Песни и стихи. Том 2 - [92]
Конечно, из утверджения, что перевод — это искусство, ни в коей мере не следует, что он своей проблематикой целиком ассоциируется с другими видами искусства. Если мы утверждаем, что перевод — это искусство, то только для подтверждения того, что художественный поэтический перевод подлежит законам искусства, а не науки, как утверждает лингвистическая теория перевода. К тому же каждый род творчества имеет свою специфику, свои законы.
Подход к переводу как роду искусства происходит из разноплановости поэтического творчества В.Высоцкого и вызван тем, что поэт в своём творчестве использовал богатейшие средства художественного изображения.
Творчество В.Высоцкого характерно, в первую очередь, ёмкостью и глубиной содержания — он почти всегда хочет сказать больше того, что говорит. Он наводит слушателя, зрителя или читателя на обобщения и сопоставления, непосредственно им не сформулированные; возбуждает мысли, иногда — только догадки о дальнейшей судьбе изображённых персонажей, об отношении автора-исполнителя к ним, а также к своей теме в целом; вызывает потребность договорить или додумать умышленно недоговоренное.
В этом и заключается трудность перевода произведений В.Высоцкого. В этом заключается и его неповторимость, непосредственность передачи мыслей, никогда не устаревающая свежесть творческой мысли.
Поэтическое и песенное творчество В.Высоцкого характеризуется чёткой структурой содержания каждого произведения в отдельности. Она заложена в самом произведении, т. к. в нём могут сосуществовать два и больше содержательных плана, которые себя взаимно не исключают, а, наоборот, нередко развиваются параллельно, иногда расходятся в диаметрально противоположные стороны, иногда прерываются и заменяются одноплановым рассказом, однозначностью.
Воспроизведение многоплановости поэтических произведений В.Высоцкого играет решающую роль в практическом задании перевода и является принципиальным вопросом теории перевода произведений поэта.
Основные требования к переводу — это воссоздание содержания и духа песен и стихов В. Высоцкого, воплощение средствами языка перевода того, что выражено средствами индивидуального языка В.Высоцкого.
Поэтому сопоставление элементов одного и другого языка может проводиться на основе совокупности выраженного ими содержания, другими словами, на основе семантической или смысловой совокупности отдельных элементов.
Тонкости, адекватности перевода будущий переводчик должен уделять очень много внимания. Необходимо достичь творческой полноценности, т. е. исчерпывающей передачи содержания оригинала и полноценной функционально-стилистической и эмоциональной соответствености ему.
Более того, переводя В.Высоцкого, будущий переводчик должен подходить к своему заданию как к творческому процессу; он должен владеть в совершенстве и языком оригинала, и языком перевода; он должен переводить не букву или слово, а дух поэтического произведения; он должен решить альтернативу «точность» — «верность», отдав предпочтение последней; он должен осознать, что вольность перевода может превратиться в произвольность, т. е. творческая свобода превратится в произвол.
Ведь вольность перевода рождается не творческим вдохновением переводчика, а его литературной и лексической беспомощностью, когда он не умеет точно передать текст и подтекст автора, прикрываясь лозунгом вольности перевода.
Точность перевода поэтических произведений, написанных, исполненных и проверенных в концертном зале, не имеет ничего общего с так называемым буквализмом или калькированным переводом, т. е. последовательным формалистическим копированием слов и выражений. В результате этого может возникнуть перевод, не соответствующий духу оригинала, несмотря на кажущуюся текстуальную идентичность.
Механический перевод В.Высоцкого, без творческого волнения и внутреннего переживания может привести к тому, что переводчик выполнит только адекватное воспроизведение формальных особенностей оригинала. Буквализм приводит к беспомощной точности, исключающей всякое мастерство, всякую художественность.
Художественный перевод должен отображать художественную правду оригинала, точно передавая его идейно-содержательную систему и творчески воспроизводя художественную и национальную своеобразность.
Будущий переводчик В.Высоцкого должен не просто копировать условный словесный знак оригинала, он должен воспроизвести объективную реальность, скрытую в тексте оригинала, сего содержательным образным богатством.
Будущий переводчик должен решать и общие проблемы перевода, которые возникают из многоплановости большинства поэтических произведений В.Высоцкого. В частности, одна из этих задач находится в тесной зависимости от семантической структуры поэтического текста В.Высоцкого и почти всегда характеризуется совмещением или чередованием прямой и аллегорической речи, т. е. одноплановой и двуплановой.
В поэтических произведениях В.Высоцкого мы можем наблюдать неразрывное слияние двух значений слова — прямого (номинативного) и переносно-аллегорического, которые находятся во взаимной зависимости.
Чтобы воспроизвести такую аллегоричность произведений В. Высоцкого, будущий переводчик должен передать всю систему стилистических особенностей оригинала в их функциональной направленности.
Роман «Черная свеча», написанный в соавторстве Владимиром Семеновичем Высоцким и Леонидом Мончинским, повествует о проблеме выживания заключенных в зоне, об их сложных взаимоотношениях.
Проза поэта – явление уникальное. Она приоткрывает завесу тайны с замыслов, внутренней жизни поэта, некоторых черт характера. Тем более такого поэта, как Владимир Высоцкий, чья жизнь и творчество оборвались в период расцвета таланта. Как писал И. Бродский: «Неизвестно, насколько проигрывает поэзия от обращения поэта к прозе; достоверно только, что проза от этого сильно выигрывает».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Без свободы я умираю», – говорил Владимир Высоцкий. Свобода – причина его поэзии, хриплого стона, от которого взвывали динамики, в то время когда полагалось молчать. Но глубокая боль его прорывалась сквозь немоту, побеждала страх. Это был голос святой надежды и гордой веры… Столь же необходимых нам и теперь. И всегда.
В этот сборник вошли произведения Высоцкого, относящиеся к самым разным темам, стилям и направлениям его многогранного творчества: от язвительных сатир на безобразие реального мира — до колоритных стилизаций под «блатной фольклор», от надрывной военной лирики — до раздирающей душу лирики любовной.
Можно ли убежать от себя? Куда, и главное — зачем? Может быть вы найдете ответы на эти вопросы в киноповести Леонида Леонова и в балладах Владимира Высоцкого, написанных для одноименного фильма. Иллюстрации В. Смирнова.
Роман о реально существующей научной теории, о ее носителе и событиях происходящих благодаря неординарному мышлению героев произведения. Многие происшествия взяты из жизни и списаны с существующих людей.
Маленькие, трогательные истории, наполненные светом, теплом и легкой грустью. Они разбудят память о твоем бессмертии, заставят достать крылья из старого сундука, стряхнуть с них пыль и взмыть навстречу свежему ветру, счастью и мечтам.
Известный украинский писатель Владимир Дрозд — автор многих прозаических книг на современную тему. В романах «Катастрофа» и «Спектакль» писатель обращается к судьбе творческого человека, предающего себя, пренебрегающего вечными нравственными ценностями ради внешнего успеха. Соединение сатирического и трагического начала, присущее мироощущению писателя, наиболее ярко проявилось в романе «Катастрофа».
Сборник посвящен памяти Александра Павловича Чудакова (1938–2005) – литературоведа, писателя, более всего известного книгами о Чехове и романом «Ложится мгла на старые ступени» (премия «Русский Букер десятилетия», 2011). После внезапной гибели Александра Павловича осталась его мемуарная проза, дневники, записи разговоров с великими филологами, книга стихов, которую он составил для друзей и близких, – они вошли в первую часть настоящей книги вместе с биографией А. П. Чудакова, написанной М. О. Чудаковой и И. Е. Гитович.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.