По ком звонит звонок - [12]
X. Нет, мадам. К сожалению, должен сообщить, что офисы Королевского общества защиты животных от жестокого обращения закрыты на неопределенный период времени. Общество обанкротилось.
>Сержант устало садится за стол. Рассеянно берет чашку и рассматривает.
X. Сержант, вы уничтожите отпечатки пальцев.
>Сержант, очнувшись от задумчивости, роняет чашку, и она разбивается.
Сержант. Черт, черт, черт. Черт бы все побрал.
>Полковник Фенвик смотрит на труп.
X. Хотите получше разглядеть, полковник?
Фенвик. Полицейские врачи ничего не смыслят в карате. Для них синяк — это синяк, и всё. Я хочу, чтобы мои показания были точными. Нельзя свет включить? (Находит кнопку.) Ага!
>В дверь опять звонят. Сержант на коленях собирает платком осколки чашки. Полковник нажимает кнопку, приняв ее за выключатель, — кровать прячется в стену.
>Входит Инспектор, женщина с низким голосом.
Инспектор. Сержант! Вы что там делаете, черт возьми?
Сержант (вскочив). Тут небольшое происшествие.
Инспектор. Происшествие? Вы сказали, здесь убийство.
Сержант. Да, да, инспектор, здесь убийство.
Инспектор. Где кадавр?
Сержант. Кадавр?
Инспектор. Труп, сержант. Труп.
Сержант (озираясь). Ой, Господи. Он исчез.
Фенвик. Прошу прощения. Я думал, это выключатель.
>Он снова и снова нажимает кнопку, но ничего не происходит. Сержант отчаянно пытается найти край кровати, чтобы опустить ее. Ему помогает Сосед.
X. Эти современные мини-студии очень скверно построены. Все время что-то заедает.
>Мастерман медленно подходит к Инспектору и вглядывается в нее. Внезапно хватает ее и сшибает с нее фуражку. У Инспектора рыжие волосы.
Мастерман. Рыжик!
Инспектор. Чипс!
Мастерман. Я думал, ты умерла.
Инспектор. Что ты тут делаешь. Неужели опять за старое?
Мастерман. Без тебя, Рыжик, у меня ничего не получалось толком.
Инспектор. Но не убийство же, Чипс?
Мастерман. Конечно, не убийство. Сержант вот — он все перепутал, все понял шиворот-навыворот. Но ты, полицейский… То есть полицейская инспектор… Как это тебя угораздило?
Сержант. Ей-богу! Рыжая!
Инспектор. Это странная история, Чипс, которая делает честь столичной полиции, равно как и мне самой.
>Сержант, Фенвик и Сосед собираются вокруг нее и слушают.
Мастерман. Ты по-прежнему затейливо выражаешься.
Инспектор. Да, наверное, мне это помогло. Я продвинулась по службе очень быстро. В Скотленд-Ярде говорят, что во мне сочетается мужской интеллект с женской интуицией. Расскажу тебе, с чего все началось. Я легла в больницу для маленькой операции. И познакомилась там с одной высокопоставленной сотрудницей уголовного отдела. Она лежала на соседней койке, и у нас был один хирург и одна и та же операция — только у нее в другом, так сказать, направлении.
Мастерман. Ты не влюбилась в него… в нее?..
Инспектор. Незачем ревновать, Чипс. Это просто была дружба с первого взгляда, как бывает между женщинами. Понимаешь, был такой момент, перед ее операцией, когда мы были одного… и разошлись, как в море корабли.
>Выпадает кровать; X незаметно уходит.
Сержант. Рыжий… То есть, простите, сэр. Инспектор! Тело!
Инспектор. Давайте-ка без физиологии, Сержант.
Сержант. Тело, сэр. Здесь тело. Вы должны посмотреть.
>Инспектор неохотно подходит к кровати.
Инспектор. До чего уродливая женщина. Неудивительно, что она плохо кончила.
Фенвик. Убита приемом карате, Инспектор.
Инспектор. Надеюсь, вы не заподозрили в этом Чипса?
Сержант. Похоже, это либо он, либо этот. (Показывает туда, где он в последний раз видел X. В панике, увидев, что X исчез, убегает.)
Инспектор. Сержант! (Фенвику.) Кто вы и что здесь делаете?
Фенвик. Полковник Фенвик. Вот моя карточка. Служил в группе дальней разведки пустыни. Сражались с Роммелем в Западной пустыне. Понимаете?
Инспектор. Так вы владеете карате?
Фенвик. Естественно.
Инспектор. Рукопашным боем.
Фенвик. Разумеется. Это была наша специальность.
Инспектор. А эта женщина — она погибла в рукопашном бою?
Пауза. Сосед поворачивается и слушает их.
Фенвик. Ваше предположение абсурдно, Инспектор. Я представляю отдел безопасности «Похода против детского полио». Я пришел сюда в поисках мошенника, который выдает себя за нашего сотрудника и обманом выманивает деньги.
Инспектор. И нашли женщину на кровати. Не удивлюсь, если по всей кровати — отпечатки ваших пальцев. Фенвик. Я осматривал труп, чтобы установить, как ее убили.
Инспектор. У вас, коммандос, страсть к кровопролитию.
Фенвик. Кровопролитию? Нет. Мы всегда предпочитали действовать бесшумно, руками.
Сосед. Не так уж бесшумно это было. Мы с Моной слышали крик.
Инспектор. И что вы сделали?
Сосед. Ничего. Я думал, они опять там занялись. Непотребством!
Инспектор. Как военный человек, полковник, полагаю, вы привычны к изнасилованиям.
Фенвик. Ничего подобного. Я даже не женат.
Сосед. Он хотел отрезать мне руку.
Фенвик. Он просунул руку в стену.
Сосед. Он ломал стену.
Фенвик. Я искал мошенника. Я думал, он прячется в стене.
Инспектор. Как можно спрятаться в стене?
>Возвращается Сержант.
Сержант, доставьте полковника — если он полковник — в участок, и пусть возьмут у него показания. (Фенвику.) Вы не арестованы. Вы просто помогаете полиции в расследовании. Сержант, я буду ждать здесь доктора и остальную команду. Держите его в участке до моего возвращения.
Идея романа «Тихий американец» появилась у Грэма Грина после того, как он побывал в Индокитае в качестве военного корреспондента лондонской «Таймс». Выход книги спровоцировал скандал, а Грина окрестили «самым антиамериканским писателем». Но время все расставило на свои места: роман стал признанной классикой, а название его и вовсе стало нарицательным для американских политиков, силой насаждающих западные ценности в странах третьего мира.Вьетнам начала 50-х годов ХХ века, Сайгон. Жемчужина Юго-Восточной Азии, колониальный рай, объятый пламенем войны.
Роман из жизни любой секретной службы не может не содержать в значительной мере элементов фантазии, так как реалистическое повествование почти непременно нарушит какое-нибудь из положений Акта о хранении государственных тайн. Операция «Дядюшка Римус» является в полной мере плодом воображения автора (и, уверен, таковым и останется), как и все герои, будь то англичане, африканцы, русские или поляки. В то же время, по словам Ханса Андерсена, мудрого писателя, тоже занимавшегося созданием фантазий, «из реальности лепим мы наш вымысел».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Действие книги разворачивается в послевоенной Вене, некогда красивом городе, лежащем теперь в руинах. Городом управляют четыре победивших державы: Россия, Франция, Великобритания и Соединенные Штаты, и все они общаются друг с другом на языке своего прежнего врага. Повсюду царит мрачное настроение, чувство распада и разрушения. И, конечно напряжение возрастает по мере того как читатель втягивается в эту атмосферу тайны, интриг, предательства и постоянно изменяющихся союзов.Форма изложения также интересна, поскольку рассказ ведется от лица британского полицейского.
Грэм Грин – выдающийся английский писатель XX века – во время Второй мировой войны был связан с британскими разведывательными службами. Его глубоко психологический роман «Ведомство страха» относится именно к этому времени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Парадоксальная в одном действии комедия. Действие происходит в городском автобусе, пассажиры которого ведут между собой абсурдный диалог. После дорожного происшествия ситуация становится еще более абсурдной.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В день гламурного Каннского кинофестиваля в роскошном номере отеля Ривьера собираются кинозвезда, ее муж, предполагаемый вор и убийца и... Каждый рассказывает свою историю, алиби и обвинения. Пропало алмазное ожерелье, премьера фильма фестиваля неизбежно, скандал этого дела вот-вот попадет в заголовки, сюжет сгущается так быстро, что грозит взорваться и похоже. Может ли реальная жизнь быть подобной, или темпераменты шоу-бизнеса просто выходят из-под контроля?
В жизни каждой может возникнуть момент, когда захочется большой любви. Адриана насмотрелась фильмов и мечтает о такой любви. А Паоло, муж молодой красавицы, страдает клинической подозрительность, и решает установить слежку за своей верной подругой. Для этого он находит для этого молодого симпатичного агента. Как дальше начнут развиваться события, вполне понятно… Неделю сыщик следит за своей подопечной — жена флиртует, муж ревнует, мать жены интригует. Но беда в том, что сам сыщик еще молод и впечатлителен, поэтому вместо слежки он начинает ухаживать за своей подопечной.
В рубрике «Документальная проза» — фрагменты книги «Лжетрактат о манипуляции» Аны Бландианы, румынской поэтессы, почетного президента румынского ПЕН-клуба, директора-основателя Мемориала жертв коммунизма и проч. Тоталитарный опыт, родственный отечественному. «И к победам моей жизни я приписываю моменты, когда те, кому не удалось меня испугать, в итоге пугались сами…» Перевод Анастасии Старостиной.
В рубрике «Ничего смешного» — стихи Томаса Гуда (1799–1845), английского классика, версификатора-виртуоза. Вступление и перевод Михаила Матвеева.
В рубрике «Наши интервью» на вопросы филолога, главного редактора журнала «Всесвіт» Дмитро Дроздовского отвечает специалист в области нейроэстетики — науки, изучающий деятельность головного мозга применительно к искусству — Холгер Хёге. Старинные и далеко не безуспешные попытки поверить гармонию алгеброй. Перевод с английского Михаила Загота.
Коротенькие рассказы-притчи швейцарской писательницы Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Богдана Григоренко. Ну, например, миниатюра «Река». Река-то в рассказе одна, зато гераклитов-близнецов на берегу не счесть — силлогизм вывернут наизнанку.