Песня Рахеро и другие баллады - [16]

Шрифт
Интервал

У Тататуа мыса, где Пофату-рау грот[105],
Они, оставивши корабль, решили прогуляться,
И к речке местной[106] подойдя, решили искупаться.
И только вышли из воды, Теэна[107] шёл там вдруг,
Что королю Таихиа[108] из Таутиры друг.
Он дев приветствовал тепло и в гости приглашал
(Одна была «прям всё при ней», другая – чуть тоща),
И он подумал: «Мне – худей, ведь я таких люблю.
А ту красавицу отдам я в жёны королю».
И к королю он поспешил и так ему сказал:
«Тебе красавицу нашёл, таких ты не видал!
Её подругу, что при ней, которая худа,
Ты мне, пожалуйста, отдай, я буду рад тогда.
Они сейчас на корабле, ты только дай добро,
И их корабль пристанет здесь, сквозь пены серебро».
Король одобрил этот план, и подан был сигнал,
И путешественниц корабль вмиг к берегу пристал.
И вскоре стала королю Уру-ма-раи-тапу супругой,
Теэна же, что друг его, стал мужем над её подругой.
И королева с королём жить стали счастливо в долинах.
Ауа-тоа-и-Таити[109], родился вскоре, то был сын их.
Он рос в раздольях Таароа[110] и, когда вырос наконец,
Был должен обойти Таити, так пожелал его отец,
Чтобы пир праздничный устроить, пред тем, как он уйдёт в поход,
Он должен всех побеспокоить, собрать, что даст ему народ.
И в белизну своей повязки свои он бёдра обернул,
И из гибискуса накидки четыре штуки натянул[111],
Своё копьё «Гор расщепитель»[112] рукою мощною он взял,
И, как желал его правитель, он по Таити пошагал.
Он до селения Пюнаауя[113] дошёл, что там стоит поныне,
И там увидел он принцессу Те-море-арии-вахине[114].
Она приветствовала гостя. Ауа-тоа оробел,
И свой поход прервал принц тут же, и возвратился в свой удел.
И так, к себе домой вернувшись, он произнёс, увидя мать:
«Пускай наш праздник и отложен, но я хочу тебе сказать:
Решил я в жёны себе взять Те-море-арии-вахине,
Она во всём ко мне подстать – принцессой в Пюнаауя ныне».
«Не вздумай, – мать ему сказала, – ты ту принцессу в жёны брать!
Ведь можешь браком неуместным всю власть свою ты растерять».
«Кто ты такая, чтоб решать тут? Не я ль Раа-мау-рири сын[115]?
Мне не нужны твои причины. Решу всё сам я и один!»
«Тогда иди!» – она сказала, и слёзы стали уж бежать.
Ауа-тоа удалился, пошёл принцессу в жёны брать.
Вождь в Пюнаауя принца встретил, и тёплый был его приём.
«Ауа-тоа-и-Таити, будь ты здоров, пришедший днём[116]», –
Так сказал вождь из Пюнаауя и пригласил его присесть,
Меж тем гонец был сразу послан, чтобы невесту к ним привесть.
Она тогда в реке купалась, когда гонец примчался вдруг:
«Пришёл тот человек, который тобой назначен как супруг»[117].
Девица поспешила к принцу. И свадьба вскоре состоялась:
Все в Пюнаауя пировали, как принц с принцессой обручались.

II. Рождение Хоно-уры

Одну лишь ночь передохнувши, потом, на завтраке, с утра,
Ауа-тоа тестю с тёщей тут говорит: «Ну всё, пора!
Пора нам путь с моей женою в предел моей страны держать».
Собрали им еды в дорогу, циновок дали, чтоб лежать.
Он на копьё повесил ношу, забрал жену и вышел в путь.
Им встретились в лесу два воина: один высок, другой – ничуть,
И говорили: «Все мы воины, так, братство воинства храня,
Оставь на нас свою супругу, пусть развлечёт нас среди дня».
Ауа-тоа согласился: «Жена пусть скрасит ваш досуг,
Но только здесь, у этой речки», – так ограничил их супруг[118].
Они, нарушив все запреты, решили женщину забрать.
То принц заметив, рассердился и, взяв копьё, бежал карать.
Хоть и длинна была погоня, в конце он всё же их догнал,
Своим копьём сразил обоих и их останки закопал,
Себе забрав все их пожитки, назад вернул свою жену
И с ней к долинам Таароа продолжил путь в свою страну.
Там их родители встречали и их к мараэ[119] отвели,
Где из платана[120] листьев крупных дом для их свадьбы возвели.
И пир чтоб свадебный устроить, еды запасы там их ждали
Там были фрукты, таро, птицы и угри горных рек лежали,
И люди там со всей округи собрались вместе пировать,
Чтоб праздник королевской свадьбы в своём народе отмечать.
Когда жене Ауа-тоа рожать уж сроки подходили,
Ей женщины её народа корзины с эйнаа[121] приносили.
И рано утром принц, проснувшись, принёс дрова и печь раздул,
Чтоб эйнаа жареных готовить, достав их, в листья завернул,
И, приготовив так, принцессе еду поднёс с почтеньем он,
Она, поев, была довольна, и он был удовлетворён[122].
А вечером она кричала от болей схваток родовых,
И вот родился Хоно-ура, но не похож был на других,
Он не похож был на ребёнка, не собирался он кричать,
Родители уже хотели зверюшку ту земле придать,
Но Веро-хути-и-те-раи[123] с небес к ребёнку снизошёл,
И пробудил его сознанье, и разум в чувство произвёл:
«Давай, восстань! О, Хоно-ура, – звучали так слова внутри, –
Пускай родители узнают, что воин ты. Заговори!»
И Хоно-ура, пробудившись, сказал родителям своим:
«Нет! Хоронить меня не надо! – вот так он обратился к ним. –
Родитель мой, Ауа-тоа, меня ты должен пощадить,
Чтоб вырос я могучим воином и людоеда смог убить,
Что угрожать будет народу из зверских Ту-ма-тахи[124] стад.
Я члены лишние отброшу[125], и мной ещё ты будешь рад!»
Те-море-арии-вахине, что мать его, тут говорит:
«Ты слышал, муж Ауа-тоа? Не так ли речь людей звучит?
Он говорит, могучим воином он в будущем сумеет быть,

Еще от автора Роберт Льюис Стивенсон
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Похищенный. Катриона

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.


Клуб самоубийц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Конец Оплатки

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сочинения в 3 томах. Том 1

Вступительная статья И. В. Корецкой. Подготовка текста и примечания П. Л. Вечеславова.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».