Песни славянских народов - [23]

Шрифт
Интервал

– «Ты послушай, дитя дорогое,
Что скажу я тебе на это:
Как захочет свекровь опоить-то,
На зеленую траву вино вылей,
Опрокинь на камень на серый,
Из которого делают известь;
Поднесет она хлеба да с ядом,
Ты отдай его щенку молодому.»
Как застонет Бреда, заплачет,
Своей матери так отвечает:
«Когда станешь приданое готовить,
Станешь класть в сундук мой дубовый,
Ты возьми мой белый платочек,
Положи в сундук его сверху:
Прежде всех мне его будет нужно,
Завязать чтобы на́ сердце рану.»
А еще Бреда говорила:
«Что скажу тебе, милая мати!
Как приедут сюда эти турки
И на землю с коней соскочат,
Посади ты их за стол пообедать;
Ты напой, накорми их досыта.
Как зачнут они напиваться,
Станут спрашивать молодую Бреду,
Тогда ты пошли за мной, мати,
И отдай меня злому турку!»
Стала мать приданое готовить,
Стала власть в сундук свой дубовый,
Как наехали турецкие сваты
И на землю с коней соскочили;
Мать за стол посадила их обедать,
Накормила их, напоила.
А как зачали сваты напиваться,
Еще стали просить они Бреду.
Скоро мать по нее посылала,
Отдавала ее злому турку;
За обед они ее посадили,
Дорогое вино с нею пили.
Привели тут коня молодого;
На коня того Бреда садится.
Они скачут по ровному полю,
Только вьётся вслед мгла густая
От дыханья коней турецких.
На бегу бредин конь спотыкнулся,
Спотыкнулся, седло покачнулось;
А в седле был кинжал запрятан –
Бреде в сердце он вонзился.
Молодой жених с коня сходит,
С коня сходит, сам говорит сватам:
«Это мать моя сделала злодейка!
Восемь жен у меня уморила,
И теперь уморить хочет эту;
Без неё я жив не останусь!»
Молодой жених продолжает,
Слуге малому приказ отдает он:
«Что скажу тебе, слуга мой проворный:
Ты поправь седло милой Бреде.»
А слуга на ответ ему молвит,
Говорит, жениху поперечит:
«Кто недавно цаловал Бреду,
Тот пускай и седло поправляет.»
Жениха к себе Бреда подзывает:
«Жених милый, что тебе скажу я!
Ты поди отопри сундук мой,
Ты достань мне там белый платочек:
Завяжу я платком этим рану.»
А еще Бреда говорила:
«Ты скажи мне, жених ты мой милый,
Далеко ль до города осталось?»
– «Не горюй, дорогая Бреда!
Скоро кончатся наши невзгоды:
Вот уж видна золотая стрелка,
И серебряны видны ворота.»
И спешат они по ровному полю,
Будто птица в воздухе несется,
Только вьётся вслед мгла густая
От дыханья коней турецких.
Как приехали они в белый город,
То на землю с коней соскочили;
Их свекровь во дворе дожидалась;
Молодой она Бреде говорила:
«Далеко по нашему краю
О твоей красоте слух несется;
Но лицо твое не столько румяно
Как молва о нем ходит но свету.»
Вот поит она молодую Бреду,
Пирогом ее угощает:
«Станешь пить ты красные вина,
расцветет лицо твое румянцем;
Станешь есть пирогов моих белых,
Снова будешь ты белее снегу.»
Бреда пить вино не стала,
На зеленую траву проливала,
Опрокинула на камень на серый,
Из которого делают известь –
И в минуту трава погорела,
И в минуту камень распался;
А пирог отдала собаке –
И собака околела на месте.
Говорила Бреда свекрови:
«Что скажу тебе, немилая свекровка!
Далеко по нашему краю
О твоей слух несется о злости;
Только злость твоя хуже гораздо,
Чем молва о ней ходит по свету.
Восемь жон ты у сына уморила,
И меня опоить захотела,
В пироге подала мне отраву.»
Жениху Бреда говорила:
«Ты послушай, что скажу тебе, милый!
Где приют для меня в твоем доме?
Где покой мой писанный – спальня?
Где постель у тебя постлана́ мне?»
А свекровь говорит ей на это:
«Никогда мне на мысль не вспадало,
Чтобы где-нибудь был такой обычай,
Чтобы где молодая невеста
Для себя бы покой попросила
И постель бы свою посмотрела.
Только есть у нас такой обычай,
Что невеста за печками смотрит.»
Как повел жених ее в спальню,
Показал он ей две постели.
Бреда в белую постелю ложилась,
Развязала на́ сердце рану
И в последний раз говорила:
«Лейся, лейся, кровь, ты из сердца!
Я пошлю тебя в матери милой,
Ей на память по мне отошлю я.
Про меня уж она не услышит
И меня самоё не увидит.»

Любушин суд

Гой, Влетава! что ты волны мутишь,
Сребропенные что мутишь волны?
Подняла ль тебя, Влетава, буря,
Разогнав с небес широких тучу,
Оросивши главы гор зеленых,
Разметивши глину золотую?
Как Влетаве не мутиться ныне:
Разлучились два родные брата,
Разлучились и враждуют крепко
Меж собой за отчее наследье:
Лютый Хрудош от кривой Отавы,
От кривой Отавы златоносной,
И Стятлав с реки Радбузы хладной,
Оба братья, Кленовичи оба,
Оба Тетвы славного потомки,
Попелова сына, иже прибыл
В этот край богатый и обильный
Через три реки с полками Чеха.
Прилетела сизая касатка,
От кривой Отавы прилетела,
На окошке села на широком,
В золотом Любуши стольном граде,
Стольном граде, светлом Вышеграде,
Зароптала, зарыдала горько.
Как сестра касатки той родная
Эти речи в доме услыхала –
Позвала княжну Любушу в город
Учинить великую расправу,
Звать на суд её обоих братьев
И решить их дело по закону.
Шлет послов княжна из Вышеграда
Святослава кликать из Любины,
От Любины белой и дубравной;
Лютобора витязя, что правил
На холме широком Доброславоком,
Где Орлицу пьёт синяя Лаба;
Ратибора с Керконош высоких,
Где дракона ярый Трут осилил;
Радована с Каменного Моста,
Ярожира от вершин ручьистых,
Стрезибора от Сазавы злачной,
Саморода со́ Мжи среброносной,
Кметов, лехов и владык великих[19],
И Стяглава и Хрудоша братьев,

Еще от автора Фольклор
Полное собрание баллад о Робин Гуде

Сорок баллад о Робин Гуде в классических и новых переводах с иллюстрациями Максима Кантора.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Армянские легенды

Армянские легенды восходят к древнейшим мифам человечества. Свое происхождение армяне возводят к одному из внуков Ноя, а древнегреческие историки подтверждают, что фессалийский воин Арменос был участником похода аргонавтов. Так, от простого к сложному, от мифа к сказке и снова к мифу формируется эта книга армянских легенд. Древнейшие библейские, античные и христианские мифы легли в основу целого пласта легенд и сказаний, которые предстанут перед читателем в этой удивительной книге. В ней связаны воедино историко-познавательные и поэтико-фантастические данные.


Армянские притчи

Притчей принято называть некий специфический короткий назидательный рассказ, который в иносказательной форме, заключает в себе нравственное поучение. Как жанр притча восходит к библейским временам, она стала древнейшим учебником человеческой морали и одновременно морально нравственным «решебником» общечеловеческих проблем. Книга армянских притч вобрала в себя сконцентрированную мудрость народа, которая свет специфического мировоззрения горцев пропустила сквозь призму христианства. Такова притча о «Царе, племяннике и наибе», оканчивающаяся вполне библейской моралью.


Непечатный фольклор

Представленные в этой книге стихи, считалки, дразнилки, поддевки, подколы, скороговорки, пословицы и частушки хорошо знакомы очень многим жителям России. Хотя их не печатали в книгах и журналах, они присутствовали, жили в самом языке, будучи важными элементом отечественной культуры. Непечатный фольклор, так же как и печатный, помогает в общении, в обучении, в выражении мыслей и эмоций. В зависимости от ситуации, люди используют то печатный, то непечатный фольклор, то одновременно элементы обоих. Непечатный фольклор, как и печатный, живет своей жизнью – меняется, развивается: что-то уходит из языка, а что-то наоборот в него приходит.


Армянские басни

Выдающийся советский историк и кавказовед Иосиф Абгарович Орбели (1887-1968) писал: Невозможно правильно воспринять оптимизм и вечное стремление к самоутверждению, присущее армянскому народу, не зная истоков этого мировоззрения, которое сопровождало армян во все времена их истории, помогало бороться против превратностей судьбы, упорно ковать свое счастье. Поэтому книга армянские басни станет настольной у каждого, желающего прикоснуться, приобщиться к истокам армянской национальной культуры. Армянские басни очаровали И.


Воды Клайда

В сборник включены переведенные Игн. Ивановским английские и шотландские народные баллады и песни.


Рекомендуем почитать
Полезная история

Текст воспроизведен по изданию: Бартикян Рач Микаелович, Петр Сицилийский и его «История павликиан» / Византийский временник т. 18 М. 1961  [Пер., публикация и примеч.].  C. 323–358История Петра Сицилийского дошла до нас только в одной рукописи X в.Полезная история Петра Сицилийского — осуждение и опровержение ереси манихеев, называемых также павликианами, начертанная для архиепископа Болгарии.


Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро

«Песнь о Роланде» и «Песнь о Сиде» — величайшие поэтические памятники французского и испанского народов. Они знаменуют собой блистательное начало двух во многом родственных литератур, давших так много всей мировой культуре.Совмещение этих памятников в одном томе — с добавлением некоторых других текстов — не произвольно. И дело не только в лингвистической и культурно-исторической близости французов и испанцев. Дело еще и в том, что к параллелям и аналогиям побуждает прибегать сама общность проблематики французского и испанского эпоса.В «Романсеро» (глава «Романсы литературные») приведены произведения Луис де Гонгора, Лопе де Вега, Франсиско Кеведо.


Об Аудуне с Западных Фьордов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сага о Торстейне Битом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия.


История брата Раша

Книга, полная приятного веселия и наслаждения для юношества. Напечатана в Лондоне Эдвардом Алди, в доме неподалеку от церкви Христа.