Песни и стихи. Том 2 - [93]
Вполне возможно, что одной из самых сложных, но исключительно интересных творческих проблем перевода является передача индивидуальных стилистических особенностей оригинала В.Высоцкого. Ведь у него можно наблюдать своё собственное видение мира и только для него характерные средства изображения.
Будущий переводчик должен уметь отличить все индивидуальные элементы от стандартных, традиционных и передать их соответственными средствами своего языка.
Мы умышленно делаем ударение на том, что язык перевода должен быть своим, т. е. родным языком переводчика, что обеспечит его глубокое знание и чувство языка, совершенное владение им. Последнее требование поможет переводчику овладеть законами поэтики, в частности, законами ритмо-мелодики. Ведь специфика поэтического жанра вызывает необходимость передать не только содержание, но и ритмо-мелодическую и композиционно-структурную сторону поэтичесикх произведений В.Высоцкого.
Будущий переводчик только тогда сможет выполнить свою миссию, если перевод будет творческим, если переводчик мобилизует все находящиеся в его распоряжении средства изображения, чтобы достичь максимального художественного эффекта в переводимом тексте.
Будущий переводчик должен учесть следующие элементы: точное сохранение соответственности содержания и формы, а также самые тонкие нюансы стиля поэтических произведений В.Высоцкого, их национального колорита, адекватности, архитектоники каждого произведения; использование с этой целью всего спектра языковых ресурсов; употребление единого, специфического умственно-эмоционального процесса перевода на материале обоих языков.
Задание воспроизведения специфики оригинального текста средствами перевода имеет особое значение ещё и потому, что прямого соответствия значений двух языков часто не существует, что переносное использование того или иного слова с определённым номинативным значением — непривычно, а во многих конкретных контекстуальнных случаях вообще невозможно, что в разных языках нередко расходятся нормы сочетаемости слов и т. п.
Несмотря на это, все трудности, с которыми придётся встретиться переводчику В.Высоцкого, не могут быть утверждением того, что так называемый принцип непереводимости имеет под собой твёрдую научную основу. В его основу положено мнение, по которому особенности каждого языка и выражаются, и обуславливаются специфическими особенностями мышления, мировосприятия народа, говорящего на этом языке, его особенным внутренним «видением мира», неприступным и непонятным другим народам.
Самым важным подходом должен быть принцип переводимости и принцип недопущения буквализма при переводе. Хотя в своей практике переводчик и встречается с непереводимыми элементами, они не должны останавливать его, т. к. функцию целостности всегда можно передать средствами другого языка с учетом нюансов художественного творчества. Проблема переводимости в этом случае сводится к вопросу о степени схожести оригинала и перевода, как максимально возможного теоретически, так и реально возможного в конкретных условиях осуществления процесса перевода.
Если утверждение о непереводимости В. Высоцкого можно считать сугубо ошибочным, то это же можно сказать и о противоположном утверждении о возможности достижения полной эквивалентности или о безусловной адекватности перевода произведений поэта на другие языки. Скорее всего, переводчику нужно будет найти золотую середину между теорией и практикой переводов произведений В.Высоцкого. Отсюда вытекает невозможность и нереальность каких-либо стандартных решений проблем перевода. Конечно, проблема переводимости сводится к вопросу о степени схожести оригинала и перевода, как максимально возможного в теории, так и реально достижимого в конкретных условиях осуществления процесса перевода.
Теория перевода немыслима без органического соединения лингвистических и литературоведческих методов. Искусство перевода может превратиться в настоящий дилетантизм, если переводчик будет пользоваться только эстетическими нормами перевода, пренебрегая языком оригинала. Специфика перевода как творчества и одновременно лингвистического труда ставит перед переводчиком требование первостепенной важности — глубочайшее знание языка перевода и безукоризненное владение языком оригинала. При чём для переводчика важно знание не только литературного, но и различных аспектов живого разговорного языка — в первую очередь, территориальных, исторических и стилистических его разновидностей. Более того, переводчик должен владеть языком оригинала и языком перевода во всём богатстве и сопоставлении их лексических, синтаксических и стилистических средств.
Для практики перевода необходима солидная лингвистическая основа, знание закономерностей, связей и противоречий, существующих между языками оригинала и перевода.
То же самое касается и теории перевода, которая основывается на двуязычной лексикографии и является составной частью комплекса лингвистических дисциплин, имеет большое научное значение, т. к. она по своей сути и является ничем иным, как научно обоснованным сравнением и сопоставлением выразительных систем двух языков, которое может производиться в разных планах, в разных соотношениях и с разной целью.
Роман «Черная свеча», написанный в соавторстве Владимиром Семеновичем Высоцким и Леонидом Мончинским, повествует о проблеме выживания заключенных в зоне, об их сложных взаимоотношениях.
Проза поэта – явление уникальное. Она приоткрывает завесу тайны с замыслов, внутренней жизни поэта, некоторых черт характера. Тем более такого поэта, как Владимир Высоцкий, чья жизнь и творчество оборвались в период расцвета таланта. Как писал И. Бродский: «Неизвестно, насколько проигрывает поэзия от обращения поэта к прозе; достоверно только, что проза от этого сильно выигрывает».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Без свободы я умираю», – говорил Владимир Высоцкий. Свобода – причина его поэзии, хриплого стона, от которого взвывали динамики, в то время когда полагалось молчать. Но глубокая боль его прорывалась сквозь немоту, побеждала страх. Это был голос святой надежды и гордой веры… Столь же необходимых нам и теперь. И всегда.
В этот сборник вошли произведения Высоцкого, относящиеся к самым разным темам, стилям и направлениям его многогранного творчества: от язвительных сатир на безобразие реального мира — до колоритных стилизаций под «блатной фольклор», от надрывной военной лирики — до раздирающей душу лирики любовной.
Можно ли убежать от себя? Куда, и главное — зачем? Может быть вы найдете ответы на эти вопросы в киноповести Леонида Леонова и в балладах Владимира Высоцкого, написанных для одноименного фильма. Иллюстрации В. Смирнова.
Роман о реально существующей научной теории, о ее носителе и событиях происходящих благодаря неординарному мышлению героев произведения. Многие происшествия взяты из жизни и списаны с существующих людей.
Маленькие, трогательные истории, наполненные светом, теплом и легкой грустью. Они разбудят память о твоем бессмертии, заставят достать крылья из старого сундука, стряхнуть с них пыль и взмыть навстречу свежему ветру, счастью и мечтам.
Известный украинский писатель Владимир Дрозд — автор многих прозаических книг на современную тему. В романах «Катастрофа» и «Спектакль» писатель обращается к судьбе творческого человека, предающего себя, пренебрегающего вечными нравственными ценностями ради внешнего успеха. Соединение сатирического и трагического начала, присущее мироощущению писателя, наиболее ярко проявилось в романе «Катастрофа».
Сборник посвящен памяти Александра Павловича Чудакова (1938–2005) – литературоведа, писателя, более всего известного книгами о Чехове и романом «Ложится мгла на старые ступени» (премия «Русский Букер десятилетия», 2011). После внезапной гибели Александра Павловича осталась его мемуарная проза, дневники, записи разговоров с великими филологами, книга стихов, которую он составил для друзей и близких, – они вошли в первую часть настоящей книги вместе с биографией А. П. Чудакова, написанной М. О. Чудаковой и И. Е. Гитович.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.