Победители тьмы. Роман - [74]

Шрифт
Интервал

Они вошли в кабинку, и Абэк нажал последнюю кнопку на дощечке подъема. Это означало, что лифт должен подняться до самого потолка подводного города. Лифт стремительно и плавно понесся вверх. Подъем длился две минуты: это в несколько раз превышало скорость всех известных ранее подъемных механизмов. Кабина лифта была вмонтирована в сталолитовый цилиндр, который поднимался со дна «Октябрида» силой мощной пневматической установки. С помощью атомной энергии сжатый воздух давил на дно цилиндра, и подъемная клеть устремлялась к потолку подводного города на высоту до трехсот пятидесяти метров. Когда же столб сгущенного воздуха опускался, с ним вместе скользила вниз и подъемная клеть. Разработка схемы пневматического лифта принадлежала академику Резцову.

На «Октябриде» действовало несколько десятков лифтов, соединявших отдельные этажи или секции, но все они, кроме центрального, представляли собой обычные электроподъемные установки.

Говоря же о втором способе внутреннего сообщения на «Октябриде», необходимо отметить специальный штопоровидный тоннель, который со дна «Октябрида» поднимался под углом в двенадцать градусов до самой вершины. По широкому сквозному тоннелю могли передвигаться из ангаров и гаражей автомашины, самолеты, геликоптеры и самоходные бурильные машины.

Эта внутренняя шоссейная дорога «Октябрида» со всеми своими разветвлениями тянулась на четыре-пять километров.

Если б Елена пожелала, в этот вечер они могли бы подняться на вершину «Октябрида» не в кабине лифта, а по тоннелю-шоссе. Но этот путь был уже давно известен ей. Ее интересовал лифт. Она радовалась тому, что впервые наденет придуманный отцом и Абэком комбинированный костюм, в котором можно было не только скользить по снегу, но и ходить по воде, погружаться на дно океана и свободно парить в небесах.

Когда они добрались до потолка «Октябрида», дверцы кабины автоматически распахнулись. Нажав небольшую кнопку в стенке, Абэк привел в движение механизм небольшого цилиндра, и тотчас же в стене открылся вход. Елена и Абэк вошли в небольшую комнатку, после чего дверца за ними снова закрылась. Эта часть теперь уже герметически закрытого цилиндра составляла одну из многотысячных сталолитовых ячеек, куда и пробрались Елена и Абэк.

- Взгляните теперь на потолок! - предложил Абэк своей спутнице.

Елена подняла глаза на гладкий, точно отполированный потолок комнатки, на котором лишь в двух-трех местах выступали какие-то квадраты.

- На что вы мне указывали? - удивленно спросила она.

- Чтобы выбраться на крышу «Октябрида», нам еще нужно пробраться через сотообразную оболочку его, толщиной в двенадцать метров.

Елена обратила внимание на винтовую лестницу в углу сталолитовой ячейки, где они находились.

- А это лесенка для чего? - спросила она.

- По ней мы должны подняться и открыть крышку люка, с пустой ячейкой за ним. Поднявшись по вертикальной лесенке, мы откроем люк соседней ячейки, поднимемся снова и опять через дверцу люка пройдем зигзагообразно в другую келейку. И так мы будем подниматься и продвигаться вперед до тех пор, пока не выйдем в царство ледяного мрака…

- Но чего же мы ждем? - нетерпеливо спросила Елена.

Она еще не договорила, как послышалось какое-то гудение. На потолке медленно раздвигалось отверстие.

Елена смущенно оглянулась. Она не заметила, как Абэк, подойдя к распределительному щитку, нажал кнопку сигнала в диспетчерский пункт, ведающий всеми выходами наверх, на вершину подводного города.

Следуя за Абэком, она поднялась по лесенке. Держа в вертикальном положении лыжи, они проскользнули в квадратное отверстие на потолке первой ячейки, после чего отверстие люка также медленно закрылось за ними.

В этой келье наших лыжников ждал дежурный комендант северной секции лифта. Он сопровождал их все время, пока они проходили сквозь толщу оболочки подлодки.

Дежурный откозырял при выходе лыжников на вершину «Октябрида» и спустился обратно. Метровая сталолитовая плита, поднявшаяся на столбах с винтовым нарезом, медленно вдвинулась обратно, герметически закрыв вход в подлодку.

Молодая пара осталась одна на вершине «Октябрида», на высоте двухсот метров над поверхностью океана.

Кругом царил мрак. Лишь вдали, словно где-то в бездонной пропасти, мерцали слабым пунктиром улицы Октября, отсвечивали его сверкающие здания. Из этой сказочно заманчивой дали доносились сюда и волшебные звуки чудесной музыки, и порой даже и теплое веяние городского воздуха, лишь на мгновение лаская их лица, и тотчас же вновь уступая место жгучему холоду.

Казалось, только в эти минуты Елена осознала вполне, каким колоссальным запасом могучей солнечной энергии нужно было располагать, чтобы при царящей полярной стуже все время сохранять в Октябре по-весеннему теплую погоду. Она с восхищением любовалась городом, закутанным в солнечную сверкающую дымку, с гордостью окидывала глазами обступившую его ночную стужу. Поднимая взор выше, она видела лучи, множество лучей, нацеленных в небо со всех концов города и сходящихся наверху в ослепительно-сияющий купол. Это были особые тепловые потоки, стремящиеся по тончайшим проводам вверх и создававшие своеобразное защитное перекрытие над городом. Мощная атомная станция была неиссякаемым источником невидимой тепловой энергии для всех нужд населения Октября. Потеря же теплоэнергии была ничтожной, благодаря огромному и совершенно прозрачному сталолитовому куполу, который, словно светящаяся паутина, в четыре слоя накрывал весь город Октябрь. Прозрачная проволочная сетка опиралась на столбы и кровли высотных зданий в пригородной зоне. Хотя пространство между проводами было очень значительным, это не мешало сохранению тепла, поскольку открытое пространство между ними было заполнено изолирующим облачным слоем.


Еще от автора Ашот Гаспарович Шайбон
Победители тьмы

Книга рассказывает об увлекательном путешествии советских ученых на подводной лодке «Октябрид» - скорее даже целом городе - по просторам Мирового океана, о невероятных приключениях, сенсационных открытиях, о вечной борьбе добра и зла.


Капитаны космического океана

Армянский писатель-фантаст Ашот Шайбон (1905- 1982) как фантаст вошел в литературу в совершенно неожиданное время - в начале сороковых годов. Начав печататься еще раньше, первую часть своей монументальной научно-фантастической трилогии «Победители тьмы» он опубликовал в очень неблагоприятное для жанра время (1951, русский перевод 1953). После этого он создал еще несколько фантастических романов, но до сих пор ни один не был у нас переведен. Хотя автор во многом и остался сыном своего времени, однако прогнозы его далеко опередили общий уровень фантастики того времени - которое справедливо принято считать «временем Ефремова).Следующий по времени роман, предлагаемый ныне читателям, вышел в свет в 1957 году, он по сути дела представляет собой продолжение первой книги и давно стал классикой для тех, кто мог прочесть его в оригинале.


Суворовцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Сага об Инегельде

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Зов смерти - 1

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пространство-время для прыгуна

Липучка — рыжий суперкотенок с IQ около ста шестидесяти, который научился понимать человеческую речь. Липучка был теперь человеком практически во всех отношениях, кроме телесного. Например, он держал в голове набросок первых двадцати семи глав книг «Пространства-времени для прыгуна». Но однажды шерсть на загривке Липучки встала дыбом — в комнату крадучись вошла Сестренка. Она казалась худой, как египетская мумия. Только великая магия могла побороть эти жуткие проявления сверхъестественного зла.


Что он там делает?

Профессор обрадовался, что стал первым жителем Земли, выбранным для официального контакта с инопланетянином. Житель Марса заранее подготовился к встрече, выучил английский язык, а прибыв в квартиру профессора, сразу огорошил его вопросом: «Где это находится?». Дальнейшие события развивались непредсказуемо и едва не довели семью профессора до инфаркта.


Бойницы Марса

Размышления солдата в самый разгар военных действий…


Я ищу "Джефа"

Дамы зачастую — причины столновений мужчин. И вот опять этот запах духов, скрип стула возле стойки и едва слышный вздох. Ей около двадцати, у неё золотистые волосы. Она всегда носит черное платье. Но она не совсем обычная девушка, да и парень рядом с ней — не Джеф ли?


Нат Пинкертон — король сыщиков

На протяжении многих десятилетий в конце XIX — начале XX века чуть ли не все европейские страны зачитывались приключениями короля сыщиков Ната Пинкертона, единственного, чья слава соперничала со славой Шерлока Холмса. Однако если образ Холмса возник под пером сэра Конан Дойля, то Пинкертон, едва ли не столь же бессмертный, был создан неизвестно кем, притом не в англоязычном мире, а в Германии. В России за последние годы были переизданы многие книги, рассказывающие о нем, но никогда не предпринималось попытки издать максимально полный свод выпусков этих приключений. В седьмом томе продолжаются приключения известного сыщика Ната Пинкертона.


Показания гражданки Клио

Издательство «Престиж Бук» выпустило под одной обложкой сборник исторических расследований Кирилла Еськова — «Показания гражданки Клио». Помимо перешедшего уже в разряд классики жанра «Евангелия от Афрания» (а также «Японского оксюморона», «ЦРУ как мифологемы» и «Дежавю»), в книге представлен и новый исторический детектив — «Чиста английское убийство»: расследование загадочной смерти Кристофера Марло. Экстравагантный гений Марло — «Поэт и шпион», как он аттестован в заглавии недавней его Оксфордской биографии — был величайшим из предшественников Шекспира в английской поэзии и драматургии и — как уж водится у них, в Англии — сотрудником секретной службы «страшного Вальсингама».


В мире будущего

Николай Николаевич Шелонский - русский прозаик и журналист конца XIX - начала XX века (точные даты рождения и смерти неизвестны). Жил в Москве, работал учителем, затем занялся литературной деятельностью. Сотрудничал с газетами «Русский листок», «Московские ведомости» и другими изданиями. Согласно архивным данным, являлся секретным агентом департамента полиции. Известен своими романами, которые можно отнести к фантастическому жанру. В этой книге представлены два произведения Шелонского. Герой романа «Братья Святого Креста» (1893) еще в Древнем Египте, приняв эликсир долголетия, участвует во многих исторических событиях, например в крестовых походах. Другой роман, «В мире будущего» (1892), занимает заметное место в российской фантастике и является одной из первых попыток создать полномасштабную славянофильскую утопию.


Проклятие древних жилищ

«Жан Рэй — воплощение Эдгара По, приспособленного к нашей эпохе» — сказал об авторе этой книги величайший из фантастов, писавших на французском языке после Жюля Верна, Морис Ренар, чем дал самое точное из всех возможных определений творчества Жана Мари Раймона де Кремера (1887–1964), писавшего под множеством псевдонимов, из которых наиболее знамениты Жан Рэй, Гарри Диксон и Джон Фландерс. Граница, разделявшая творчество этих «личностей», почти незрима; случалось, что произведение Фландерса переиздавалось под именем Рэя, бывало и наоборот; в силу этого становится возможным соединять некоторые повести и рассказы под одной обложкой, особо не задумываясь о том, кто же перед нами — Рэй или Фландерс. Начиная уже второй десяток томов собрания сочинений «бельгийского Эдгара По», издательство отдельно благодарит хранителей его архива и лично господина Андре Вербрюггена, предоставившего для перевода тексты, практически неизвестные на родине писателя.