Песня Рахеро и другие баллады - [11]

Шрифт
Интервал

Один мешает тесто и вылепляет хлеб,
Так запах тел, касанье и страсть в своём в запале,
И близость духов смерти сердца людей погнали.
И вот в сердцах уж холод, и вот уж в членах дрожь,
Пусты стоят корзины, откуда мясо всё ж?
Ведь весь народ собрался, и печи уже жгут,
Средь тысячи поющих есть девять, что умрут.
И вот внезапный шок: взмах булавы и крик,
И с краю от толпы один из них уж сник. <8>
Уменьшен клан, на ужас и торжество разбит:
На ужас тех, кто рядом, восторг – кто будет сыт.
Безумьем барабаны ускорив беспощадно,
Элита на террасе слюнявит пальцы жадно.
И снова, и опять в толпе, что снизу бьётся,
И снова, и опять крик смерти раздаётся.
И раковины кромкой под дым печей и пар
Мясник дьвяностозимний тела те расчленял.
И тихо, по порядку, к столу, что перед ним,
Достойные их мира один шли за одним.
И очередь груженых носильщиков в рядах
С последними запасами из фруктов на плечах.
По старому канону, все жертвы – для элит,
А фрукты – для народа, сегодня каждый сыт.
Вот вымочена кава, какао льёт рекой[46],
Теперь настал час танца для тех, кто был живой.
У всех в сердцах веселье, венки на главах их,
Расслаблены, кто выжил, – все, кроме восьмерых[47].
И только жрец с вождём ведут свой разговор:
«Тебя то завтра ждёт, – в глазах блестит задор –
Дитя отбросов, Руа, презренная ты грязь,
Тогда умрёшь ты завтра, раз избежал сейчас».
Вдали от рощ долины, где птиц напев лился,
Отвесом от деревьев горы лик вознесся:
Отвесом голой выси, громадных загород
Подорван и расколот вне плана, от щедрот.
И радугой рассветной их бровь расцвечена,
Закрыта скал короной и звёздам не видна.
И там, и тут в той щели деревьев кривь стоит,
И бородой сребряной ручьёв вода бежит.
Над головой потоки, журча, один сливают,
И тонким вечным спреем всё ниже поливают.
Темно там было Руа, там в полдень света нет,
И холодно, и влажно, и зелен камня цвет.
И Руа в этой яме (уж проклят, что заполз)
На камне среди речки сидел и просто мёрз.
«Расщелина теней полденных, бесшумных водопадов, –
Пел Руа, его тихий голос беззвучным эхом падал. –
Расщелина тенистых скал – темница для меня,
Какую жизнь подаришь ты для сына света дня?»
Поднялся Руа, подошёл к отверстию щели,
Увидел море и леса, дома людей вдали.
Раздольно продувал пассат, и он его вдохнул,
Тот лодки в море нагибал, в лесу деревья гнул,
Как Моисеевой клюкой, средь рощ нашёлся брод,
Как будто ветер через лес тянул его вперед,
Пассат притих, услышал он протяжной песни вой
Издалека, под чёткий ритм и барабанов бой.
И руки ласточки крылом стучали в барабан
И били, ускоряя пульс. «Отсчёт несчастью дан, –
Так Руа горько прокричал, – тот звук печален мне,
Сюда забрался высоко, где места нет волне!
И в песне горе слышу я! Певцы могилой дышат,
Стал барабаном бой сердец, тех, что уже не слышать.
Дом, где я рос! Но больше нет, уж годы те прошли,
Нет больше эха, где был рад, и слёзы где текли,
И Руа уж не будет там, как в море солнца свет,
Не ждут его людей глаза, руки друзей уж нет».
Весь день от места торжества бой с песней доносились.
Спустился вечер, колесом огня светило скрылось.
Ночь, приходя, глушила звук и тени убирала,
То место, Руа где стоял, всё тишина объяла.
Но так же слышен праздник был, и музыка звенела,
Всё так же танцевал народ, толпа всё песни пела.
Теперь на остров ужас пал, из всех углов дышал,
Со всех теней от всех ветвей, во всех кустах стоял.
И до кромешной темноты охотник из людей
Спешил, аж высунув язык, в свет хижины своей.
«Тахея, ты пришла ко мне!» – «О, Руа, Руа мой!»
И холод – от мук ужаса и от росы сырой,
Тахея, волосы густы, из темноты прям в руки
Тахея прыгнула к нему, и отступили муки.
«Любимый, Руа, посмотри, что принесла любовь,
Пришла – увы! – быстрей назад я возвращаюсь вновь,
Назад, увы! Ведь в эту ночь под песни с барабаном,
При свете многих факелов, без сна гулять всем кланом,
Тахея благородная, дочерь вождя и жрицы,
Должна сидеть на празднике, с толпою веселиться».
И то сказав и подтянув подол одежды разом,
Она рванула в лес стремглав, невидимая глазу.
Ночь над островом и морем раскатала шторы звёзд,
Но затем беда проснулась, и восток забор обнёс,
И рассвет, жёлтый, как сера, прыгнул на гору опять,
И рассвет в той тёмной яме чудом света стал вставать,
Пальмы высоко застыли пред приходом света в мир,
Только ухо резанули звуки с берега, где пир!
Словно летним днём погожим в окна муха залетит
И несётся быстрым бризом, раздражающе гудит,
Или, как зимою, с поля выгонит мороз полёвку,
И она шуршит под полом, в доме копошась, плутовка.
Так и звук от того пира, что был ночью приглушён,
Стал назойливой досадой, снова утром раздражён.

IV. Набег

Случилось так, что Руа сидел под водопадом
И слушал звуки голубей со скал высоких рядом.
Огонь был из былого, а время – как скала,
Расколота корнями, лишь местом гнёзд была.
Смотрел он на вершины из той тенистой ямы,
Бликуя солнца светом, пассат играл ветвями.
«Деревья гнёт пассатом, – сказал он, сомневаясь, –
И солнце светит с неба, что ж птицы разлетались?»
Он вылез к краю тени, где выступ скал видать,
Он знал, что есть тропинка, всё мог теперь узнать:
«Так что же там творится? Иль духи днём явились?
Иль племени враги напасть на нас решились?»
Долина – формой судна – вокруг борта из скал,

Еще от автора Роберт Льюис Стивенсон
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Похищенный. Катриона

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.


Клуб самоубийц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Избранное

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Холера в России. Воспоминания очевидца

Распространение холерных эпидемий в России происходило вопреки карантинам и кордонам, любые усилия властей по борьбе с ними только ожесточали народ, но не «замечались» самой холерой. Врачи, как правило, ничем не могли помочь заболевшим, их скорая и необычайно мучительная смерть вызвала в обществе страх. Не было ни семей, ни сословий, из которых холера не забрала тогда какое-то число жизней. Среди ученых нарастало осознание несостоятельности многих воззрений на природу инфекционных болезней и способов их лечения.


Характеры, или Нравы нынешнего века

"Характеры, или Нравы нынешнего века" Жана де Лабрюйера - это собрание эпиграмм, размышлений и портретов. В этой работе Лабрюйер попытался изобразить общественные нравы своего века. В предисловии к своим "Характерам" автор признался, что цель книги - обратить внимание на недостатки общества, "сделанные с натуры", с целью их исправления. Язык его произведения настолько реалистичен в изображении деталей и черт характера, что современники не верили в отвлеченность его характеристик и пытались угадывать в них живых людей.


Падший ангел

Роман португальского писателя Камилу Каштелу Бранку (1825—1890) «Падший ангел» (1865) ранее не переводился на русский язык, это первая попытка научного издания одного из наиболее известных произведений классика португальской литературы XIX в. В «Падшем ангеле», как и во многих романах К. Каштелу Бранку, элементы литературной игры совмещаются с ироническим изображением современной автору португальской действительности. Использование «романтической иронии» также позволяет К. Каштелу Бранку представить с неожиданной точки зрения ряд «бродячих сюжетов» европейской литературы.


Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком

Представляемое читателю издание является третьим, завершающим, трудом образующих триптих произведений новой арабской литературы — «Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже» Рифа‘а Рафи‘ ат-Тахтави, «Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком» Ахмада Фариса аш-Шидйака, «Рассказ ‘Исы ибн Хишама, или Период времени» Мухаммада ал-Мувайлихи. Первое и третье из них ранее увидели свет в академической серии «Литературные памятники». Прозаик, поэт, лингвист, переводчик, журналист, издатель, один из зачинателей современного арабского романа Ахмад Фарис аш-Шидйак (ок.


Том 10. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита

«Мартин Чезлвит» (англ. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, часто просто Martin Chuzzlewit) — роман Чарльза Диккенса. Выходил отдельными выпусками в 1843—1844 годах. В книге отразились впечатления автора от поездки в США в 1842 году, во многом негативные. Роман посвящен знакомой Диккенса — миллионерше-благотворительнице Анджеле Бердетт-Куттс. На русский язык «Мартин Чезлвит» был переведен в 1844 году и опубликован в журнале «Отечественные записки». В обзоре русской литературы за 1844 год В. Г. Белинский отметил «необыкновенную зрелость таланта автора», назвав «Мартина Чезлвита» «едва ли не лучшим романом даровитого Диккенса» (В.