Подробный отчет о заседаниях первого конгресса модфогской ассоциации для развития всего - [6]

Шрифт
Интервал

Докторъ Фри, поздравляя благороднаго члена съ побѣдоноснымъ его леченіемъ, спросилъ, пускали ли кровь и теперь паціенту?

Докторъ Кутанкумагенъ отвѣчалъ утвердительно.

Докторъ Нишотсъ замѣтилъ, что безъ постояннаго кровопусканія, вѣроятно, это удивительное леченіе не увѣнчалось бы успѣхомъ.

Докторъ Кутанкумагенъ съ этимъ вполнѣ согласился.

Мистеръ Найтъ Бель представилъ конгрессу восковой аппаратъ внутренностей джентльмэна, проглотившаго, по неосторожности, въ дѣтствѣ ключъ отъ двери. Чрезвычайно замѣчательно было то обстоятельство, что одинъ медицинскій студентъ развратнаго поведенія, присутствуя при вскрытіи трупа, стащилъ ту часть оболочки желудка, на которой отпечатлѣлся слѣпокъ ключа, и тотчасъ обратился къ знакомому слесарю, также очень сомнительной нравственности:, который сдѣлалъ ему ключъ по данному образцу. Съ этимъ ключемъ злодѣй проникъ въ квартиру покойнаго и похитилъ значительную сумму, за что былъ судимъ и повѣшенъ.

Предсѣдатель спросилъ, что сдѣлалось съ подлиннымъ ключемъ послѣ столькихъ лѣтъ его нахожденія въ желудкѣ.

Мистеръ Найтъ Бель отвѣчалъ, что джентльмэнъ много пилъ пунша, и что, вѣроятно, находящаяся въ пуншѣ кислота постепенно разъѣла и уничтожила ключъ.

Докторъ Нишотсъ и нѣкоторые другіе члены выразили мнѣніе, что, вѣроятно, ключъ очень тяжело лежалъ на его желудкѣ.

Профессоръ Муфъ сообщилъ объ очень замѣчательномъ и вполнѣ убѣдительномъ доказательствѣ системы безконечно малыхъ пріемовъ, которая, какъ извѣстно отдѣленію, основывалась на той теоріи, что самая малая доля лекарства производитъ одинаковое дѣйствіе, какъ и самая большая. Такимъ образомъ, сороковая часть зерна каломеля равняется пилюлѣ въ пять грамъ того же лекарства. Онъ самъ испыталъ справедливость этой теоріи на кабатчикѣ, котораго принесли въ больницу съ раздробленной головой и котораго онъ вылечилъ въ короткое время, менѣе, чѣмъ въ три мѣсяца, съ помощью безконечно малыхъ пріемовъ. Этотъ кабатчикъ былъ отъявленный пьяница, и онъ (профессоръ Муфъ), распустивъ три капли рома въ ведрѣ воды, приказалъ ему все выпить. Каковъ же былъ результатъ? Не успѣлъ паціентъ выпить и четверти ведра, какъ былъ до безчувствія пьянъ, а остальная вода напоила точно также до безчувствія еще пять человѣкъ.

Предсѣдатель спросилъ, можно ли было ихъ отрезвить безконечно малымъ пріемомъ содовой воды?

Профессоръ Муфъ отвѣчалъ, что двадцать-четвертая часть чайной ложки содовой воды, разведенная въ соотвѣтственномъ количествѣ воды, тотчасъ протрезвила бы каждаго изъ нихъ.

Предсѣдатель замѣтилъ, что это было чрезвычайно важное открытіе, и выразилъ желаніе, чтобы лордъ-мэръ и альдермэнъ оказали свое высокое покровительство для его распространенія.

Одинъ изъ членовъ отдѣленія спросилъ, нельзя ли выдавать взрослымъ бѣднякамъ, находящимся на общественномъ содержаніи, двадцатую часть зерна хлѣба и сороковую дѣтямъ съ тою же пользою, какъ теперь отпускаемую имъ порцію.

Профессоръ Муфъ заявилъ свою готовность поручиться головой, что подобнаго количества пищи будетъ совершенно достаточно бѣднякамъ, а если прибавить еще пятнадцатую часть зерна пудинга въ недѣлю, то положеніе бѣдняковъ будетъ самое завидное.

Профессоръ Джонъ Кетчъ, по общему желанію всѣхъ членовъ отдѣленія, представилъ черепъ покойнаго мистера Гринакра, который онъ вытащилъ изъ синяго мѣшка, принесеннаго имъ подъ мышкой. Этотъ интересный экземпляръ возбудилъ оживленныя пренія, и возникъ безконечный споръ о дѣйствительномъ характерѣ покойнаго джентльмэна. Мистеръ Блобъ прочелъ цѣлую лекцію, въ доказательство того, что мистеръ Гринакръ обладалъ крайне развитымъ органомъ разрушительности. Сэръ Гокамъ Сниви только-что началъ опровергать аргументы своего благороднаго друга, какъ вдругъ профессоръ Кетчъ прервалъ его страннымъ восклицаніемъ.

— Это не то!

Предсѣдатель призвалъ его къ порядку, но профессоръ Кетчъ воскликнулъ:

— Къ чорту вашъ порядокъ! Я вамъ говорю, что это не то. Я перепуталъ и вынулъ изъ мѣшка не черепъ, а кокосовый орѣхъ, искусно выточенный моимъ зятемъ.

Съ этими словами профессоръ быстро схватилъ кокосовый орѣхъ и замѣнилъ его настоящимъ черепомъ. Затѣмъ, произошли очень любопытныя пренія, но такъ какъ существовало сомнѣніе, былъ ли это черепъ мистера Гринакра, другого джентльмэна, нищаго, мужчины, женщины или обезьяны, то всѣ разсужденія не привели ни къ какому положительному результату.


Отдѣленіе В. — Статистика.

Сѣновалъ Старой Свиньи.

Предсѣдатель: мистеръ Буденсконсъ.

Вице-предсѣдатели: мистеръ Ледбрэнъ и мистеръ Тимбредъ.

Мистеръ Слугъ сообщилъ любопытныя цифры о тележкахъ, въ которыхъ развозятъ по Лондону мясо для кошекъ и собакъ. Оказывается, что ихъ всего тысяча-семьсотъ-сорокъ-три, а такъ какъ каждая изъ нихъ ежедневно доставляетъ, среднимъ числомъ, тридцать-шесть порцій мяса, нанизаннаго на деревянные стержни, то общее число этихъ стержней ежедневно равняется шестидесяти-двумъ-тысячамъ-семистамъ-сорока-восьми. Если мы положимъ, что изъ этихъ шестидесяти-двухъ-тысячъ-семисотъ-сорока-восьми стержней только двѣ-тысячи-семьсотъ-сорокъ-восемь штукъ случайно поѣдаются вмѣстѣ съ мясомъ голодными животными, то остальные шестьдесятъ тысячъ стержней ежедневно или двадцать-одинъ-милліонъ-девятьсотъ-тысячъ стержней въ годъ пропадаютъ даромъ въ помойныхъ ямахъ Лондона. А еслибы это громадное количество деревяшекъ собирать, то въ десять лѣтъ составилась бы такая масса дерева, что можно было бы построить линейный корабль, который, подъ названіемъ «Королевскій стержень», сталъ бы грозой враговъ страны.


Еще от автора Чарльз Диккенс
Большие надежды

(англ. Charles Dickens) — выдающийся английский романист.


Повесть о двух городах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Посмертные записки Пиквикского клуба

Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».


Рождественская песнь в прозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лавка древностей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тайна Эдвина Друда

Последний роман Ч. Диккенса, идеальный детектив, тайну которого невозможно разгадать. Был ли убит Эдвин Друд? Что за незнакомец появляется в городе через полгода после убийства? Психологический детектив с элементами «готики» – необычное чтение от знаменитого автора «Дэвида Копперфилда» и «Записок Пиквикского клуба».


Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.



Общественная жизнь мистера Тольромбля, мэра города Модфога

(англ. Charles Dickens) — выдающийся английский романист.