Первая любовь - [23]
— То есть ты все-таки настаиваешь, чтобы я забыла о прошлом и начала с нуля?
Он подумал, прежде чем ответить:
— Рано или поздно нам все равно придется об этом поговорить. Но я полагаю, лучше продолжать строить наши отношения далее. Не думаю, что это две взаимоисключающие дисциплины.
— Не знаю, смогу ли я, Брэд. И не знаю, хочу ли этого.
— Давай попробуем. — Он наклонился вперед и поправил ее сбившиеся волосы нежной ладонью. — Кстати, если не забыла, я бросил тебе вызов. Сразимся?
Огонек вспыхнул в глазах Джиллиан, она выдержала паузу, затем задорно улыбнулась:
— Я принимаю бой, Паттерсон!
Что ж, эта идея со свиданием оказалась не так уж плоха. Джиллиан и не думала, что так увлечется новой жизнью. Две недели спустя они ехали из Тайлера, где вместе с Джереми посещали парк развлечений. Она всегда закрывала магазин по воскресеньям, и в этот раз они решили взять с собой ребенка, чтобы вместе съездить в новую пиццерию. Ее отец проводил сегодня открытый банкет со своими друзьями из церкви, Бренда была в числе приглашенных, так что нельзя было оставить Джереми на нее.
— Эй, чемпион, нравится тебе новая одежда? — спросила Джиллиан у малыша. Они заскочили в супермаркет на обратном пути, чтобы прикупить Джереми пару вещей, поскольку парнишка явно подрос за последние несколько месяцев.
— Ага, — ответил тот, увлеченно играя в тетрис.
— «Да, мисс Джиллиан» звучит гораздо лучше, сынок, — посоветовал Брэд покровительственным тоном, глядя в зеркало заднего вида на своего хотя и милого, но все же весьма неучтивого отпрыска.
— Да, мисс Джиллиан, — ответил Джереми звонким голосом.
Брэд покачал головой:
— Похоже, я не очень-то хороший пример для него. Никакого уважения к старшим.
— Думаю, уважение — слишком сложное понятие для четырехлетнего ребенка, — возразила Джиллиан, — это я знаю из общения с посетителями его возраста. Хорошо еще, если они не разносят магазин в щепки, когда приходят целой ватагой. — Она развернулась в своем кресле, чтобы лучше видеть Брэда. — Мне кажется, ты прекрасно справляешься с Джереми.
Он мельком взглянул на нее, прежде чем снова сосредоточиться на дороге.
— Ты действительно так думаешь? Это, пожалуй, первая хорошая реплика с твоей стороны в мой адрес, мисс Джиллиан, — передразнил Брэд, выговаривая слова с южным акцентом.
Она рассмеялась.
— Ты преувеличиваешь, но я серьезно. Джереми — хороший малыш. Это видно хотя бы из того, как он обращается с животными. И он очень развит для своего возраста.
— Мне уже почти пять, — вмешался виновник разговора с заднего сиденья, — тетя Бренда говорит, что у меня скоро день рождения. Когда он будет, а, па?
— Двенадцатого марта, сынок. Меньше чем через две недели. Ты уже весь в нетерпении?
— Да! — Джереми слегка оживился. — Знаешь, что я хочу на день рождения?
— Думаю, да, — ответил Брэд, не удержавшись от улыбки. — Он всего-то раз двадцать об этом говорил, — прошептал он, подмигивая Джиллиан.
Она улыбнулась, вспомнив, как ждала свои дни рождения, когда была маленькой.
— А мама приедет ко мне на вечеринку? — спросил Джереми, возвращая Джиллиан к реальности.
— Нет, но ты навестишь ее в Хьюстоне через неделю после дня рождения. Она испечет торт и вручит тебе подарки.
— А почему она не может приехать к нам сюда? Я хочу, чтобы мама была на моей вечеринке.
— М-м… потому что она работает, Джереми. У нее много дел в Хьюстоне, — терпеливо объяснил Брэд сыну, хотя чувствовалось, что ему нисколько не хочется разговаривать на эту тему, — но она наверняка с нетерпением ждет, когда же ты приедешь.
— Па, а ты поедешь со мной в Хьюстон?
— Нет, твоя мама заедет за тобой в Скотсвилл.
— А-а, понятно.
На заднем сиденье снова воцарилась тишина. Джиллиан слышала только забавные звуки от компьютерной игрушки.
— Если хочешь, обсудим это позже, — сказал Брэд так, чтобы только Джиллиан могла его услышать.
— Да ничего, все в порядке. Это меня вовсе не беспокоит, — ответила она тоном, который означал, что ей в общем-то все равно, был Брэд женат или нет, — я просто удивляюсь тому, что вы так легко делите сына друг с другом. Обычно для родителей в разводе это камень преткновения.
— Пока что так. Но кто знает, что нас ждет в будущем?
— Ты о чем?
— Да, в принципе, ни о чем. Просто иногда мне кажется, что бывшая жена хочет оспорить опекунство. Она не очень довольна тем, что я увез Джереми из Хьюстона, хотя на тот момент и не возражала против этого.
— Как я поняла, она вся в своей карьере, ведь так?
— Так-то оно так… Когда мы впервые встретились, именно это в ней мне и нравилось. Карен была сосредоточена на своей цели и всегда получала то, что хотела.
— Понятно, почему вы понравились друг другу, — сказала Джиллиан, стараясь говорить спокойно.
— Что ты имеешь в виду?
— Только то, что у вас схожие взгляды на жизнь. Ты тоже знал, чего хотел, и улетел за своей мечтой.
Брэд думал об этом некоторое время, маневрируя на трассе, чтобы съехать с магистрали на шоссе, ведущее в Скотсвилл. На заднем сиденье Джереми продолжал воевать с компьютером, не интересуясь взрослым разговором.
— Я всего лишь знал, в какой области хочу получить образование и куда его потом приложить. Это несколько иное… Карен же хотела добиться успеха, помимо всего прочего.
Видения, ужасные и в то же время прельстительные, преследуют Линду О'Рорк в доме ее бабушки на побережье. И поцелуи красавца Гиффа, пробуждая сладостные воспоминания, наполняют сердце ужасом — принадлежит ли Гифф реальному миру, или ее ждет продолжение давнего кошмара?
Алисия Майерз понимала: удачная карьера отнюдь не сделает ее «звездой» на грядущей встрече выпускников. Более того, и шикарное платье, и модный макияж вряд ли смогут превратить суховатую одинокую бизнес-леди в сексуальную, красивую, счастливую… замужнюю женщину! Чего-то тут не хватает… судя по всему, супруга. Стройного. Мужественного. Привлекательного. Такого, на чью роль поневоле соглашается парень из «эскорт-службы» Стивен Стаффорд. Однако у любви свои причуды, и вот уже ложь становится правдой, а деловое партнерство — нежностью и страстью…
История любви. Он – хулиган, она отличница. Поначалу он ее вовсе не замечал, они учились на разных факультетах в университете и лишь раз столкнулись. Потом они влюбились. Поженились. Но затем выяснилось, что она не сможет родить ему ребенка. Они расставались и сходились, не переставая любить друг друга.
«-Перестань щекотать меня! -Тогда ты должна поцеловать меня.» Этот парень таит в себе загадку. Он красив и обаятелен, любая готова упасть в его объятия. Я знаю, что должна доверять ему, но как это сделать, когда он что-то скрывает? Как мне, простой девушке, так повезло? Почему этот парень запал на меня? Что, черт возьми, происходит?
Надевать маски, играть роли и иметь амплуа приходится не только актерам. И не только в театре. И не только на сцене… «Милый, давай в наших отношениях безалаберной девочкой все-таки буду я?». Она положила трубку. Вернее, нажала на кнопку. Одним словом, прервала связь. Пока что только телефонную, но у нее были большие планы на будущее… Заплаканное личико Зи стояло перед глазами у драматурга. По крайней мере, Зи на это надеялась. Она в совершенстве владела умением стоять перед глазами у тех, кто мог ее обидеть… Никто не станет спорить о том, что две пылинки на шкафу – это одно, а две пылинки во Вселенной – это другое? Увы, в наши довольно странные времена, те, кто держится нейтрально, вызывает больше подозрений, чем те, кто ведет себя каким-нибудь странным образом.
История о том, что иногда людям нужно покидать друг друга, осознавая при этом, насколько дорог человек. Развивать себя и свою личность, чтобы быть готовым для новой решающей встречи в будущей жизни.
Гавайи… Бирюзовый океан, буйная зелень, пьянящий воздух, сказочные пейзажи… Рай земной, да и только.Однако и в земном раю можно попасть в переделку. Особенно молоденькой наследнице многомиллионного состояния. Тут и тайная магия туземных колдунов, и козни обезумевших от запаха денег людей, готовых на все, чтобы не упустить добычу.
Произведения английской писательницы Дафны Дюморье (1907—1989) вот уже на протяжении почти шести десятилетий пользуются неизменным успехом во всем мире.Роман «Генерал Его Величества» написан от первого лица и основан на реальных исторических событиях. Главная героиня верит в любовь, благородство, доброту, справедливость…
Впервые на русском — знаковый роман выдающейся британской писательницы, признанного мастера тонкого психологизма.Гай Опеншоу находится при смерти, и кружок друзей и родственников, сердцем которого он являлся, начинает трещать от напряжения. Слишком многие зависели от Гая — в интеллектуальном плане и эмоциональном, в психологическом, да и в материальном. И вот в сложный многофигурный балет вокруг гостеприимного дома на лондонской Ибери-стрит оказываются вовлечены новоиспеченная красавица-вдова Гертруда, ее давняя подруга Анна, после двадцати лет послушания оставившая монастырь, благородный польский эмигрант по кличке Граф, бедствующий художник Тим Рид, коллеги Гая по министерству внутренних дел и многие другие…
Какой скандал! Вы обнаружили в собственной спальне полуобнаженного красавца, которого некогда вышвырнули из своей жизни – и который теперь вернулся, чтобы отомстить!.. Однако месть, уготованная Питером Уэбстером для Ли Картер, – весьма своеобразна. Не уничтожить «предательницу» – но ВНОВЬ ее СОБЛАЗНИТЬ… Не разбить ее сердце – но ВНОВЬ завоевать ЕЕ ЛЮБОВЬ!..