Песня Рахеро и другие баллады [заметки]
1
Стихотворение «Реквием» из сборника «Подлески».
2
Здесь и далее в «Балладах» Стивенсона в сносках приводятся примечания переводчика. «THE SONG OF RAHÉRO: A LEGEND OF TAHITI». Написана в 1888 году. Издана впервые в 1890 году в сборнике «Баллады». Популярностью у переводчиков на русский не пользовалась, по крайней мере, мне не удалось найти другой перевод этого произведения. Хотя автор назвал своё произведение «Песня Рахеро», вероятней всего, это должно восприниматься как «Песня о Рахеро», потому что собственно пение этого героя в легенде не несёт сколько-нибудь существенной роли в повествовании, а песня здесь – именно тот способ, которым таитяне, не обладавшие до появления европейцев письменностью, сохраняли память о своей истории.
3
Стивенсон во время своего путешествия по островам Тихого океана останавливался на Таити в 1888 году. Пытаясь оправиться от усилившейся болезни, он со своей семьёй прожил около двух месяцев в местечке Таутира (в одном из немногих мест на острове с бухтой, способной принимать и укрывать крупные корабли), в доме местного вождя Ори-а-Ори. Между хозяином и гостем установились очень дружеские отношения. В знак своей близости они даже символически обменялись именами: Льюис стал называться Тери-и-Тера (одно из имён этого вождя), а Ори-а-Ори получил от Стивенсона имя Руи (то есть «Луи» на таитянский манер). Именно в этот период Стивенсон услышал эту легенду и написал свою балладу по её мотивам.
4
Таматеа – таитянское имя. Правильно произносится с ударением на первый и предпоследний слог. В анимационном фильме про полинезийцев «Моана» краба-клептомана звали похоже – Томатоа, в комментарии к фильму говорится, что с языка маори «Томатоа» переводится как «трофеи», «добыча».
5
Тайарапу – Стивенсон указывает, что правильное ударение на вторую «а». Таити – остров, состоящий из двух «сросшихся» потухших вулканов, то есть, по-сути, это два гористых острова, соединённых относительно узким перешейком. Северо-западный, больший из них, называют Таити-Нуи (то есть «Большой Таити»), а меньший, юго-восточный, называют Таити-Ити (или «Малый Таити»). Таити-Ити также имеет более древнее название – Тайарапу.
6
Оро – бог войны, самый сильный и могущественный бог в таитянском политеизме. Большинство языческих храмов (до их разрушения в 1820-х годах, после объединения острова под единым королём Помаре Первым в 1788-м и принятия его сыном Помаре Вторым христианства в 1812-м) принадлежали этому божеству. Именно ему приносились жертвы, чьими костями и черепами украшались храмы Оро.
7
Здесь и далее в треугольных скобках даны отсылки к оригинальным примечаниям автора, которые можно найти после каждой из первых четырёх баллад, как это было и в первом издании сборника.
8
Пассат – от испанского «viento de pasada», то есть «ветер (попутный) для передвижения» – тропический ветер, дующий круглый год от тропика к экватору. Образуется благодаря устойчивым термическим циркуляциям в тропических широтах. Силы Кориолиса придают его направлению западный перенос, таким образом, в Северном полушарии пассат дует с северо-восточного направления, а в Южном (где и расположен Таити) – с юго-востока. Над океанами направления этих ветров остаются практически неизменными. Именно поэтому Стивенсон называет Тайарапу «наветренным полуостровом» в своих примечаниях.
9
Поскольку горы остаются у Таматеа слева, значит, он шёл по побережью Тайарапу ко дворцу «против часовой стрелки», если смотреть на остров сверху.
10
Стивенсон говорит о Таутире (долине реки Вайтапиха), поскольку и Пай, и Хоно-ура были родом оттуда.
11
«Богам подобного рода» – здесь у Стивенсона прослеживается попытка отразить сословную структуру таитянских племён. Представители сословия элиты (этакие «бояре») назывались «арии» (ari’i). Считалось, что все из сословия арии обладали волшебной божественной силой и были прямыми наследниками богов. Во главе каждого племени стоял вождь, по-таитянски – «арии-рахи» (ari’i rahi), то есть «правящий арии», он неизменно был выходцем из элиты. Формально, это была выборная должность, но (как это бывает и в современности) со временем монархия в племенах превращалась в фактически наследственную, потому что если народ не требовал иного, то власть переходила от отца к старшему сыну автоматически, причём – в момент его рождения. Поэтому большую часть времени реальные вожди числились лишь регентами при малолетних формальных.
12
Судя по описанию заката, светящего Таматеа в спину, по мере того, как он приближается к дому, и в каком направлении по отношению к полуострову должен идти, единственным местом, где мог располагаться дом Таматеа на Тайарапу было его северное побережье. Это и логично, поскольку именно там, в Таутире, гостил Стивенсон, таким образом, конкретно закаты тех мест он и описывал.
13
Вайау – с таитянского «река (вода) для купания» – название одного из племён Тева, и одно из «морских» или «внешних» Тева-и-тай. Судя по Стивенсону, это как раз и было название племени, обитавшего на северном побережье Тайарапу. При этом мы сейчас знаем, что Вайау проживали на противоположной от Таутиры – южной стороне полуострова.
14
Паэа – поселение на западном побережье Таити-Нуи. Центр современной одноимённой префектуры Таити.
15
Тева – самое крупное объединение племён на Таити того времени. Руководилось верховным вождём Тева. Состояло из восьми обособленных племён – каждое с собственными землями, народом, вождём и элитами. Вся территория Тайарапу и южная часть Таити-Нуи, прилегавшая к ней, контролировалась племенами Тева. Четыре племени Тева, жившие на Таити-Нуи и ближние к ним с Тайарапу, назывались Тева-и-Ута (Teva i Uta) или «Внутренние Тева», а более далёкие четыре назывались Тева-и-Тай (Teva i Tai) или «Тева Моря». Племена Тева доминировали в жизни острова до прихода туда европейцев. Вероятно, именно поэтому люди племени Намуну-ура в легенде ненавидят их, так как постоянно находятся в страхе от набегов со стороны этого своего южного и гораздо более сильного в военном отношении соседа.
16
Кава – на самом деле, по-таитянски звучит «ава» – здесь растение Piper methysticum, из корней которого полинезийцы готовят горький опьяняющий напиток одноимённого названия. Этот напиток вызывает расслабляющий и усыпляющий эффект. Раньше он готовился и употреблялся жителями островов Тихого океана исключительно в ритуальных целях, в основном для общения с духами предков. В некоторых полинезийских культурах употребление было разрешено только мужчинам или даже только определённым сословиям.
17
Таро – здесь многолетнее растение Colocasia esculenta, корни (клубни) и листья которого употребляют в пищу. Клубни таро в сыром виде практически несъедобны, поскольку вызывают сильное жжение слизистой рта, их употребляют в варёном или жареном виде. Молодые побеги таро используют в пищу подобно спарже, а листья используют для заворачивания различных начинок, подобно тому, как виноградные листья используют для приготовления долма.
18
«Из твёрдой древесины» – в оригинале Стивенсон упоминает название дерева: Trotéa. Вероятно, имеются в виду всё-таки Protea – деревья и кустарники, которые являются одними из представителей так называемых «железных деревьев», произрастающих в Океании.
19
Натева – автор здесь и в своём примечании <10> пишет Nateva вместе, хотя по-таитянски это два слова: «na Teva», что можно перевести как «все Тева». Вероятно, и название племени Намуну-ура из <10> можно воспринимать как «na Munu-ura», то есть что-то вроде: «все из Муну-красивого».
20
Лагуна – акватория внутри кораллового рифа (в данном случае – между рифом и островом). Защищена от волн океана рифом, который либо выступает над уровнем моря, либо существенно уменьшает глубину и потому не пропускает волны через себя. Волны постепенно разбивают риф и намывают за ним обширные отмели из кораллового песка, на фоне которого морская вода выглядит лазурной. Именно поэтому команды лодок Вайау не особо напрягаются, – внутри лагун им не приходится бороться с волнами, и лодки легко идут по гладкой воде.
21
Папара (Pápara) – столица всех Тева вообще, и Тева-и-ута в частности, резиденция их верховного вождя. Расположена на юго-западном побережье Таити-Нуи. Центр современной одноимённой префектуры Таити.
22
Фэи – растение Musa troglodytarum – красные бананы Океании. Спелые употребляются в пищу как фрукты – в натуральном виде, недоспелые подвергаются жарке и в готовом виде похожи на жареный картофель. Красноватый цвет им придаёт обилие каротина.
23
Хлебное дерево – дерево Artocarpus altilis семейства тутовых, важный источник пропитания на островах Тихого океана. Созревшие плоды хлебного дерева едят сырыми, пекут, жарят, сушат и, растирая в муку, используют для приготовления лепёшек. Недозрелые плоды используют в качестве овощей, перезрелые – в качестве фруктов.
24
Стивенсон здесь немножко лукавит по поводу первозданности деталей. Как можно не изменить ни одной детали, если исходно было две разные версии произошедшего? Как минимум, далее он сам же сознаётся, что заменил имя короля Намуну-ура и необоснованно распространил на это племя принципы организации Тева, а по поводу запутанности с дислокацией земель Вайау уже упоминалось. Но это можно простить автору, ведь он не располагал ни Интернетом, ни спутниковыми картами, и в силу своего болезненного состояния даже не мог себе позволить объехать весь остров лично. В любом случае, его роль как собирателя и популяризатора наследия островного фольклора Полинезии остается бесценной.
25
Также «айто» на Таити называют железное дерево, Casuarina equisetifolia, из которого делались все виды оружия таитянских воинов до прихода на остров европейцев.
26
Бен Финни (Ben Finney) в своей статье «Таитянские стихи Роберта Льюиса Стивенсона», вышедшей в 1964 году, отмечает, что легенды о Пае и Хоно-уре были опубликованы Стивенсоном в 1892 году в одном из лондонских журналов под заголовком «Две таитянские легенды». Оригинальный текст этих произведений для их перевода мне найти не удалось. Известно, что они были в прозе и весьма короткими. Интересующийся читатель может во второй части этой книги ознакомиться с поэмами об этих легендарных героях Таити в моём исполнении.
27
Тепари (Te Pari) – гористая местность на самом восточном крае Тайарапу, практически непроходимая.
28
Что касается легенды об Ахупу, то, похоже, более менее детальное её содержание действительно кануло в Лету. Но во второй части этой книги я смею предложить читателю поэму про историю происхождения названия деревни Теахупоо, о другой девушке, надеюсь, она покажется не менее интересной.
29
В оригинальном издании здесь «Ahupu vehine», но правильно будет «Ahupu vahine». «Vahine» – по-таитянски означает «женщина». Почерк Стивенсона не отличался читаемостью. Возможно, это результат ошибки наборщика и незнания материала корректором.
30
Закапывалась «печь» уже после того, как дрова прогорали до углей, а сверху клался запекаемый продукт, завёрнутый в листья деревьев. Таким образом таитяне устраивали подобие духового шкафа.
31
Некоторые источники сообщают также об ещё одном способе изготовления крючков для рыбной ловли. Молодые, ещё мягкие побеги железного дерева закручивались в желаемую форму и фиксировались. После того, как эти побеги со временем затвердевали до «железного» состояния, они отрубались или отжигались на необходимой длине и обтачивались камнями. Согласитесь, неплохо придумано для человека «из каменного века».
32
На самом деле, те, кого Стивенсон именует «йоттова» (yottowa), по таитянски называются «йатоаи» (’Īato’ai) – это ближайший круг вождя, одновременно советники, помощники, наместники и командиры подразделений. Как пишет и Стивенсон, у Тева исторически сложилась восьмеричная иерархия управления: восемь племён со своими вождями, у каждого по восемь йатоаи. Если считать, что указанная автором полная численность племени Вайау в примерно восемьсот человек верна, то можно прикинуть, что в подчинении у каждого йатоаи Вайау был примерно современный взвод мужчин-бойцов и придаваемые в нагрузку к ним семьи.
33
Раз уж Стивенсон сравнивает йатоаи с шотландскими таксменами, то следует рассказать русскоговорящему читателю (наверняка не знакомому с особенностями политэкономического уклада феодальной Шотландии) и о них: таксмены – шотландское сословие безземельных, но приближённых к землевладельцу (лярду), которые, платя ренту (таксу) за распоряжение землями, сдавали её в субаренду простолюдинам. Как правило, это были родственники землевладельцев, хотя и не всегда. Они занимали промежуточное положение в шотландских кланах между знатью и простолюдинами. В мирное время они отвечали за экономическое развитие и хозяйствование на землях клана и осуществляли сбор податей, а в военное – выступали в роли командиров нижнего звена.
34
Дактилически – то есть с ударением на первый слог.
35
Мараэ – священное место в дохристианской полинезийской культуре, синоним храма или капища. Разные мараэ были обустроены по-разному: иногда это была просто прямоугольная расчищенная от растений площадка, иногда она «огораживалась» по углам и периметру каменными столбами, небольшими стенами и изваяниями богов, чаще на площадке возводились строения для сакральных собраний и служб, эти строения могли быть разных размеров и строиться из разных материалов. Самые «великие» мараэ могли похвастать сооружёнными из камней пирамидами, в которых хранились многовековые плоды жертвоприношений.
36
Психическое общество – здесь это профессиональная организация психиатров Великобритании.
37
Мистер Тати Салмон и его сестра – королева Марау Таароа из Папары, наряду с их старшей сестрой Моэтиа (которую Стивенсон называл не иначе как «принцесса Моэ» и которой, возможно, обязан был продлением своей жизни) и вождём Ори-а-Ори из Таутиры составляли круг близких друзей Стивенсона на Таити, от которых он и получал большинство сведений о таитянских легендах. Историю семьи Салмонов вы можете узнать, прочитав мой очерк во второй части этой книги.
38
Пройдя через церемонию «уз дружбы» с Ори-а-Ори и приняв имя Тери-и-Тера, Стивенсон стал считать себя членом племени Тева. Главой Тева в то время была королева Марау Таароа. Она поддержала Стивенсона в этом желании и приняла его в Тева. В этом примечании Стивенсон ещё раз обращает внимание на этот факт.
39
Так у Стивенсона, но на самом деле клич звучит наоборот, т. к. по-таитянски «ua» – «дождь», а «matai» – «ветер».
40
«THE FEAST OF FAMINE: MARQUESAN MANNERS.» Написана в 1888 году. Издана впервые в 1890 году в сборнике «Баллады». В названии Стивенсон перефразирует английскую пословицу «either feast or famine» (дословно «то пир, то голод»), что наиболее близко передаётся по-русски как «то густо, то пусто».
Маркизские острова – архипелаг в Тихом океане, часть современной Французской Полинезии, одно из наиболее удалённых от всех континентов и труднодоступных мест на Земле.
41
Стивенсон передаёт «балладный дух» в своём произведении, используя несколько общеизвестных приёмов, например, повторяя начала строк или многократно описывая одинаковые явления природы: рассвет, ветер, море, водопад. К таким же приёмам относится и упоминание «магических чисел». Здесь такое число – тройка, жрец три дня уединяется, а потом три дня демонстрирует себя. Внимательный читатель заметит, что это не единственное «магическое число» в этой балладе.
42
Баньян – особая жизненная форма растений семейства фикусовых. Для её образования фикус «прорастает» в стволе и ветвях другого дерева или нескольких деревьев. В результате образуется единый организм с причудливыми формами ствола и множеством воздушных корней, свисающих с ветвей. Такое дерево может разрастаться до очень больших форм, и у многих народов Азии и Океании почитается как священное.
43
Хака-ики (или просто «хака») – вероятно, имеется в виду церемониальный воинственный танец полинезийцев и маори. Такой танец, в частности, являлся (и является) традиционной формой приветствия гостей. А поскольку намерения гостей априори воспринимались как неясные и скорее враждебные, то главной целью танца является устрашение и демонстрация готовности к бою. Он часто исполняется с оружием и в качестве визитной карточки имеет «ужасные» выражения искажённых лиц танцующих, с выпученными глазами и высунутыми языками.
44
Стивенсон не поясняет здесь значение слова, считая, что читатель запомнил его после прочтения «Песни Рахеро». Тапу – полинезийская концепция, основанная на строжайшем запрете. На Гавайях известна также под именем «капу». Была завезена в Европу капитаном Джеймсом Куком после посещения им островов Тихого океана в 1777 году и известна нам под именем «табу». Тапу, в широком смысле, может быть объявлено всё что угодно. В данном случае, это запрет на посещение некого места – обиталища духов смерти. Полинезийцы верят, что нарушившего тапу неминуемо ждёт скорая гибель.
45
Как и Таити, Маркизы расположены в тропиках южного полушария, поэтому пассаты здесь тоже дуют с юго-востока и также являются доминирующими ветрами.
46
Кава – дословно с маркизского означает «горький» – уже известна нам по «Песне Рахеро», а вот какао – здесь, традиционный холодный жирный и горький напиток, изготавливаемый из плодов какао и специй. Какао являлся ритуальным напитком индейцев Центральной и Южной Америки, фактически выполнявшим ту же роль, что и полинезийская кава. Нет достоверных свидетельств, что какао возделывался или употреблялся полинезийцами до завоза его туда европейцами, вероятно, Стивенсон применяет здесь это название, более известное европейцам как синоним кавы.
47
Восемь и девять – ещё одни «магические числа» баллады. Девять жертв, и из них восемь «правильные». Девять дней описано, из которых «хороших» тоже восемь. Вроде бы девять должно было быть правильным числом, красивым – три раза по три. Но нет, не выходит, не дотягивает у Стивенсона восьмёрка до девятки.
48
Имеется в виду смерть трутней после оплодотворения маток («королев») пчёл. Это явление также известно среди пчеловодов как «брачный вылет». Трутни буквально нападают на маток в полёте, но затем, оставляя свои органы спаривания внутри тела матки, мгновенно умирают и падают вместе с маткой на землю. А матки, ошеломлённые таким действом, во многих случаях какое-то время неспособны лететь и ползают, приходя в себя. Очень часто такое повторяется несколько раз за время «брачного вылета». Этим сравнением Стивенсон, с одной стороны, демонстрирует свои обширные познания в самых разных областях природы, а с другой, – намекает на беспорядочные совокупления опьянённых кавой членов племени во время описанного пира.
49
«Рахеро» – имеется в виду «Песня Рахеро: таитянская легенда», предыдущая баллада из этого сборника Стивенсона.
50
Хлебное дерево – дерево семейства тутовые, важный источник пропитания на островах Тихого океана. Созревшие плоды хлебного дерева едят сырыми, пекут, жарят, сушат и, растирая в муку, используют для приготовления лепёшек. Недозрелые плоды используют в качестве овощей, перезрелые – в качестве фруктов. Свежая мякоть плодов быстро портится. Но полинезийцы придумали способ сохранения плодов. Их чистили, измельчали, заворачивали в листья и зарывали в ямы. В таком виде они перебраживали, но оставались съедобными несколько лет. Именно этот полуфабрикат называется «попой».
51
Равы – так было написано в оригинальном издании. Вероятно, это просто опечатка. Здесь следует читать «кавы». Наверно, в этом месте рукописи написание маленькой английской «k» было слишком похожим на большую «R», а корректору были невдомёк нюансы полинезийских зелий.
52
«TICONDEROGA: A LEGEND OF THE WEST HIGHLANDS». Написана в 1887 году. Переиздана в 1890 году в сборнике «Баллады». В отличие от изданного в том же сборнике «Вереского эля» популярностью у переводчиков на русский не пользовалась. События, описанные в легенде, ориентировочно, происходят с 1740 по 1755 год.
53
Аппин или Эппин (Appin) – регион на западе Шотландии. Крупнейшим населённым пунктом региона является город Обан.
54
Стюарт (Stewart) и Кэмерон (Cameron) – фамилии (наименования) двух известных шотландских кланов, исторически проживавших в Аппине.
55
Мамор (Mamore) – регион на западе Шотландии, севернее Аппина, в котором расположен одноимённый горный массив (Mamores), считается вотчиной клана Кэмеронов.
56
Тартан – характерный орнамент шотландской шерстяной одежды, образуемый саржевым плетением вертикальных и горизонтальных нитей различных цветов во время ткания материала. Уникален для каждого клана, местности, войскового подразделения или должности. В русском языке часто заменяется понятием «шотландка».
57
Имеется в виду король Георг II. Правил Великобританией с 1727 по 1760 год.
58
Плед (килт) использовался не только в качестве покрывала, но и как одежда. Изначально шотландцы одевались только в так называемый «большой плед» («большой килт») – холст шерстяной материи, который одной своей частью оборачивался вокруг бёдер и прихватывался ремнём, а оставшейся частью охватывал торс. Длина «большого пледа» составляла от четырёх до восьми метров, а ширина должна была быть достаточной, чтоб закрывать тело от пояса до колен. Позднее, с принятием культуры рубах и камзолов, плед сократился до «малого пледа» или «просто» килта – юбки, заменяющей шотландцам брюки. Сначала этот предмет одежды также представлял собой просто полотнище, обёрнутое вокруг бёдер, но позже стал шиться традиционным покроем, с собранными сзади складками. После подавления восстания якобитов (1745 года) килты были запрещены для ношения с 1746 по 1782 год, однако оставались формой одежды шотландских полков британской армии. По традиции килт всегда имеет узор тартана. Считается, что «истинный шотландец» под килтом не носит ничего.
59
Очевидно, имеется в виду участие Великобритании (с 1743 года) в так называемой «Войне за австрийское наследство», проходившей в 1740-1748 годах. Основные действия британских войск в Европе велись на территориях Германии, Австрии и Нидерландов в 1743 и 1744 годах.
60
Отдельные эпизоды Войны за австрийское наследство проходили в Индии и назывались также Первой Карнатикской войной. Она заключалась в попытках Франции захватить подконтрольные Великобритании индийские территории и города (в основном – Мадрас). Основные боевые действия проходили с 1745 по 1748 год. Возможно также, что имеется в виду и Вторая Карнатикская война (1749–1754), которая, не являясь формально частью европейской войны, продолжала конфликты Первой с той лишь разницей, что уже Британия, ловко используя интересы местных элит, существенно расширила свои владения в Индии.
61
Очевидно, имеется в виду так называемая «Война с французами и индейцами» – часть глобальной Семилетней войны, проходившая в Североамериканских колониях Великобритании и Франции с 1754 по 1763 год. Контроль территорий, описанных в балладе, имел стратегический характер для этого противостояния, поэтому здесь проходило несколько крупных для того времени сражений.
62
В этой войне как французской, так и британской сторонами активно использовались племена индейцев, которые зачастую применяли «низкие» с точки зрения европейцев «партизанские» тактики.
63
Су-Мари (Sault-Marie) – сокращение от французского Sault-Sainte-Marie – река Святой Марии. Современная река Святой Марии соединяет Великие озёра Верхнее и Гурон, то есть находится достаточно далеко от Тикондероги. Здесь, вероятно, это прежнее название реки Ла Шут, в окрестностях которой происходят события.
64
Тикондерога – с языка ирокезов дословно означает «между двух озёр» – название исторического форта и современного города в штате Нью-Йорк (США), расположенного между озером Георга и озером Шамплейн на берегах реки Ла Шут, соединяющей их.
65
Кэмпбеллы (Campbell) – фамилия (наименование) клана, исторически населявшего обширные земли в шотландском регионе Аппин. Известное противостояние между Кэмпбеллами и Стюартами Стивенсон подробно описывает и в «Похищенном», история которого в значительном плане построена вокруг обвинения одного из Стюартов в убийстве Кэмпбелла.
66
Бен-Крачейн (Ben Cruachan) – название высочайшей горы в Аппине. Высота – 1126 метров.
67
Первый Питт – Уильям Питт Старший, 1-й граф Чатам (1708–1778) – член Палаты Общин, горячо выступавший за активизацию войн за колонии. Видный государственный деятель, впоследствии премьер-министр Великобритании (1766–1768). Его называют Первым или Старшим, чтобы не путать с сыном – Уильямом Питтом Младшим, который тоже стал премьер-министром.
68
Катай (Cathay) – альтернативное британское название Китая.
69
Как пишет и Стивенсон в своих примечаниях, каких-либо достоверных свидетельств о задействовании шотландских полков в Китае в описываемый в легенде период (предположительно с 1745 по 1754 год) не обнаруживается. Однако это совсем не значит, что китайский император не испытывал ужас от действий Великобритании в Индии, предполагая, что подобное британцы могут предпринять и для завоевания китайских земель. Таким образом, шотландцы могли стать «ужасом Катая», даже не побывав там. Эти опасения китайцев сбылись менее чем через сто лет.
70
«HEATHER ALE: A GALLOWAY LEGEND». Написана в 1880 году. Переиздана в 1890 году в сборнике «Баллады». Поэма неоднократно переводилась на русский язык. Самый популярный перевод Самуила Маршака от 1941 года под заглавием «Вересковый мёд» отвечал запросам советского государства на подъём национально-освободительного духа сопротивления врагу до последней капли крови и был широко популяризирован в советском обществе. Неудивительно, что «пострадавшие от агрессии» у Маршака получились ненастоящими – мирными «малютками-медоварами», как и собственно напиток стал подобием кваса.
Гэллоуэй – регион на юго-западе Шотландии.
Эль – традиционный британский, ирландский и скандинавский хмельной напиток, аналог пива, в приготовлении которого используются несвойственные для классического пивоварения добавки.
71
Вероятно, на самом деле «вереск» здесь – собирательное понятие дикорастущих трав шотландских пустошей. Скорее всего, напиток варился вообще не из вереска. Так же возможно, что он был совсем не сладким, а наоборот. Под сладостью тут может пониматься сильное одурманивающее действие, с помощью которого представители древнего народа вводили себя в состояние транса в ритуальных или боевых целях, и почти наверняка вызывавшее зависимость у употреблявших.
72
Пикты – один из народов, населявших территорию современной Шотландии. Собственно Шотландия образовалась как объединённое Королевство Скоттов и Пиктов. Как указывает автор в своём примечании, пикты не были истреблены, но были ассимилированы скоттами.
73
Большой кроншнеп – вид крупных птиц из семейства бекасовых с характерным длинным, изгибающимся вниз к концу клювом. Гнездится в малонаселённых районах Шотландии.
74
По свидетельствам историков, мужчины-воины пиктов украшали свои лица и тела татуировками и перед военными походами покрывали тело боевой раскраской чёрного или синего цвета. В бой они ходили совершенно без одежды. Эти средства устрашения врагов ассоциировались у других народов как признак уродливой дикости пиктов. Собственно само название «пикты» происходит от латинского «разукрашенные», как называли их ещё римляне.
75
Исследователи сходятся в том, что в позднее время существования народа пиктов их язык был уже практически полностью кельтизированным, и король вполне мог понимать слова старца, поскольку гэльский язык скоттов тоже относится к кельтской группе.
76
Заметьте, как ловко старик обходит вопрос о собственном знании или незнании способа варки напитка. Он его, скорее всего, и не знает, как и его сын, ведь у пиктов, как и у многих других, тайна приготовления обрядовых зелий, являясь элементом власти над простыми людьми, не выходила за круг доверенных жрецов.
77
Самуил Яковлевич Маршак в своём переводе здесь ставит восклицание и добавляет «священной» патетики, которых нет в оригинале, – его старик уверен в предательстве сына под пытками. У Стивенсона же старик не столь идейный хранитель тайны, а скорее – просто прагматичный враг своего врага. Он прекрасно понимает, что он и его сын уже обречены на погибель. Он не боится за выдачу секрета, а просто хочет избавить сына от мучений, как физических, так и тех, которые он испытывал бы от наблюдения за пытками престарелого отца.
78
«CHRISTMAS AT SEA». Написана в 1888 году. Издана в 1890 году в сборнике «Баллады». Баллада описывает борьбу корабля за выход из залива, в который его занесла стихия. Стивенсон был сыном инженера маяка, и хотя, будучи тяжело больным с детства, не мог бы никогда служить на корабле, он всегда любил море и хорошо разбирался в моряцком деле. Позволю себе пояснить некоторые моменты, которые не всем могут быть очевидны.
79
Шкот – снасть бегучего такелажа (верёвка или канат) для управления настройкой парусов относительно ветра.
80
Норд-вест – ветер, дующий с северо-западного направления. Отсюда можно заключить, что события происходят где-то на северо-западе Шотландии.
81
Аврал (от «Over-all» – «все наверх») – работа на корабле, к которой привлекается весь экипаж в нарушение обычного вахтенного распорядка.
82
Грота-топсель или грота-бом-брамсель – самый верхний и самый малый по площади прямой (трапециевидный) парус на главной мачте корабля (грот-мачте).
83
Галс – курс корабля относительно направления ветра. Парусное судно не может идти строго против ветра, но в большинстве случаев всё же может приближаться к ветру, то есть идти курсом к ветру менее 90 градусов. В этом случае если на пути судна встаёт преграда, то судно вынуждено «менять галс», то есть делать поворот, чтоб ветер стал приходить с противоположного борта судна. Каждый поворот, в свою очередь, требует перестройки парусов. Такой способ приближения к ветру называется «лавировка» или «галсирование», а угол между направлением ветра и курсом, которым может продвигаться судно – «углом лавировки». У кораблей с преимущественно прямым парусным вооружением (трапециевидными парусами) угол лавировки обычно велик, и продвигаться против ветра для них затруднительно. Если же кораблю противостоит ещё и волна или течение, то порой продвижение против ветра становится невыполнимой задачей. История знает случаи, когда корабли безуспешно пытались идти против ветра по нескольку месяцев, и в итоге, сдавшись, отступали.
84
Судя по описанию борьбы корабля со стихией, дело происходит в узком морском заливе – этаком шотландском фьорде, которые, несмотря на их «морскую» природу, сами шотландцы называют «Лох»(«Loch»), то есть «озеро». Ими так изобилует северо-западная Шотландия. Корабль никак не может продвинуться на ветер, постоянно упираясь в берега залива.
85
Описываемый Стивенсоном ветер дует практически строго со стороны выхода из залива, может быть, чуть более с севера, поэтому южное, неприкрытое от ветра сушей побережье залива кажется команде корабля более страшным.
86
Оверштаг – название поворота, выполняемого при лавировке, когда нос судна пересекает направление на ветер.
87
Стражник морей – пост береговой охраны, который присутствовал во всех более-менее важных местах на берегу, для контроля морской обстановки и предупреждения о вражеском нападении.
88
Брамсель – второй сверху (ниже бом-брамселя) и следующий по размерам парус на мачте. Таким образом капитан корабля отдаёт приказ увеличить площадь парусности судна.
89
Старпом (от «старший помощник капитана») – второе по старшинству (следующее за капитаном) лицо на судне. В оригинальном произведении фамилия старпома Джексон (Jackson), и это – единственное имя, встречающееся в балладе.
90
Здесь старпом сомневается в целесообразности, поскольку существует вероятность потери мачт или опрокидывания корабля, а капитан намекает на то, что если они не выйдут из узкого залива засветло, то в темноте судно скорее всего в любом случае разобьётся о скалы.
91
Ванты – снасти стоячего такелажа (канаты или троссы), удерживающие мачты в вертикальном положении, растягивая их между бортами судна.
92
Написана в 2020 году. Написать эту балладу меня «сподвиг» Роберт Льюис Стивенсон. Без неё так же, как и без сказки о Пае, его собственные баллады, основанные на полинезийских легендах, выглядели незаконченными. И поскольку текст написанных Стивенсоном произведений мне отыскать пока не удалось, я предлагаю вашему вниманию свой вариант историй.
Хоно-ура – широко известный в различных полинезийских культурах полубог. Его европейским аналогом можно считать древнегреческого Геракла. Хоно-ура – его имя с Туамоту, под которым его знают также на островах Содружества (с центром на Таити); на Маркизах он известен под именем «Оно» (с ударением на первый слог), на Гавайях – «Кана», на Островах Кука (Мангайе) – «Оно-Кура» (что переводится с мангайского как «Оно-красавец»).
Наиболее детальным описанием его подвигов могут похвастать легенды Туамоту (местные предания описывают его одновременно как победителя и освободителя своих предков). Моя же баллада основывается на легенде с Таити (родины Хоно-уры), той, варианты которой наверняка и слышал Стивенсон. Главным моим источником послужил труд мисс Теуйры Генри «Легенда о Хоноуре» («The Legend of Honoura» by Miss Teuira Henry) от 1895 года, в котором она перевела на английский (в прозе) записи на таитянском языке со слов «мудреца» с Раиатеа, датируемые не позднее, чем 1825 годом (вероятно, сделанные её дедом – известным на Таити миссионером). Комментатор перевода мисс Генри, преподобный Купер (Rev. E. M. Cooper), тоже долго пребывавший на Таити миссионером, замечает, что в особенностях речи, записанной в рукописи, прослеживаются признаки заимствования этой легенды из других (не таитянских) языков.
Указанный таитянский источник во многом отличается от других, порой выглядит неполным и сбивчивым в повествовании, поэтому он местами скорректирован мной информацией из других источников, которые оказались доступны, в частности, это были: «Замечания к Легенде о Хоноуре» доктора Уайята Джилла («Remarks on the Legend of Honoura» by Dr. Wyatt Gill) и несколько трудов нашего современника – известного знатока полинезийской истории и мифологии Роберта Крэйга (Robert D. Craig), почётного профессора истории Тихоокеанского Университета Аляски. Разночтения, обнаруженные в разных повествованиях, указаны в моих сносках далее.
93
«Аэре» («Aere») – «Бесконечное пространство». Вероятно, имеется в виду полинезийский парусный катамаран для дальних океанских путешествий. Существуют свидетельства, что самые крупные из них могли перевозить до трёхсот человек.
94
Таи-ити-те-арараа – бог-воитель моря. Традиционно изваяниями этого бога украшались носы крупных катамаранов.
95
Паруса таких кораблей обычно представляли из себя перевернутый треугольник или трапецию, так называемую «крабовую клешню». Рабочая ткань паруса растягивалась между двух расходящихся кверху «мачт». Управление парусом производилось взаимным позиционированием этих мачт.
96
Ни один корабль не выходил в дальний поход без устройства на нём малого алтаря из камней большого мараэ (священного места, храма). Оро – бог войны, верховный бог Таити и большинства полинезийских островов известен также под именами Ро-ма, Оро-ма, Ронго, Оронго.
97
В качестве «горна» обычно использовались крупные морские раковины, а барабаны изготавливались из полых стволов деревьев, обтянутых акульей кожей.
98
Уру-ма-раи-тапу и Уру-ма-раи-хау – перевод этих имён был опущен. Судя по торжественности процедуры отбытия этих дам, они имели высокий социальный статус. Вероятней всего, это были принцессы из правящего дома острова Бора-Бора, возможно даже, – родные сёстры, причём Урума-раи-тапу была старшей или более знатной.
99
Маловероятно, что там действительно мог дуть устойчивый северозападный ветер. Как мы помним, в этом регионе доминирующими ветрами являются юго-восточные пассаты. Здесь скорее указывается направление движения, в котором принцессы намеревались продвигаться (на юго-восток).
100
Тахаа – остров, примерно в 20 км юго-восточнее Бора-Бора.
101
Раа-мау-рири – дословно «божество вечного гнева». Возможно, имеется в виду процесс смешения правящих семей для сохранения их «божественной генеалогии». У полинезийских вождей была традиция брать в жёны дочерей правящих семей других племён. Это позволяло избегать вырождения рода из-за родственных связей или смешения с простолюдинами (с потерей «божественной маны»). Вероятно, всё описываемое путешествие принцесс представляет собой поиск достойных мужей в рамках этой традиции.
102
Раиатеа – остров, примерно 5 км южнее Тахаа. Известен тем, что на нём находился самый главный мараэ бога Оро во всей Полинезии.
103
Хуахине – архипелаг из двух островов, примерно в 40 км восточнее Раиатеа.
104
Моореа (или Муреа) – остров, примерно 150 км юго-восточнее Хуахине и 17 км северо-западнее Таити.
105
Мыс Тататуа – мыс на севере Тайарапу (юго-восточной части Таити), на котором расположено селение Таутира.
106
Здесь мисс Генри приводит название реки, это Ваи-маханахана, что течёт недалеко от Таутиры.
107
Теэна – дословно с таитянского означает «Быстрый».
108
Король Таихиа – здесь имя вождя племени из Таутиры. Имя Таихиа (с ударением на первую И) на таитянском значит «Взываемый». Это легендарный король, упоминающийся также в легенде о Пае. Судя по его имени и тому, как часто он упоминается в различных и непересекающихся по сюжету легендах, вполне вероятно, это не какой-то конкретный король, а нарицательный правитель, типа нашего «царя Гороха». Однако некоторые историки по именам его отца и сына отслеживают схожие династии (правда, на другом полинезийском архипелаге) и на основании этого считают его реальной исторической личностью. По их оценкам его правление датируется не ранее чем 1300 годом. Вполне возможно, что истина лежит где-то между, и что реальный, широко известный в Полинезии (возможно, благодаря своим завоеваниям) король со временем превратился в нарицательного былинного персонажа.
109
Ауа-тоа-и-Таити – дословно «скала, защищающая Таити». По другой версии Ауа-тоа был сыном вождя Теэны и Уру-ма-раи-хау, то есть был менее благородным.
110
Таароа – бог – создатель мира, у многих полинезийских народов. Известен также под именами Тангалоа (на Самоа), Тагалоа (на Тонга) и Каналоа (на Гавайях). Здесь – название основной долины реки Вайтапиха, где проживал народ Таутиры.
111
Из отбелённых волокон коры гибискуса (Hibiscus tiliaceous) полинезийцы делали красивые глянцевые накидки (замену европейским плащам). Порой несколько накидок разных размеров надевались одна на другую.
112
Воины давали своему оружию имя. Имена оружия великих воинов становились широко известны. Эта традиция известна в мире повсеместно: вспомните наш былинный «Меч-кладенец» или названия легендарных мечей короля Артура. Имя этого копья звучит «Руа-и-паоа», что можно перевести как «Расщелина в горе» или «Расщепляющий гору». Поскольку это копьё позже упоминается как копьё уже сына Ауа-тоа, то, вероятно, это не столько оружие, сколько символ власти полководца, передаваемый от отца к сыну.
113
Пюнаауя (Punaaua) – крупный населённый пункт на западе Таити-Нуи, центр современного одноимённого административного района Таити. Расположен северней известной по «Рахеро» Паэа.
114
Те-море-арии-вахине (Te-more-arii-vahine) – дословно «принцесса-воительница». «Те-море» – «воин, воитель», «арии» – «благородный, высокородный», «вахине» – «женщина». Поэтому вполне возможно, что это и не личное имя этой женщины, а просто описание её навыков, телосложения и принадлежности к правящему классу.
115
Здесь косвенно подтверждается предыдущее предположение, что Раамау-рири – это символ божественного происхождения, сохранения «божественной генеалогии». Ауа-тоа называет себя сыном Раа-маурири – божества, при известном ему и вполне здравствующем отце, просто подчёркивая принадлежность к царскому роду. Он, являясь старшим ребёнком мужского пола, считался унаследовавшим максимум «божественной маны», то есть самым достойным правления.
116
Традиционное приветствие таитян звучало «Иа ора на!» («Ia ora na!»), что переводится как «Будьте живы!» Как можно заметить, это не сильно отличается от нашего «Здравствуйте!» Полинезийцы считали, что ночью (во время активности духов и мертвецов) добрый человек в гости не заявится.
117
Здесь показано, что Те-море-арии-вахине обладала также определёнными способностями к предсказанию и/или ворожбе. Она заранее определяет себе Ауа-тоа в мужья, хотя обычно женщины играли пассивную роль в этом вопросе.
118
Смысл всего этого эпизода не очень понятен. То ли он намекает на свободу нравов таитян того времени, то ли на «божественное вмешательство» в происхождение Хоно-уры, и эти два воина, чьи имена в оригинале звучат как «Пандан-высокий» и «Пандан-низкий» (Пандан – это дерево с крупными съедобными плодами), служат здесь чем-то вроде христианских «благовещающих ангелов».
119
Таитянские свадьбы, называемые «фааипоипораэ», часто проводились в два этапа: сначала в родовом мараэ селения невесты, а потом повторялись в селении жениха. Оба события проходили с широким размахом, в торжественной обстановке, с обязательным участием жрецов и практически всех жителей.
120
Платан – разновидность банана, плоды которого несколько крупнее обычных жёлтых бананов и, даже созревая, не меняют своего зелёного цвета. Как правило, не употребляется в пищу в сыром виде. Жареным очень похож по вкусу на жареный картофель.
121
Эйнаа – мальки, мелкая рыбёшка, которая в определённые периоды заходит из моря в реки большими стаями. Женщины ловили её корзинами. Практически без костей. Любимое лакомство таитян. Очевидно, аналогична хорошо известным нам шпротам или анчоусам.
122
Мисс Генри здесь замечает, что таитянские мужчины высокого ранга любили лично готовить для своих жен, особенно – любящие мужья.
123
Веро-хути-и-те-раи – дословно «Буря из небес». Дух неба.
124
Ту-ма-тахи – с таитянского «одиноко стоящий». Употребляется как название скалы и народа, населяющего её окрестности. Где расположена, – доподлинно неизвестно, по мисс Генри это место на Раиатеа, где проживал народ Хива.
125
В оригинале звучит как «вещь отпадёт». Что, конкретно, имеется в виду, сказать сложно. Мисс Генри с её редакторами сходятся на возможно приросшей к новорождённому плаценте. Профессор Крэйг в своих трудах говорит, что в прочих (не таитянских) легендах упоминается, что Хоно-ура родился в виде одного сгустка глины или камня – в общем «неведома зверушка».
126
Пофату-ваа (Pofatu-vaa) – существуют разночтения в переводе этого названия. Мисс Генри, выбрасывая букву «v» получает «Тёмный властелин корней», а доктор Джилл, оставляя «v», говорит что это «Ночной господин каноэ», намекая на созвездия, по которым осуществлялась навигация. Очевидно, натуральный объект с таким названием авторам неизвестен, хотя во всех источниках указывается, что пещера находится в реально существующей горе Тахуа-рева. Хотелось бы обратить ваше внимание, что другая пещера ранее (название которой никто из авторов не переводит) тоже начинается с «Пофату». Я не претендую на лучшее знание таитянского, но мне представляется логичным, что «тёмный (ночной) властелин(господин)» – это здесь общее (нарицательное) былинное название пещер, а аффикс «ваа» действительно означает «каноэ» в качестве собственного имени пещеры, возможно, из-за её формы.
127
Таи-ити – «маленькое море». Таи-нану – «низкий прилив». Имена младших братьев Хоно-уры как бы намекают на их малость по сравнению с ним. По другой версии, младших братьев у него было трое.
128
Вождь Тауту, согласно таитянской легенде, шёл в горные леса за стволами для мачт и рей. По другой версии Тауту направлялся в горы, чтобы принести жертвы богу солнца Раа.
129
Мауи – «обитатель чащоб, дикарь». Мауи – широко известное в полинезийской мифологии имя полубога-демиурга, создателя островов, способного оборачиваться в животных и принесшего людям огонь, искусство рыбной ловли, возделывания растений и ремёсла. Исследователи не склонны путать его с Хоно-урой, который был только способен изменяться в размерах, но всегда оставался человекоподобным. Поэтому здесь следует воспринимать Мауи просто как прозвище Хоноуры, которому он обязан своим «диким» детством.
130
Фатутира – старое название Таутиры.
131
В других источниках прямо указывается, что Хоно-ура всячески уклоняется от того, чтобы подняться в полный рост при своих братьях днём. Под разными предлогами (то отсутствие одежды, то голод) он откладывает это на ночь.
Действительно, отсутствие набедренной повязки, которую в легенде часто называют «поясом» (если точней, то это было подобием трусов, завязанных специальным образом из куска растительной ткани вокруг бедер и между ног, называется по таитянски – «маро»), считалось не столько неприличным, сколько поражением в правах (без повязки ходили мальчики, еще не возведённые в ранг воинов, а благородные сыны одевались в повязку практически сразу после рождения).
132
Это первое место в легенде, где явно указывается суперспособность Хоно-уры менять свой рост («вырастать», «подниматься», «восставать»).
133
Тахуа-рева – одна из доминирующих вершин в Тайарапу рядом с Таутирой.
134
В оригинальном таитянском тексте вместо платанов упоминается фэи – красные бананы Полинезии, которые, как и платаны, могли употребляться жареными, но спелые фэи поедались и в натуральном виде.
135
Па-раи-мамау – «небесная крепость, хватающая крепко».
136
Жарят еду в печи, на свежераскалённых камнях, а пекут, оборачивая в листы растений, положив в печь и засыпав сверху землёй.
137
Имеется в виду сезон сбора плодов хлебного дерева, которое плодоносит не круглогодично, а с перерывом в несколько месяцев. Судя по описанию, Хоно-ура проспал не меньше двух лет.
138
Красные перья попугаев были символом королевской власти. Долгое время пояс, украшенный красными перьями, являлся главным атрибутом власти верховного вождя группы племён Тева (доминировавших на всём Таити) и служил эквивалентом европейской короны. Вообще, украшать себя красным и жёлтым дозволялось только членам королевской семьи. Вероятно, из-за этого перья попугаев любого цвета называются по-таитянски «ура», что означает «красный», «красивый». Таким образом, и имя Хоно-ура (по аналогии с мангайским его вариантом) тоже можно перевести как «Хоно-красивый».
139
Эта песня Хоно-уры, как и другие песни из легенды, приведена мной в сокращенном виде, чтобы только донести её смысл. Это сделано из гуманистических соображений. Она в дословном виде достаточно пространна и однообразна, можно даже сказать, заунывна. Возможно, это звучит иначе на музыке таитянского языка, но мне это, к сожалению, недоступно.
140
Очевидно, Хоно-ура, погрузившись под воду, чудесным образом не только не проснулся, но и сохранил свои волшебные способности. Весь этот эпизод напоминает непробудность «богатырского сна» из наших былин.
141
Здесь описанием тыквы в качестве спасательного средства просто передаётся это знание. Как уже упоминалось, таитяне не имели письменности, песни и предания были главным способом передачи знаний новым поколениям.
142
Название горы Маирэ упоминается в легенде, подменяя Тахуа-рева («родную» гору Хоно-уры). Вероятно, это просто другое название этой же горы.
Вай-те-пиха – главная река Таутиры. Вероятно, именно в ней или рядом с ней Хоно-ура спал долгое время. Здесь он ласково называет её «ити», то есть «маленькая».
143
В тексте легенды здесь употребляется нарастающее множество. Как мы помним Ту-ма-тахи – «одинокостоящий». Здесь Хоно-ура последовательно употребляет Ту-ма-роа (Tu-ma-roa) – «стоящий высоко», Ту-ма-тини-тини (Tu-ma-tini-tini) – «стоящий множеством», Ту-ма-мано-мано (Tu-ma-mano-mano) «стоящий тысячами». В этом контексте возникают вопросы о Ту-ма-тахи как о названии места обитания монстра.
144
Здесь Хоно-ура себя называет именем своего отца, по замечаниям мисс Генри, это – обычная практика, наверное, так же, как в нашей среде люди иногда называются отчеством.
145
Мисс Генри указывает, что место под названием Хива находится на острове Раиатеа. Однако современных следов такого названия на Раиатеа не находится. Между тем название Хива очень часто встречается в наименованиях Маркизских островов. А по легенде из Туамоту, все походы Хоно-уры с Таити осуществлялись на Туамоту.
146
В оригинальном тексте здесь приводится еще описание похода Хоноуры с братьями на Таити за копьём «Руа-и-паоа» (то есть оружием отца). Описывается, что это копьё сделано целиком из ствола железного дерева. Но поскольку никаких других интересных событий не происходит, позволю себе этот кусок опустить.
Выглядит странным, что Хоно-ура, отправляясь в дальний поход, не прихватил с собой волшебного копья сразу. Может, он не знал, что встретит свою судьбу именно там? Или это пока еще было не его копьё и ему пришлось обзавестись достойным аргументом, чтоб на него претендовать?
147
Теура-тау-э-па – «красота, обитающая и составляющая».
148
Мисс Генри здесь замечает, что листы кокосовых пальм, сплетённые жрецами специальным образом, считалось, имели магические свойства и применялись для отправления ритуалов.
149
Здесь мисс Генри замечает, что в дохристианские времена в Полинезии практиковалось разделение жён и мужей между братьями, сёстрами или просто близкими друзьями.
150
На самом деле, песен Хоно-уры в легенде гораздо больше, и они гораздо пространнее. Но, как уже было сказано, большинство из них пропущено в моём изложении.
151
Написана в 2020 году. Легенда о Пае, как упоминал Роберт Льюис Стивенсон в своих примечаниях к «Песне Рахеро», была довольно известна и популярна на Таити в конце девятнадцатого века. Прямым европейским аналогом Пая можно считать гомеровского Ахиллеса. Пай, как и Ахиллес, в детстве столкнулся с божественным миром, отчего стал обладать нечеловеческими способностями.
Источником сведений для написания этой сказки послужила работа уже упоминавшегося мной в примечаниях к «Хоно-уре» профессора Роберта Крэйга (Robert D. Craig) «Справочник по полинезийской мифологии» («Handbook of Polynesian Mythology»). Всем, кто желает подробней разобраться в мифологии островов Полинезии, я рекомендую ознакомиться с этим изданием. Сам же профессор Крэйг отсылает за сведениями о Пае к труду «Древний Таити» мисс Теуйры Генри («Ancient Tahiti» by Miss Teuira Henry), книги которой служат ценным источником для исследователей дохристианской таитянской культуры.
К сожалению, добраться до текста этой работы мисс Генри мне тоже пока не удалось. И, вероятно, из-за того, что при написании «Пая» у меня в распоряжении не было детального текста оригинальной истории, сказка о Пае получилась совершенно непохожей на другие произведения из этого сборника. Хорошо это или плохо – судить не мне.
Прочитавшим «Хоно-уру» и «Рахеро» большинство таитянских названий уже знакомы, однако некоторые я всё же поясню ещё раз.
152
Хуаури страстно желала батат.
153
На самом деле, боги по таитянской мифологии жили в подземном мире, очень похожем на людской.
154
По некоторым непроверенным мною данным, в опубликованной Стивенсоном легенде «О создании копья Пая» говорится, что Пай убил ведьм еще когда пытался сделать себе копьё. Ведьмы вцепились за корни железного дерева (казуарины) и не давали Паю выдернуть его для своего копья, но Пай всё равно их одолел и, обнаружив и узнав, убил, приладив их кости к копью. Таким образом, по Стивенсону копьё Пая обладало волшебными свойствами ещё до его победного турнира.
155
Раиатеа – остров, примерно в 200 км северо-западнее Таити. Известен тем, что на нём находился самый главный мараэ Оро во всей Полинезии.
156
Моореа (или Муреа) – остров, примерно в 17 км северо-западнее Таити. Отличается красивейшими видами.
157
Ротуи – гора на северном побережье острова Моореа, высота 899 метров.
158
Написана в 2020 году. Эту историю передаёт еще Генри Адамс в своём произведении «Мемуары Марау Таароа, последней королевы Таити» от 1893 года. Поэтому можно полагать, что и Роберт Льюис Стивенсон, друживший с королевой Марау, тоже мог слышать эту историю от неё. Моё изложение, однако, опирается на несколько переработанную и гораздо более трагичную версию исследователя истории Полинезии Певы Леви (Peva Levy).
Теахупоо – место на западном побережье Тайарапу, центр одноименной современной префектуры Таити. Из-за характерных гигантских волн на его побережье оно очень популярно у сёрферов-экстремалов. Считается одним из самых престижных и самым опасным местом для сёрфинга в мире.
159
Хоруэ назывались и сами доски для катания на волнах, и процесс катания. Можно сказать, что это прародитель и практически синоним современного сёрфинга. Доподлинно неизвестно, когда таитяне стали кататься на досках по волнам, но уже в 1777 году капитан Джеймс Кук отмечал в своих записях это занятие местных жителей. Эта запись считается первым документальным свидетельством о сёрфинге, как о виде спорта. Таким образом, Таити можно считать родиной сёрфинга.
160
Полное имя вождя звучало: Тэйхе Моэ Роа и Матахихаэ (Teihe Moe Roa i Matahihae).
161
Hui – именно так, согласно легенде, звучит прежнее название Теахупоо.
162
Раиатеа – остров примерно в 200 км северо-западнее Таити.
163
Vehiatua – по некоторым свидетельствам, переводится как «Почитание богов».
164
Есть свидетельства, что таитянские женщины катались на досках обнажёнными, хотя мужчины, вероятно, всё же оставались в маро – повязках в виде трусов, символа их доблести.
165
Листья растения ти, известной нам как Кордилина кустарниковая (Cordyline fruticosa), сплетённые специальным образом, по верованиям таитян, отводили злых духов и приносили удачу.
166
Она кричала своё имя: «Вехиатуа-итэ-матай», то есть «Вехиатуа – дитя ветра».
167
Pererure – говорят, что по-таитянски это значит «заворачивающийся гребень волны».
168
Teahupoo – по-таитянски означает «место черепов».
169
В Британском музее в Лондоне хранится несколько гравюр и миниатюр его авторства.
170
Териитариа – от «те-арии-тари-а» с таитянского «унесённый король», он назван по имени королевы-тёти, «старшей» жены Помаре Второго и старшей сестры своей матери Теремоэмоэ, которая хотя и не носила титул королевы, но была единственной женщиной, от которой у Помаре Второго были дети.
171
Острова Гамбье, известные также как Мангарева, расположены примерно в 1600 км юго-восточнее Таити.
172
Тати был родным братом убитого в войне с Помаре Вторым в 1815 году Опухары.
173
Ариоэхау – с таитянского «принцесса мира».
174
Сам Помаре Второй умер незадолго до рождения Ариоэхау, но выразил ясное желание, чтобы бездетная королева Териитариа усыновила ребёнка. Вероятно, это было сделано для упрочения связей с верховными вождями Тева.
175
Аймата, как и её младший брат Помаре Третий, была дочерью Теремоэмоэ (сестры королевы Териитариа) и Помаре Второго.
176
Родословная в сословии арии велась очень скрупулёзно. Ариоэхау отделяло от Тетуны сорок поколений, что примерно соответствует времени заселения Таити людьми (около 900 года н. э.)
177
Ту-нуи-эа-итэ-атуа – с таитянского что-то вроде «Великий Ту, сын бога» – имя Помаре Первого до признания его королём Таити.
178
Примечательно, что Александр Салмон на тот момент даже не крещён. Он был крещён в протестантскую веру в 1854 году, вероятно, того требовали интересы бизнеса и сближения с Джоном Брандером.
179
Арии Таймаи Танэ – «заморский принц». Арии Таймаи Вахине – «заморская принцесса», имя которым она называлась до самой смерти.
180
Герман Мелвилл – известный американский писатель, автор мирового бестселлера «Моби Дик», основанного на личных воспоминаниях от плавания на китобойном судне по Тихому океану.
181
Полное имя – Tetuanui Reiaitera’iatea Titaua Salmon.
182
Полное имя – Ernest Tepauari’i’iahurai Salmon.
183
Полное имя – Ari’i No’ore Moetia Salmon.
184
Моэ – по таитянски «тайна» или «сон».
185
Полное имя – Ari’i Teuraitera’i Tati Salmon.
186
Вероятно, брак был заключён в 1855 или в 1856 году, потому что в 1856 году у Титауа уже рождается собственная дочь от законного мужа. Заметим, что ей в это время чуть больше четырнадцати лет. Это при том, что Джон Брандер старше её отца на шесть лет.
187
Полное имя – Alexander Ari’i Paea Vehiaitipare Salmon.
188
Полное имя – Jean Nari’ivaihoa Tepau Marama Salmon.
189
Полное имя – Johanna Marau Ta’aroa a Tepau Salmon.
190
Полное имя – Lois Beretania Salmon, а сокращенное – от «Притауэ», что есть Бретань на таитянский манер. Дело в том, что островитяне не выговаривали звук «Б», как и «Л».
191
Полное имя – Alexandrina Ari’i Manihinihi Salmon.
192
Териитариа – одно из имён Помаре Пятого до коронации – очевидно, тоже в честь королевы, тёти его матери.
193
Dorence Atwater – герой гражданской войны в США, писатель, консул США на Таити.
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.