Поэмы и стихотворения - [6]

Шрифт
Интервал

И в облаках Дианы лик волнуем:
Ну, как обет нарушит поцелуем?
Причину тьмы луна мне объяснила:
То Цинтия стыдится за мечты.
Предательство природа совершила,
Украв с небес все формы красоты;
В них отлила тебя она беспечно,
Чтоб затмевать луну и солнце вечно.
И даже Парки получили взятки,
Чтобы природы труд затормозить,
Чтоб красоту смешать и недостатки,
Уродством совершенство исказить,
И красоту подвергнуть злобной власти
Безумия и гибельной напасти.
Горячка, немочь, злые лихорадки,
Слепое помешательство, чума,
Болезнь в костях, чьи злобные припадки
Бунтуют кровь, а мозг скрывает тьма,
Пресыщенность, отчаянье, печали
За образ твой природе "смерть" сказали.
Из недугов малейший побеждает
В борении минутном красоту,
Благоуханье, краски прелесть ту,
Которая и чуждый взор ласкает.
Лишь заблестит горячий луч победно,
Она растает быстро и бесследно.
Назло бесплодной девственности, бледным
Весталкам, чуждым страсти огневой,
Монахиням себялюбивым — вредным,
Желающим уменьшить род людской,
Будь светочем, расходующим масло,
Чтоб в сумраке лампада не погасла.
Что это тело? Жадная могила,
Потомство хоронящая в себе.
Его судьба на жизнь благословила,
А ты идешь наперекор судьбе.
Мир презирать тебя за это вправе:
Твое упорство — гибель светлой славе.
В самом себе погибнешь ты бесцельно:
Несчастье злей, чем братская война.
Страшней самоубийства беспредельно
Детоубийства мрачная вина.
Ест ржавчина сокровище бесплодно,
А золото в ходу растет свободно".
Но Адонис в ответ: "С напрасным жаром
Ты воскресила прежний разговор.
Свой поцелуй я, видно, отдал даром.
Теченью ты идешь наперекор.
Клянусь я тьмой, кормилицей порока,
Возненавижу я тебя глубоко!
Имей ты двадцать тысяч языков,
Один красноречивее другого,
Хотя б нежней сирены пело слово —
Мне все равно, я глух для этих слов.
На страже уха сердце крепче стали,
Чтоб лживые слова не обольщали,
Чтоб в тайники души моей кристальной
Пленительный напев их не проник,
Чтоб не погибло сердце в тот же миг,
Утративши покой, в опочивальне.
Нет-нет, царица, сердце спит глубоко
Здоровым сном, покуда одиноко.
Все, что сказала ты, опровержимо.
Проторена к опасности тропа.
Я не любовь кляну неумолимо,
А то, что так любовь твоя слепа.
"Все для потомства". Это ль оправданье!
Рассудок — сводня, похоть — приказанье.
Лишь сладострастье потное явилось,
Любовь с земли исчезла с этих пор.
Под обликом любви оно сокрылось
И красоту пятнает, как позор.
О, злой тиран! Она все губит в неге,
Как гусеница свежие побеги.
Как солнце за дождем — любовь желанна,
Но сладострастье после солнца — мгла.
Весна любви всегда благоуханна,
А сладострастье — холод в дни тепла.
Любовь неутомима и правдива,
А то — грешно, прожорливо и лживо.
Еще б я мог прибавить, да не смею:
Оратор зелен, проповедь ветха.
С моим стыдом, с досадою моею
Я ухожу подальше от греха.
От слов твоих, исполненных разврата,
Так и пылают уши виновато".
Тут из объятий выскользнул он живо,
Из дивных рук, державших на груди,
Чрез темный луг бежит нетерпеливо,
Любовь лежать оставив позади.
Вот метеор, блеснув, исчез в просторе:
И от Венеры милый скрылся вскоре.
И взор ее следит за ним безмолвно:
Так с берега следят за кораблем,
Пока его не скроют, пенясь, волны,
Навстречу туч бегущие гуртом.
И наконец все то, что взору мило,
Черна, как смоль, глухая ночь покрыла.
Поражена утратой сердца нежной,
Сокровище сронившая в поток,
Она одна, как путник безнадежный,
В глухом лесу сгубивший огонек.
Так горестно во тьме она лежала,
Утратив то, что ей в пути сияло.
Она себя бьет в сердце: сердце стонет,
И все пещеры повторяют стон,
И страсть вдвойне одна другую гонит,
Взволнованно звуча со всех сторон.
И двадцать раз кричит она: "О, горе!"
И двадцать раз рыдает эхо, вторя.
Она в ответ тоскливо песнь слагает.
Любовь безумна в мудрости, — умней
В безумии, она преображает
Юнца в раба, а стариков — в детей.
Кончает песнь она стенаньем горя,
И хором ей рыдает эхо, вторя.
И песнь ее всю ночь звучала внятно.
Часы влюбленных кратки и длинны:
Им весело, так, верно, всем приятно.
Среди таких забав повторены
Их россказни, и в грезах беспримерных
Кончаются без слушателей верных.
С кем эту ночь бедняжка скоротает?
Живет одно лишь только эхо там,
Как половой крикливый, отвечает,
Потворствуя капризным острякам.
Она промолвит: "Так!" — "Так!" — эхо вторит,
А если "нет" — и с "нет" оно не спорит.
Проснувшись, жаворонок голосистый
Несется ввысь, омывшися в росе,
И будит день. С его груди сребристой
Восходит солнце в пламенной красе
И так холмы и рощи озаряет,
Что зелень их, как золото, сияет.
Венера шлет ему привет прекрасный:
"О, покровитель света, божество!
Звезда горит твоею силой ясной,
Ты ей даришь свой блеск, как волшебство.
Но в мире смертный есть; он обаяньем
Затмит тебя, как ты других — сияньем".
И в рощу мирт она спешит от света,
Дивясь тому, что день уже высок,
А от него ни вести, ни привета.
Не слышны ли хоть псы его иль рог?
Вот лай собак она внимает вскоре,
На крик бежит с надеждою во взоре.
Но на пути хотят кусты и травы
Обнять ее, лицо поцеловать.
Вкруг бедр они свиваются лукаво,
Приходится объятья разрывать.
Так лань спешит с набухшими сосцами
Детенка накормить между кустами.
Тревожный лай: в опасности собаки.
Как путник, перепуганный змеей,

Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Король Ричард III. Антоний и Клеопатра

Ричард III, гениальный в своем неприкрытом цинизме узурпатор, сметает все на своем пути в стремлении добиться английской короны…Марк Антоний и его возлюбленная, прекрасная египетская царица Клеопатра, вступают в игру, победить в которой невозможно, пытаясь противостоять всей мощи имперского Рима…В эту книгу вошли две исторические трагедии Шекспира, посвященные жажде власти – власти, которая заставляет человека идти на безумный риск и совершать чудовищные преступления, но в итоге превращает его в беспомощную игрушку неумолимого рока.


Собрание сочинений в одной книге

«…Две знатные фамилии, равноПочтенные, в Вероне обитали,Но ненависть терзала их давно, –Всегда они друг с другом враждовали.До мщенья их раздоры довели,И руки их окрасилися кровью;Но сердца два они произвели,На зло вражде, пылавшие любовью,И грустная двух любящих судьбаСтаринные раздоры прекратила…».


Ромео и Джульетта. Отелло

Многие персонажи Шекспира стали нарицательными, вошли в наш повседневный обиход – но никому из них в этом отношении не сравниться с юными Ромео и Джульеттой из средневековой Вероны и суровым венецианским мавром Отелло, превратившихся в символы великой, безграничной любви или жестокой, выжигающей душу ревности. «Ромео и Джульетта» и «Отелло» – не просто гениальные пьесы. Они будут жить столько же, сколько будут существовать среди людей чувства любви и ревности, а значит – всегда!


Комедии

Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг.