Пианино - [6]
Приезжает доктор Симпсон и говорит, что у дядюшки Кэла воспаление легких в самой тяжелой форме; старику было за шестьдесят, и он давно уж начал сдавать, так что шансы были за то, что ему не придется больше гулять по травке. | |
"On the fourth day of his sickness he calls for Marilla again and wants to talk piano. | На четвертый день болезни он снова зовет Мариллу и заводит речь о пианино. |
Doc Simpson was there, and so was Ben and Mrs. Ben, trying to do all they could. | Тут же находятся и доктор Симпсон и Бен, и миссис Бен, и все ухаживают за ним, кто как может. |
"'I'd have made a wonderful success in anything connected with music,' says Uncle Cal. | - У меня бы здорово пошло по части музыки, -говорит дядюшка Кэл. |
'I got the finest instrument for the money in San Antone. | - Я выбрал лучший инструмент, какой можно достать за деньги в Сан-Антонио. |
Ain't that piano all right in every respect, Marilla?' | Ведь, верно, Марилла, что пианино хорошее во всех отношениях? |
"'It's just perfect, dad,' says she. | - Оно просто совершенство, папочка, - говорит она. |
' It's got the finest tone I ever heard. | - Я в жизни не слышала такого прекрасного тона. |
But don't you think you could sleep a little while now, dad?' | А не лучше ли тебе соснуть, папочка? |
"'No, I don't,' says Uncle Cal. | - Нет, нет, - говорит дядюшка Кэл. |
' I want to hear that piano. | - Я хочу послушать пианино. |
I don't believe you've even tried it yet. | Мне кажется, что ты даже не прикасалась к клавишам. |
I went all the way to San Antone and picked it out for you myself. | Я сам поехал в Сан-Антонио и сам выбрал его для тебя. |
It took a third of the fall clip to buy it; but I don't mind that if it makes my good girl happier. | На него ушла треть всей выручки от осенней стрижки. Но мне не жаль денег, лишь бы было удовольствие для моей милой девочки. |
Won't you play a little bit for dad, Marilla?' | Поиграй мне немножко, Марилла. |
"Doc Simpson beckoned Marilla to one side and recommended her to do what Uncle Cal wanted, so it would get him quieted. | Доктор Симпсон поманил Мариллу в сторону и посоветовал ей исполнить желание дядюшки Кэла, чтобы он успокоился. |
And her uncle Ben and his wife asked her, too. | И дядя Бен и его жена просили ее о том же. |
"'Why not hit out a tune or two with the soft pedal on?' I asks Marilla. | - Почему бы тебе не отстукать одну-две песенки с глухой педалью? - спрашиваю я Мариллу. |
'Uncle Cal has begged you so often. | - Дядюшка Кэл столько раз тебя просил. |
It would please him a good deal to hear you touch up the piano he's bought for you. | Ему будет здорово приятно послушать, как ты пересчитываешь клавиши на пианино, которое он купил для тебя. |
Don't you think you might?' | Почему бы не сыграть, в самом деле? |
"But Marilla stands there with big tears rolling down from her eyes and says nothing. | Но Марилла стоит и молчит, только слезы из глаз катятся. |
And then she runs over and slips her arm under Uncle Cal's neck and hugs him tight. | Потом она подсовывает руки под шею дядюшки Кэла и крепко его обнимает. |
"'Why, last night, dad,' we heard her say, 'I played it ever so much. | - Ну как же, папочка, - услышали мы ее голос, -вчера вечером я очень много играла. |
Honest-I have been playing it. | Честное слово... я играла. |
And it's such a splendid instrument, you don't know how I love it. | Такой это замечательный инструмент, что ты даже представить не можешь, как он мне нравится. |
Last night I played | Вчера вечером я играла. |
"Bonnie Dundee" and the | "Бонни Дэнди", польку |
"Anvil Polka" and the | "Наковальня", |
"Blue Danube"-and lots of pieces. | "Голубой Дунай" и еще массу всяких вещиц. |
You must surely have heard me playing a little, didn't you, dad? | Хоть немножко, но ты, наверное, слышал, как я играла, ведь слышал, папочка? |
I didn't like to play loud when you was so sick.' | Мне не хотелось играть громко, пока ты болен. |
"'Well, well,' says Uncle Cal, 'maybe I did. | - Возможно, возможно, - говорит дядюшка Кэл, -может быть, я и слышал. |
Maybe I did and forgot about it. | Может быть, слышал и забыл. |
My head is a little cranky at times. | Голова у меня какая-то дурная стала. |
I heard the man in the store play it fine. | Я слышал, хозяин магазина прекрасно играл на нем. |
I'm mighty glad you like it, Marilla. | Я очень рад, что тебе оно, нравится, Марилла. |
Yes, I believe I could go to sleep a while if you'll stay right beside me till I do.' | Да, пожалуй, я сосну немного, если ты побудешь со мною. |
"There was where Marilla had me guessing. | Ну, и задала же мне Марилла загадку. |
Much as she thought of that old man, she wouldn't strike a note on that piano that he'd bought her. | Так носилась она со своим стариком и вдруг не хочет выстукать ни одной нотки на пианино, которое он ей купил. |
I couldn't imagine why she told him she'd been playing it, for the wagon-sheet hadn't ever been off of it since she put it back on the same day it come. | Я не мог понять, зачем она сказала отцу, что играла, когда даже; брезент не стаскивала с пианино с тех самых пор, как накрыла его в первый день. |
I knew she could play a little anyhow, for I'd once heard her snatch some pretty fair dance-music out of an old piano at the Charco Largo Ranch. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Этот рождественский рассказ О.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Рассказ, написанный О.