Песня Рахеро и другие баллады - [15]

Шрифт
Интервал

».
Солдаты сына связали
С шеи до пят в ремни,
И, раскачав, с обрыва
Всей силой швырнули они.
Как море сожрало сына
С мальчишески малым телом,
Смотрел со скалы отец,
Последний в народе целом.
«Правду, король, сказал я, –
Лишь сын мой внушал мне страх,
Не верю я в стойкость юных,
Без бороды на щеках.
Теперь же напрасны пытки,
Огонь бессилен твой, –
Из вереска эля тайна
Умрёт с моей душой[77]».

Примечание к «Вересковому элю»

Среди курьёзов человеческой природы эта легенда претендует на высокое место. Нет необходимости напоминать читателю, что пикты никогда не истреблялись, а и по сей день составляют значительную часть народа Шотландии, проживающую в восточной и центральной её части: от Фёрт-оф-Форт (Firth of Forth) или даже Ламмермура (Lammermoors) на юге до мыса Кейтнесс (Ord of Caithness) на севере. Неловкое предположение о бестолковом летописце, который хотел вдохновить людей на воображаемую ненависть к своим предкам, само по себе уже является странным: такое объяснение рождения этой дикой легенды не вызывает доверия. Но, может быть, ошибка летописца была чисто номинальной? И то, о чём он рассказал, в чём люди с готовностью убедили себя, как будто это о пиктах, было верным или отчасти верным, но для их предшественников, вероятно, саамов – дикарей, невысокого роста, с черными волосами, обитавших в землянках, возможно, также гнавших некий забытый самогон? Ознакомьтесь со «Сказками Западных Нагорий» мистера Кэмпбелла (Mr. Campbell’s «Tales of the West Highlands»).


Рождество в море[78]

Застыли шкоты[79] твёрдым льдом и руки рвут ножом,
Едва стоит моряк столбом, ведь палуба – катком,
Норд-вест[80] на нас с морей пришёл и яростно шквалит,
Волна терзает шумно брег, и лишь скала стоит.
Прибой нам в уши рокотал весь день и среди тьмы,
Но вот рассвет лишь чуть настал, и страх познали мы,
Мы вышли все наверх в аврал[81], крича себе сквозь шторм
И грота-топсель[82] раскатав, смотрели, будет что.
Весь день с утра меняли галс[83] и курс – то Зюйд, то Норд,
Весь день тянули мёрзлый шкот, не двигаясь вперёд,
Весь день сквозь боль, и страх, и соль, и холод до кальсон,
Весь день за жизнь свою и роль крутились меж сторон[84].
Страшились южной стороны, где волн поток ревел[85],
Но каждый новый оверштаг[86] влёк в северный предел,
Уже мы видели дома, где скалы бьёт прибой,
На вышке – стражника морей[87] с подзорною трубой.
И снег лежал на крышах бел, как пена волн морских,
И красен жаркий был огонь из всех печей людских,
Сияли окна хрусталём, и дым из труб валил,
И ощущался вкус еды, пока корабль наш плыл.
И радость звон колоколов от местной церкви нёс,
Ведь одну важную деталь я всё ж не произнёс:
Что этот день нашей беды был Рождеством Святым,
А дом над стражника постом был домом мне родным.
Я ясно видел милый дом, в котором с детства рос,
Очков на маме серебро и папиных волос,
Я ясно видел свет огня, как пляски домовых
Вокруг фарфора старины на полках вековых.
Я точно знал, что говорят, – слова все обо мне,
О том, что бросил отчий дом, скитаясь по волне.
И сам себе казался я придурком тыщу крат,
Что в День Святого Рождества тяну льдяной канат.
И вот зажёгся наш маяк, знать, вечер подступал.
«Команде ставить брамселя[88]!» – дал капитан сигнал.
«Не вынесем, помилуй Бог!» – старпом[89] ему кричал.
«У нас нет выхода, старпом…» – в ответ тот прорычал[90].
И ванты[91] дёрнулись, гудя, но брамсель был хорош,
И против ветра мы пошли, хоть медленно, но всё ж,
И, когда зимний день сменил себя на ночь тайком,
Оставив позади залив, прошли под маяком.
И каждый на борту вздохнул, и отступило горе,
Когда увидели: корабль наш носом целит в море.
Но я о том лишь думать мог, во тьме уж леденея,
Что позади остался дом, где мать с отцом стареют.

Часть II. Кьяра варотари

Дополнительные материалы к «Песне Рахеро» Роберта Льюиса Стивенсона


Баллада о Хоно-уре: легенда Полинезии[92]

I. Родители Хоно-уры

«Аэре»[93] звался тот корабль, что на воду спустили,
И все детишки, старики корабль тот наводнили,
Был по традиции корабль богами освящён:
Таи-ити-те-арараа[94] на нос был водружён.
И паруса[95] поставил люд, и принесли алтарь:
От храма Оро часть камней, как делали все встарь[96].
И жрец на тот корабль взошёл, и не был он одним:
При горне Оро шёл трубач и барабанщик с ним[97].
В конце пришли две госпожи: Уру-ма-раи-тапу
С Уру-ма-раи-хау[98], и поднялись по трапу,
И лишь на борт они взошли, как тот корабль отплыл.
С северо-запада дул бриз[99], весла не тратя сил,
Сидели дамы у руля и правили к Тахаа[100],
Раа-мау-рири[101], чтоб найти, не зная где пока.
Где им найти свою любовь? В лесах Тахаа – нет.
И парус вновь над кораблём на палубе воздет.
На Раиатеа[102] поспешат, чтоб поиск продолжать,
Но и в том острове опять не могут отыскать.
Опять поставлен парус ввысь, опять весло в руке,
И к Хуахине[103] понеслись в попутном ветерке.
Любовников там не сыскав, всю землю прошагали,
И оба острова обплыв, по волнам поскакали,
Держа свой курс на Муреа[104], в надежде там найти
Свою заветную любовь в конце трудов пути.
Хоть нет на Муреа любви, но не сдаются дамы,
Плывут к Таити берегам с надеждою упрямой.
И вот Таити – лес кругом, и вновь земля зовёт.
У Тататуа мыса, где Пофату-рау грот

Еще от автора Роберт Льюис Стивенсон
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Похищенный. Катриона

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.


Клуб самоубийц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Конец Оплатки

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сочинения в 3 томах. Том 1

Вступительная статья И. В. Корецкой. Подготовка текста и примечания П. Л. Вечеславова.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».