Песня Рахеро и другие баллады - [14]

Шрифт
Интервал

Во Фландрии став в лагерь[59].
Колокола чужих церквей
Равнину обзвонили:
Пересечён весёлый Рейн,
Шотландцы Майн испили.
Сквозь джунгли Азии свой путь
В тартанах выполняя[60],
Их горнов ржание неслось,
Став ужасом Катая. <3>
Он думал: «Множество имён
Всех языков людских
Услышал я и здесь, и там,
В походах всех своих.
Тогда я был в родном краю,
Где муж не носит брюк,
Где сельди в море,
И орлов разносят горы звук,
Теперь уже я – капитан,
С кокардой, при мундире,
Но ничего подобного
Нигде не слышал в мире».

III. Место имени

Война пришла и в этот лес,
Что зА морем стоит[61],
Война, когда исподтишка
Враг из кустов палит,
Бритых голов, чумазых лиц
И ног, что не слыхать,
В лесах чудного языка,
Что нам не разобрать[62].
Стоял угрюмый генерал,
При нём весь штаб стоял,
Он местность всю обозревал
И мрачно замечал:
«По службе много я знавал
Побед и похорон,
Нам нужно воду пересечь,
Но лес со всех сторон.
Я много бился, но вот так –
Впервые рисковать,
Нам бы разведчика к воде,
Чтоб глубину узнать».
И вот, когда настала ночь,
Проворный капитан,
Наш Кэмерон, в разведку шёл
К коварным берегам.
Хоть капитан бесшумен был
И двигался легко,
Дикарь, раскрашен и обрит,
Шёл с ним недалеко.
И хоть весь мрак кругом был тих, –
Ни птиц, ни зверя воя, –
Весь лес наполнен был людьми
В раскраске боевой.
«Бывал в далёких я краях,
Знавал людей лихих,
Но никогда не ощущал
Опасностей таких».
Бывает, странности во тьме
Нам кажутся везде.
Знал человек, что капитан
Уж подошёл к воде.
Он точно знал, что он один
И никого кругом.
Но вот они лицом к лицу,
Себя узнав в другом.
«Так вот мой рок, – тут он сказал, –
Сейчас мне всё узнать.
Здесь утром многие падут,
Но мне тот счёт начать.
Скажи, неведомый дикарь
С раскрашенным лицом,
Как это место назовёшь
Своим ты языком?»
«Зовут французы Су-Мари[63]
Леса вокруг с рекой,
Но это имя для святош,
А не для нас с тобой, –
Бритоголовый отвечал, –
Для нас – не этим слогом.
Со дней Великих Мертвецов
Зовём – Тикондерога[64]».
А утром грянул жуткий бой,
Где Кэмерон лежал
В пыли лесов перед рекой,
Как мёртвый предсказал.
Вдали скалистых островов
И вереска полей
Он спит в местах, чьё имя знал
Из уст судьбы своей.

Примечания к «Тикондероге»

Введение – впервые я услышал эту легенду о своей стране от друга писателей мистера Альфреда Натта (Alfred Nutt) «в ревущем потоке центрального Лондона». И после того, как баллада впервые увидела свет в журнале Скрайбнера (Scribner’s Magazine), мистер Натт и лорд Арчибальд Кэмпбелл (Archibald Campbell) публично спорили о фактах. Два клана – Кэмеронов и Кэмпбеллов[65] – претендуют на эту бодрящую историю, и они правы: человек, который предпочёл своё тяжкое обещание указаниям и угрозам мертвеца, является предком достойным того, чтоб на него претендовали. Но Кэмпбеллы должны остаться довольными: они располагают обширными владениями и обширной страницей в истории. В этой же участи им следует отказать, поскольку между именами Кэмерон и Кэмпбелл муза всегда выбирает без сомнений.

<1> Мистер Натт напоминает мне, что клятва Кэмерона звучала «моим мечом и Бен-Крачейном[66]».

<2> «При парике лорд Лондона». Первый Питт[67].

<3> «Катай»[68]. Должно быть, есть какое-то упущение в очаровательной «Истории горских полков» генерала Стюарта («History of the Highland Regiments»), книге, которую вполне можно переиздать и продолжить, иначе кажется непонятным, как наш друг мог попасть в Китай[69].


Вересковый эль: гэллоуэйская легенда[70]

Из колокольцев вереска
Варили испокон
Напиток, – слаще мёда
И крепче вин был он[71].
Варился он и пился,
И был блажен запой,
В котором все валялись
В жилищах под землёй.
Врагам своим тираном
Король шотландский стал,
Разбил он пиктов[72] в битве,
Их, словно лань, погнал,
Пространства гор багряных,
Куда бежал народ,
Усеял крох телами:
Кто мёртв и кто умрёт.
Лето в страну вернулось,
Красен стал вереска цвет;
Но никого, кто расскажет
Способа варки, нет.
В маленьких, словно детских,
Могилах средь горных вершин
Лежат пивовары вереска,
И нет им числа таким.
Король по цветущим пустошам
Катался в летний день:
И кроншнепы[73] там кричали,
И пчёлам жужжать не лень.
Король же ехал, и злился,
И хмур был лицом, и бел:
Правя Страною Вереска,
Он права на эль не имел.
Случайно отряд вассалов,
В пустошь судьбой гоним,
Нашёл упавший камень
И сброд, что жил под ним.
Их вырвали из приюта,
Не слыша и звука в ответ,
Отца-старика и сына –
Последний от пиктов след.
Король смотрел на мелких,
В седле высоко восседая,
А снизу глядела тихо
Пара смугло-седая.
Стояли они у обрыва
Скалы, что над морем высь:
«Я вам за секрет напитка
Оставлю, уроды[74], жизнь».
И сын, и отец стояли –
Повыше и ниже чуть, –
И вереск вокруг был красен,
И грохот от моря – жуть.
И тут вдруг отец промолвил,
Высокий голос подал:
«Я должен сказать приватно,
Чтоб только король узнал».
«Жизнь дорога для старца,
А с чести навар мне мал.
Продал бы секрет тебе я, –
Так пикт королю сказал[75].
Его пронзительный голос
Был чист, как у мелких птах. –
Продал бы секрет тебе я,
Лишь сын мне внушает страх.
Им жизнь ничего не значит,
И смерть молодым не понять,
Однако пред взором сына
Нет духу мне честь продавать.
Великий король, повяжи его
И в море забрось далеко;
Тогда секрет, что храню я,
Мне будет раскрыть легко

Еще от автора Роберт Льюис Стивенсон
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Похищенный. Катриона

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.


Клуб самоубийц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Конец Оплатки

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сочинения в 3 томах. Том 1

Вступительная статья И. В. Корецкой. Подготовка текста и примечания П. Л. Вечеславова.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».