Пианино - [4]
- А не лучше ли, - предлагаю я, - взять с собой Мариллу, и пусть бы она выбрала по своему вкусу? | |
"I might have known that would set Uncle Cal going. | Мне следовало бы знать, что после подобного предложения дядюшку Кэла не остановишь. |
Of course, a man like him, that knew everything about everything, would look at that as a reflection on his attainments. | Такой человек, как он, знавший все обо всем, воспринял это как умаление своих познаний. |
"'No, sir, it wouldn't,' says he, pulling at his white whiskers. | - Нет, сэр, это не пойдет, - говорит он, теребя свою седую бороденку. |
'There ain't a better judge of musical instruments in the whole world than what I am. | - Во всем мире нет лучшего знатока музыкальных инструментов, чем я. |
I had an uncle,' says he, 'that was a partner in a piano-factory, and I've seen thousands of 'em put together. | У меня был дядя, - говорит он, - который состоял компаньоном фабрики роялей, и я видел, как их собирали тысячами. |
I know all about musical instruments from a pipe-organ to a corn-stalk fiddle. | Я знаю все музыкальные инструменты от органа до свистульки. |
There ain't a man lives, sir, that can tell me any news about any instrument that has to be pounded, blowed, scraped, grinded, picked, or wound with a key.' | На свете нет такого человека, сэр, который мог бы сообщить мне что-нибудь новое по части любого инструмента, дуют ли в него, колотят ли, царапают, вертят, щиплют или заводят ключом... |
"'You get me what you like, dad,' says Marilla, who couldn't keep her feet on the floor from joy. | - Купи, что хочешь, па, - говорит Марилла, а сама так и юлит от радости. |
' Of course you know what to select. | - Уж ты-то сумеешь выбрать. |
I'd just as lief it was a piano or a organ or what.' | Пусть будет пианино, или орган, или еще что-нибудь. |
"'I see in St. Louis once what they call a orchestrion,' says Uncle Cal, 'that I judged was about the finest thing in the way of music ever invented. | - Я как-то видел в Сент-Луисе так называемый оркестрион, - говорит дядюшка Кэл, - самое, по-моему, замечательное изобретение в области музыки. |
But there ain't room in this house for one. | Но для него в доме нет места. |
Anyway, I imagine they'd cost a thousand dollars. | Да и стоит он, надо думать, тысячу долларов. |
I reckon something in the piano line would suit Marilla the best. | Я полагаю, что Марилле лучше всего подойдет что-нибудь по части пианино. |
She took lessons in that respect for two years over at Birdstail. | Она два года брала уроки в Бэрдстейле. |
I wouldn't trust the buying of an instrument to anybody else but myself. | Нет, только себе я могу доверить покупку инструмента и никому больше. |
I reckon if I hadn't took up sheep-raising I'd have been one of the finest composers or piano- and-organ manufacturers in the world.' | Я так полагаю, что не возьмись я за разведение овец, я был бы одним из лучших в мире композиторов или фабрикантов роялей и органов. |
"That was Uncle Cal's style. | Таков был дядюшка Кэл. |
But I never lost any patience with him, on account of his thinking so much of Marilla. | Но я терпел его, потому что он очень уж заботился о Марилле. |
And she thought just as much of him. | И она заботилась о нем не меньше. |
He sent her to the academy over at Birdstail for two years when it took nearly every pound of wool to pay the expenses. | Он посылал ее на два года в пансион в Бэрдстейл, хотя на покрытие расходов уходил чуть ли не последний фунт шерсти. |
"Along about Tuesday Uncle Cal put out for San Antone on the last wagonload of wool. | Помнится, во вторник дядюшка Кэл отправился в Сан-Антонио с последней подводой шерсти. |
Marilla's uncle Ben, who lived in Birdstail, come over and stayed at the ranch while Uncle Cal was gone. | Пока он был в отъезде, из Бэрдстейла приехал дядя Мариллы, Бен, и поселился на ранчо. |
"It was ninety miles to San Antone, and forty to the nearest railroad- station, so Uncle Cal was gone about four days. | До Сан-Антонио было девяносто миль, а до ближайшей железнодорожной станция сорок, так что дядюшка Кэл отсутствовал дня четыре. |
I was over at the Double-Elm when he came rolling back one evening about sundown. | Я был в "Двух Вязах", когда он прикатил домой как-то вечером, перед закатом. |
And up there in the wagon, sure enough, was a piano or a organ-we couldn't tell which-all wrapped up in woolsacks, with a wagon-sheet tied over it in case of rain. | На возу определенно что-то торчало - пианино или орган, мы не могли разобрать, - все было укутано в мешки из-под шерсти и поверх натянут брезент на случай дождя. |
And out skips Marilla, hollering, | Марилла выскакивает и кричит: |
'Oh, oh!' with her eyes shining and her hair a-flying. | "Ах, ах!" Глаза у нее блестят и волосы развеваются. |
'Dad-dad,' she sings out, 'have you brought it-have you brought it?'-and it right there before her eyes, as women will do. | "Папочка... Папочка, - поет она, - ты привез его... Привез?" А оно у нее прямо перед глазами. Но женщины иначе не могут. |
"'Finest piano in San Antone,' says Uncle Cal, waving his hand, proud. | - Лучшее пианино во всем Сан-Антонио, - говорит дядюшка Кэл, гордо помахивая рукой. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
«… – Вот, Жоржик, – сказал Балтахин. – Мы сейчас беседовали с Леной. Она говорит, что я ревнив, а я утверждаю, что не ревнив. Представьте, ее не переспоришь.– Ай-я-яй, – покачал головой Жоржик. – Как же это так, Елена Ивановна? Неужели вас не переспорить? …».
Однажды у патера Иордана появилась замечательная трубка, похожая на башню замка. С тех пор спокойная жизнь в монастыре закончилась, вся монастырская братия спорила об устройстве удивительной трубки, а настоятель решил обязательно заполучить ее в свою коллекцию…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Этот рождественский рассказ О.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Рассказ, написанный О.