Пианино - [5]
'Genuine rosewood, and the finest, loudest tone you ever listened to. | - Настоящее розовое дерево, и самый лучший, самый громкий тон, какой только может быть. |
I heard the storekeeper play it, and I took it on the spot and paid cash down.' | Я слышал, как на нем играл хозяин магазина; забрал его, не торгуясь, и расплатился наличными. |
"Me and Ben and Uncle Cal and a Mexican lifted it out of the wagon and carried it in the house and set it in a corner. | Мы с Беном, дядя Кэл да еще один мексиканец сняли его с подводы, втащили в дом и поставили в угол. |
It was one of them upright instruments, and not very heavy or very big. | Это был такой стоячий инструмент - не очень тяжелый и не очень большой. |
"And then all of a sudden Uncle Cal flops over and says he's mighty sick. | А потом ни с того ни с сего дядюшка Кэл шлепается на пол и говорит, что захворал. |
He's got a high fever, and he complains of his lungs. | У него сильный жар, и он жалуется на легкие. |
He gets into bed, while me and Ben goes out to unhitch and put the horses in the pasture, and Marilla flies around to get Uncle Cal something hot to drink. | Он укладывается в постель, мы с Беном тем временем распрягаем, и отводим на пастбище лошадей, а Марилла суетится, готовя горячее питье дядюшке Кэлу. |
But first she puts both arms on that piano and hugs it with a soft kind of a smile, like you see kids doing with their Christmas toys. | Но прежде всего она кладет обе руки на пианино и обнимает его с нежной улыбкой, ну, знаете, совсем как ребенок с рождественскими игрушками. |
"When I came in from the pasture, Marilla was in the room where the piano was. | Когда я вернулся с пастбища, Марилла была в комнате, где стояло пианино. |
I could see by the strings and woolsacks on the floor that she had had it unwrapped. | По веревкам и мешкам на полу было видно, что она его распаковала. |
But now she was tying the wagon-sheet over it again, and there was a kind of solemn, whitish look on her face. | Но теперь она снова натягивала на него брезент, и на ее побледневшем лице было какое-то торжественное выражение. |
"'Ain't wrapping up the music again, are you, Marilla?' I asks. | - Что это ты, Марилла, никак снова завертываешь музыку? - спрашиваю я. |
'What's the matter with just a couple of tunes for to see how she goes under the saddle?' | - А ну-ка парочку мелодий, чтобы поглядеть, как оно ходит под седлом. |
"'Not to-night, Rush,' says she. 'I don't want to play any to-night. | - Не сегодня, Раш, - говорит она, - я не могу сегодня играть. |
Dad's too sick. | Папа очень болен. |
Just think, Rush, he paid three hundred dollars for it -nearly a third of what the wool-clip brought!' | Только подумай, Раш, он заплатил за него триста долларов - почти треть того, что выручил за шерсть. |
"'Well, it ain't anyways in the neighbourhood of a third of what you are worth,' I told her. | - Что ж такого, ты стоишь больше любой трети чего бы то ни было, - сказал я. |
'And I don't think Uncle Cal is too sick to hear a little agitation of the piano-keys just to christen the machine. | - А потом, я думаю, дядюшка Кэл уж не настолько болен, что не может послушать легкое сотрясение клавишей. Надо же окрестить машину. |
"'Not to-night, Rush,' says Marilla, in a way that she had when she wanted to settle things. | - Не сегодня, Раш, - говорит Марилла таким тоном, что сразу видно - спорить с ней бесполезно. |
"But it seems that Uncle Cal was plenty sick, after all. | Но что ни говори, а дядюшку Кэла, видно, крепко скрутило. |
He got so bad that Ben saddled up and rode over to Birdstail for Doc Simpson. | Ему стало так плохо, что Бен, оседлал лошадь и поехал в Бэрдстейл за доктором Симпсоном. |
I stayed around to see if I'd be needed for anything. | Я остался на ферме на случай, если что понадобится. |
"When Uncle Cal's pain let up on him a little he called Marilla and says to her: | Когда дядюшке Кэлу немного полегчало, он позвал Мариллу и говорит ей: |
'Did you look at your instrument, honey? | - Ты видела инструмент, милая? |
And do you like it?' | Ну, как тебе нравится? |
"'It's lovely, dad,' says she, leaning down by his pillow; | - Он чудесный, папочка, - говорит она, склоняясь к его подушке. |
'I never saw one so pretty. | - Я никогда не видала такого замечательного инструмента. |
How dear and good it was of you to buy it for me!' | Ты такой милый и заботливый, что купил мне его! |
"'I haven't heard you play on it any yet,' says Uncle Cal; 'and I've been listening. | - Я не слышал, чтобы ты на нем играла, - говорит дядюшка Кэл. - А я прислушивался. |
My side don't hurt quite so bad now-won't you play a piece, Marilla?' | Бок сейчас меня не очень тревожит. Может, сыграешь какую-нибудь вещицу, Марилла? |
"But no; she puts Uncle Cal off and soothes him down like you've seen women do with a kid. | Но нет, она заговаривает зубы дядюшке Кэлу и успокаивает его, как ребенка. |
It seems she's made up her mind not to touch that piano at present. | По- видимому, она твердо решила не прикасаться пока к пианино. |
"When Doc Simpson comes over he tells us that Uncle Cal has pneumonia the worst kind; and as the old man was past sixty and nearly on the lift anyhow, the odds was against his walking on grass any more. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Этот рождественский рассказ О.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Рассказ, написанный О.