Песня Рахеро и другие баллады - [17]

Шрифт
Интервал

Из Ту-ма-тахи людоеду ещё он должен отомстить;
Он говорит, что отпадёт всё, что лишнее сейчас на нём,
Он просит, чтоб не убивали, тебя зовёт своим отцом…»
«Мы убивать его не станем, знать, неугодно то богам,
В Пофату-ваа[126] я пещеру его снесу, оставлю там». –
Сказал так принц Ауа-тоа. И сделал так, как он сказал:
Там средь камней дитя оставил, чтобы никто о нём не знал.

III. Явление Хоно-уры

Хоть он людей совсем не видел, ни слов, ни ласки не встречал,
С себя всё лишнее отбросив, он вырос, огроменным стал.
А между тем его два брата обычными детьми родились:
Таи-ити и Таи-нану[127] в семье родителей растились.
И как-то раз пошёл Тауту, чтобы леса те посетить,
Он друг был короля Таихиа, хотел рангоут раздобыть[128].
Дух Веро-хути-и-те-раи тут Хоно-уру пробудил,
К нему с небес опять спустившись, ему все вести сообщил:
«О, Мауи[129]! Ты просыпайся! Встречать Тауту поднимись.
Он короля друг, это значит, – твои свершенья начались».
И великан тут приподнялся, Тауту здравия желал,
Спросил, куда тот направлялся, и в путь удачи пожелал.
Тауту, к королю вернувшись, ему всё сразу излагал:
«Там великан – в пол-Фатутиры[130], долину он собой занял.
Он говорит, что внук твой первый. Ему лишь только захотеть,
Он всё Таити враз захватит и станет королём сидеть».
Король ответил: «Прикажите, чтобы он на ноги поднялся,
Чтоб мы увидели отсюда, так ли велик он, как казался».
К Ауа-тоа шёл посланник и королевский нёс приказ:
«Король Таихиа велел, чтоб ты исполнил тот же час:
И сделал так, чтоб сын твой первый, тот о котором он не знал,
Что там лежит в конце долины, на ноги в рост свой полный встал».
Два младших брата великана пошли с посланником искать
И, Хоно-уру обнаружив, команду передали встать.
И Хоно-ура им ответил: «Перед Тауту встать не мог,
Ведь нету у меня повязки, чтобы прикрыть начала ног».
И братья принесли повязку (едва таща, так тяжела):
«Вот тебе пояс, одевайся, то наша мать тебе ткала».
И ещё раз они сходили, чтоб принести ему поесть[131].
Сказали: «Хоно-ура, кушай, чтоб были силы встать и сесть».
И он своим ответил братьям: «Давайте все еду делить».
На пять частей всё разделили: одна – для духа, стало быть;
А остальное сами съели. Однако сумерки спускались,
И Хоно-ура отослал всех, сказав, чтоб те не сомневались.
Посланник с братьями вернулись домой, чтоб переночевать,
А Хоно-ура приподнялся, чтобы повязку повязать.
И, повязав, спросил у духа: «Что делать нам теперь? Скажи».
И тогда дух ему ответил: «Вставай, свой рост всем покажи!»
И великан поднялся с песней до половины гор высот[132],
И, замерев, спросил у духа: «Такой мой рост теперь сойдёт?»
«Нет-нет! – так дух ему ответил, лишь протестуя горячо: –
Чтоб все в Таити поклонялись, ты должен подрасти ещё».
И он тогда, ещё подросши, Тахуа-рева[133] выше стал,
На земли племени взирая, он громогласно напевал:
О, мой простор, что подо мною
Светилом гретая земля,
Могу обняться я с горою,
У Солнца голова моя,
То королевство, где страдал я,
Где без одежды пребывал,
Где зверем выл ещё недавно
И где в безвестье горевал…
Достигнув неба головой, он ждал, чтоб солнце появилось,
И вот рассвет опять пришёл, и все в Таити восхитились.
Все говорили: «Поглядите! Какой тот человек большой,
И как ни высилось бы солнце, он ещё выше головой».
«Тауту, что теперь мне делать?» – с небес герой наш вопрошал.
«Вернись в долину Фатутиры и ешь платаны[134]», – тот сказал.
К подножию Тахуа-рева стал Хоно-ура уменьшаться,
К себе в пещеру он забрался и лёг там, чтобы отсыпаться.

IV. Еда и сон Хоно-уры

Король Таихиа пир устроил и Хоно-уру пригласил,
Пришёл на праздник Хоно-ура и королю свой лик явил,
И Хоно-ура сел и речку фигурой мощной перекрыл,
И всю еду он того пира руками в речку погрузил,
Он рот открыл, аж прям до неба, и осушил реки поток:
Всю пищу, рыбу, даже камни вобрал в себя в один глоток.
И так наевшись до отвала, он королю поклон отдал
И, где гора его стояла, в свою долину пошагал.
Вот дней прошло совсем немного. Из Таутиры весь народ
Решил сходить лесной дорогой, смотреть, где великан живёт.
Пришли, глядят: во всю долину там Хоно-уры дом стоит,
Он возвышался выше леса. И Хоно-ура там сидит.
И люди, на гору взобравшись, тут великана стали звать:
«Будь добрым, Па-раи-мамау[135], и печь нам разожги!» – кричать.
И Хоно-ура, крик услышав, сказал: «Кого они зовут?
Какой-то Па-раи-мамау? Таких не видел сроду тут,
Я – Мауи с лица и сзади, я – Мауи средь духов ночи,
Меня назвали Хоно-ура – горы воитель, сильный очень».
Но люди всё не унимались: «О, Па-раи-мамау! Печь!»
И Хоно-ура догадался: «Видать, меня зовут разжечь».
И он одним руки движеньем яму огромную отрыл,
И камни на дно ямы бросил, дровами сверху завалил,
Он трением поджог дрова те, и стала печка полыхать,
А когда камни раскалились, он стал народ свой призывать:
«Идите, жарьте все платаны и древа хлебного плоды,
На Мауи горячей печке, что не жалел для вас труды».
И люди все с горы спустились, и дружно все еду пекли[136].
Там были и его два брата, зажарив, – королю снесли.
И, когда жар стал уменьшаться, принц печь накрыл и прикопал,
И пока всё внутри печётся, сев рядом, дожидаться стал.
И, когда всё было готово, сказали люди: «Печь открой!»

Еще от автора Роберт Льюис Стивенсон
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Похищенный. Катриона

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.


Клуб самоубийц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Цепь: Цикл новелл: Звено первое: Жгучая тайна; Звено второе: Амок; Звено третье: Смятение чувств

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В первый том вошел цикл новелл под общим названием «Цепь».


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Графиня

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».