Пианино - [3]
Мы с ней крепко увлеклись друг другом, и я был совершенно уверен, что заарканю ее и приведу в Ломито. |
Only she was so everlastingly permeated with filial sentiments toward old Cal that I never could get her to talk about serious matters. | Только она была так пропитана дочерними чувствами к старому Кэлу, что мне никак не удавалось заставить ее поговорить о серьезных вещах. |
"You never saw anybody in your life that was as full of knowledge and had less sense than old Cal. | Вы в жизни не встречали человека, у которого было бы столько познаний и так мало мозгов, как у старого Кэла. |
He was advised about all the branches of information contained in learning, and he was up to all the rudiments of doctrines and enlightenment. | Он был осведомлен во всех отраслях знаний, составляющих ученость, и владел основами всех доктрин и теорий. |
You couldn't advance him any ideas on any of the parts of speech or lines of thought. | Его нельзя было удивить никакими идеями насчет частей речи или направлений мысли. |
You would have thought he was a professor of the weather and politics and chemistry and natural history and the origin of derivations. | Можно было подумать, что он профессор погоды, и политики, и химии, в естественной истории, и происхождения видов. |
Any subject you brought up old Cal could give you an abundant synopsis of it from the Greek root up to the time it was sacked and on the market. | О чем бы вы с ним ни заговорили, старый Кэл мог дать вам детальное описание любого предмета, от греческого его корня и до момента его упаковки и продажи на рынке. |
"One day just after the fall shearing I rides over to the Double-Elm with a lady's magazine about fashions for Marilla and a scientific paper for old Cal. | Однажды, как раз после осенней стрижки, я заезжаю в "Два Вяза" с журналом дамских мод для Мариллы и научной газетой для старого Кэла. |
"While I was tying my pony to a mesquite, out runs Marilla, 'tickled to death' with some news that couldn't wait. | Привязываю я коня к мескитовому кусту, вдруг вылетает Марилла, до смерти обрадованная какими-то новостями, которые ей не терпится рассказать. |
"'Oh, Rush,' she says, all flushed up with esteem and gratification, 'what do you think! | - Ах, Раш! - говорит она, так и пылая от уважения и благодарности. - Подумай только! |
Dad's going to buy me a piano. | Папа собирается купить мне пианино. |
Ain't it grand? | Ну не чудесно ли! |
I never dreamed I'd ever have one." | Я и не мечтала никогда, что буду иметь пианино. |
"'It's sure joyful,' says I. | - Определенно замечательно, - говорю я. |
' I always admired the agreeable uproar of a piano. | - Меня всегда восхищал приятный рев пианино. |
It'll be lots of company for you. | А тебе оно будет вместо компании. |
That's mighty good of Uncle Cal to do that.' | Молодчина дядюшка Кэл, здорово придумал. |
"'I'm all undecided,' says Marilla, 'between a piano and an organ. | - Я не знаю, что выбрать, - говорит Марилла, -пианино или орган. |
A parlour organ is nice.' | Комнатный орган тоже неплохо. |
"'Either of 'em,' says I, 'is first-class for mitigating the lack of noise around a sheep-ranch. For my part,' I says, | - И то и другое, - говорю я, - первоклассная штука для смягчения тишины на овечьем ранчо. |
'I shouldn't like anything better than to ride home of an evening and listen to a few waltzes and jigs, with somebody about your size sitting on the piano- stool and rounding up the notes.' | Что до меня - говорю я, - так я не желал бы ничего лучшего, как приехать вечером домой и послушать немного вальсов и джиг, и чтобы на табуретке у пианино сидел кто-нибудь твоей комплекции и обрабатывал ноты. |
"'Oh, hush about that,' says Marilla, 'and go on in the house. | - Ах, помолчи об этом, - говорит Марилла, - и иди в дом. |
Dad hasn't rode out to-day. | Папа не выезжал сегодня. |
He's not feeling well.' | Ему нездоровится. |
"Old Cal was inside, lying on a cot. | Старый Кэл был в своей комнате, лежал на койке. |
He had a pretty bad cold and cough. | Он сильно простудился и кашлял. |
I stayed to supper. | Я остался ужинать. |
"'Going to get Marilla a piano, I hear,' says I to him. | - Я слышал, что вы собираетесь купить Марилле пианино, - говорю я ему. |
"'Why, yes, something of the kind, Rush,' says he. | - Да, Раш, что-нибудь в этом роде, говорит он. |
'She's been hankering for music for a long spell; and I allow to fix her up with something in that line right away. | - Она давно изнывает по музыке, а сейчас я как раз могу, устроить для нее что-нибудь по этой части. |
The sheep sheared six pounds all round this fall; and I'm going to get Marilla an instrument if it takes the price of the whole clip to do it.' | Нынче осенью овцы дали по шесть фунтов шерсти с головы на круг, и я решил добыть Марилле инструмент, если даже на него уйдет вся выручка от стрижки. |
"'Star wayno,' says I. | - Правильно, - говорю я. |
' The little girl deserves it.' | - Девочка этого заслуживает. |
"'I'm going to San Antone on the last load of wool,' says Uncle Cal, 'and select an instrument for her myself.' | - Я собираюсь в Сан-Антонио с последней подводой шерсти, - говорит дядюшка Кэл, - и сам выберу для нее инструмент. |
"'Wouldn't it be better,' I suggests, 'to take Marilla along and let her pick out one that she likes?' |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Этот рождественский рассказ О.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Рассказ, написанный О.