Подробный отчет о заседаниях первого конгресса модфогской ассоциации для развития всего - [7]

Шрифт
Интервал

Мистеръ Ледбрэнъ прочелъ замѣчательный рефератъ о томъ, что въ одномъ большомъ йоркишрскомъ городѣ у рабочаго населенія было всего, среднимъ числомъ, сорокъ тысячъ ногъ, а у стульевъ и креселъ въ ихъ домахъ было только тридцать тысячъ ножекъ, а потому, считая каждое сидѣніе въ три ножки, общее ихъ число составляло только десять тысячъ. Такимъ образомъ, оказывалось, что, считая у каждаго человѣческаго существа по двѣ ноги и не принимая во вниманіе деревянныя или пробковыя ноги, у десяти тысячъ человѣкъ или у половины даннаго рабочаго населенія нѣтъ никакихъ сидѣній, на которыхъ они могли бы отдыхать въ свободное время, конечно, исключая ящиковъ.

Мистеръ Квоклей представилъ результаты своихъ искусныхъ статистическихъ выкладокъ о различіи между дѣйствительной и кажущейся цѣнностью членовъ англійскаго парламента. Напомнивъ конгрессу, что каждый членъ парламента долженъ имѣть недвижимую собственность, дающую триста фунтовъ стерлинговъ ежегоднаго дохода, авторъ возбудилъ всеобщій смѣхъ, представивъ достовѣрныя цифры дохода длиннаго ряда депутатовъ. Доходъ каждаго изъ нихъ и всѣхъ вмѣстѣ равнялся нулю. Какъ извѣстно, существовало много джентльмэновъ, которые доставляли депутатамъ фиктивные документы, а тѣ подъ присягой показывали, что они — собственники. Изъ всего этого ученый авторъ выводилъ, что обладаніе недвижимой собственностью для депутата вовсе не составляло необходимости, тѣмъ болѣе, что они стоили бы странѣ гораздо дешевле, еслибы съ нихъ не требовали имущественнаго ценза.


Отдѣленіе Д. — Механика и модели.

Конюшни Старой Свиньи.

Предсѣдатель: мистеръ Картеръ.

Вице-предсѣдатели: мистеръ Трукъ и мистеръ Багорнъ.

Профессоръ Квирспекъ представилъ чрезвычайно изящную модель ручнаго паровоза въ зеленой коробочкѣ, очень легко укладывавшуюся въ карманъ жилета. Прикрѣпивъ этотъ маленькій инструментъ къ сапогамъ, каждый чиновникъ или конторщикъ могъ перенестись изъ мѣста своего жительства въ свое министерство или контору со скоростію шестидесяти-пяти миль въ часъ.

Предсѣдатель спросилъ, не было ли необходимымъ условіемъ, чтобъ пробѣгаемая мѣстность была совершенно ровной и гладкой поверхностью.

Профессоръ Квирспекъ объяснилъ, что это условіе было, конечно, необходимо, но по этому онъ предлагалъ для сообщенія съ столичными министерствами и конторами воспользоваться городскими трубами для стока нечистотъ, проведенными подъ улицами, и которыя, при газовомъ освѣщеніи, представили бы прекрасныя галлереи, тѣмъ болѣе удобныя, что въ дождь не надо было бы поднимать зонтика. На вопросъ одного изъ членовъ въ отдѣленіи, что же сталось бы съ нечистотами, профессоръ отвѣчалъ, что этотъ вопросъ еще не представлялся его обсужденію, но онъ не полагалъ, чтобъ такое мелочное возраженіе могло воспрепятствовать принятію столь грандіознаго проэкта.

Мистеръ Джобба представилъ новый инструментъ для искуственнаго поднятія курса на акціи желѣзнодорожныхъ компаній. это былъ маленькій, изящно исполненный барометръ, который приводился въ движеніе снурками, прикрѣпленными сзади и находившимися въ рукахъ директоровъ. Ртуть была такъ искусно поставлена, что когда у директоровъ были въ карманѣ акціи на стеклѣ появлялись цифры, показывавшія очень незначительные расходы и громадные дивиденды, но какъ только директора спускали свои акціи, то немедленно цифры измѣнялись, расходы росли, а дивиденды уменьшались. Мистеръ Джобба окончилъ свое объясненіе сообщеніемъ важнаго факта, что этотъ инструментъ въ послѣдніе мѣсяцы находился въ общемъ употребленіи и ни разу не оказался неудовлетворительнымъ.

Одинъ изъ членовъ конгресса, одобривъ изящество инструмента, спросилъ, не подверженъ ли онъ былъ случайной порчи? Мистеръ Джобба отвѣчалъ, что, конечно, вся машина могла лопнуть, но это было единственное возраженіе, которое можно было представить противъ этого важнаго изобрѣтенія.

Мистеръ Конернозъ обратилъ вниманіе отдѣленія на важный проэктъ, подробно и ясно изложенный въ его книгѣ, подъ названіемъ «Практическія соображенія о необходимости доставить юнымъ аристократамъ Англіи безвредное и полезное препровожденіе времени». При этомъ трактатѣ были приложены многочисленныя модели. Планъ его состоялъ въ томъ, чтобы новая компанія, разрѣшенная парламентскимъ актомъ, купила бы участокъ земли въ десять миль длины и четыре ширины, и обнесла бы его каменной стѣной въ двѣнадцать футовъ вышины. На этомъ пространствѣ слѣдовало устроить большія дороги, мосты, миніатюрныя селенія и, однимъ словомъ, все, что могло бы доставить удовольствіе клубамъ Four-in-hand такъ, чтобы они не пожелали выѣхать въ своихъ экипажахъ за предѣлы участка. Въ различныхъ мѣстахъ были бы устроены конюшни и сараи для лошадей и экипажей, а также увеселительныя заведенія самыя изящныя и дорогія. Кромѣ того, были бы проведены цѣлыя улицы съ громадными ручками у звонковъ, которыя легко можно было оторвать ночью и снова привернуть утромъ, для чего содержались бы особо нанятые люди. Газовые фонари были бы снабжены такими стеклами, которыхъ разбить хоть дюжину стоило бы не дорого, а широкіе, красивые тротуары дозволяли бы джентльмэнамъ, еслибъ имъ вздумалось прокатиться по нимъ въ кабріолетахъ. Такъ какъ публика была бы строго недопускаема за каменную ограду, то благородные джентльмэны могли бы снять съ себя любую часть своего туалета, а если хотѣли, то гулять и вовсе безъ одежды. Однимъ словомъ, были бы доставлены всѣ средства для веселаго препровожденія времени, и такъ какъ безъ драки послѣ хорошаго обѣда благородные джентльмэны не могутъ обойтись, а не желательно было бы, чтобъ они дрались между собою, авторъ проэкта придумалъ наполнить улицы автоматами, столь хорошо сдѣланными, какъ доказывали представленныя имъ модели, что подобные полицейскіе, извощики и старухи торговки ходили бы какъ живые люди, пока ихъ не столкнули бы съ ногъ благородные джентльмэны. Мало того: побитая и брошенная на землю шестью или семью джентльмэнами такая фигура издавала бы болѣзненные стоны и умоляла бы о милости, что, довершая илліозію, доставило бы полное удовольствіе благороднымъ джентльмэнамъ. Но и этимъ не довольствовался авторъ проэкта: онъ предполагалъ устроить полицейскія депо съ мягкими постелями для джентльмэновъ, арестованныхъ за драку, и удобными полицейскими судами, гдѣ на слѣдующее утро ихъ дѣло разбиралось бы передъ судьями такъ же автоматами, которые присуждали бы ихъ къ уплатѣ пени марками, заранѣе имъ розданными. Судебныя залы были бы устроены съ наклоннымъ поломъ такъ, чтобъ въ случаѣ желанія джентльмэновъ привести своихъ лошадей, въ качествѣ свидѣтелей, они могли бы не отказать себѣ и въ этомъ наслажденіи; вмѣстѣ съ тѣмъ, подсудимые имѣли бы полную свободу слова и пользовались бы правомъ, нынѣ имъ принадлежащимъ, перебивать потерпѣвшихъ лицъ и дѣлать какія имъ угодно замѣчанія. Эти удовольствія стоили бы немного дороже теперешняго и авторъ новаго проэкта былъ убѣжденъ, что его примѣненіе принесло бы всей публикѣ много пользы и спокойствія.


Еще от автора Чарльз Диккенс
Большие надежды

(англ. Charles Dickens) — выдающийся английский романист.


Повесть о двух городах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Посмертные записки Пиквикского клуба

Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».


Рождественская песнь в прозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лавка древностей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тайна Эдвина Друда

Последний роман Ч. Диккенса, идеальный детектив, тайну которого невозможно разгадать. Был ли убит Эдвин Друд? Что за незнакомец появляется в городе через полгода после убийства? Психологический детектив с элементами «готики» – необычное чтение от знаменитого автора «Дэвида Копперфилда» и «Записок Пиквикского клуба».


Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.



Общественная жизнь мистера Тольромбля, мэра города Модфога

(англ. Charles Dickens) — выдающийся английский романист.