Периваньес и командор Оканьи - [11]

Шрифт
Интервал

ЯВЛЕНИЕ IX

Те же, командор и Леонардо.

Лухан

Ты ль, мой сеньор?

Командор

Конечно, я!

Лухан

Входи!

Командор

Вошел. Веди меня!

Лухан

Все спят, утомлены косьбою.

Ты смело через них шагай

Груженый воз их не разбудит,

Заботы с ними нам не будет.

Командор

Я с домом не знаком. Ступай

Вперед, веди к ее покою.

Лухан

Пусть Леонардо обождет

Нас здесь, сеньор.

Леонардо

Ну, что ж, идет!

Лухан

Так в путь!

Командор

Любовь, звездой златою

Ты засияй в моей судьбе!

Командор и Лухан входят в дом. Леонардо прячется

за дверью.

ЯВЛЕНИЕ X

Льоренте, Мендо, Чапарро, Бартоло, Элипе; Леонардо

за дверью.

Льоренте

Эй, Мендо!

Мендо

Что, Льоренте?

Льоренте

Худо!

Здесь кто-то бродит...

Мендо

Что за чудо!

Приснилось, может быть, тебе!

Да нет... Теперь я понимаю!

Ах, бедный Периваньес! Вот

Как честь его она блюдет!

Льоренте

Не разглядел я - кто, а знаю,

Что не жнецы, не косари,

Плащи все в золоте.

Мендо

Недаром

Боялся я... Меня хоть варом,

Льоренте, насмерть обвари,

Но это пахнет командором.

Льоренте

Я крикну...

Мендо

Погоди кричать.

Верней, быть может, помолчать?

Льоренте

Да с ним не справишься, как с вором.

Как ты узнал, что это он?

Мендо

А кто другой в Оканье смело

Решится на такое дело?

Кто дерзок так и так смышлен?

Льоренте

Ах, плохо мужем быть красивой

Жены!

Мендо

Да, знаешь, не верна

Ему, мне кажется, она!

Льоренте

Сюда идут... Усни и - живо!

ЯВЛЕНИЕ XI

Те же; командор и Лухан, по-прежнему в плащах.

Командор

Тсс, Леонардо! Потерял

Я редкий случай.

Леонардо

Что такое?

Командор

Замкнула дверь в своем покое

Тигрица злая...

Леонардо

Ты стучал?

Стучи еще!

Командор

Народу много,

Боюсь я всех перебудить.

Леонардо

Сеньор, подумай, как же быть?

Да ты забудь свою тревогу!

Ты говоришь: народу тьма,

А я скажу: какая малость!

Одни жнецы. Вино, усталость

Замок для чувств и для ума.

Но тсс! В окне, я замечаю,

Мелькнула тень. Вот вновь видна...

Командор

Мне не везет.

Леонардо

А вдруг она?

Взгляни скорей!

Командор

Она, я знаю.

В окне показывается Касильда; на голове у нее платок.

ЯВЛЕНИЕ XII

Те же и Касильда.

Касильда

Друзья, теперь не время спать!

Вставайте все!

Командор

Моя сеньора!

Я знаю, день настанет скоро,

Пора жнецам косить и жать.

И раз вы встали - солнце встало,

Все ярким светом залило.

Но нам вас видеть тяжело

Одной. Ваш муж вас любит мало.

Что он в Толедо позабыл?

Какими занят он делами,

Чтобы на ночь расстаться с вами?

Когда б счастливцем этим был

Не он, а командор Оканьи,

Я знаю, как он в вас влюблен,

О, вас бы не оставил он,

Хоть жди его король Испаньи!

Пускай огонь в его крови

Рождает в вас одно презренье,

Но вас покинуть - преступленье

Перед законами любви.

Касильда

Жнец, пришедший издалека,

Ты, кого к нам август знойный

В этот город заманил,

Кто тебя лукавой речи

И коварству научил?

Ты чулки надень на ноги

Из простой домашней пряжи,

Сбрось с плеча кафтан свой грубый.

С шеи острый серп сними,

Из-за пояса наперсток

Тот достань, что надевают

В пору жатв мои жнецы,

Вместе с солнцем поднимайся

День зовет тебя давно.

Ты вяжи снопы сухие

И колосьев мне не порть.

А когда на небо звезды

Дружной высыпят гурьбой,

Ты на отдых собирайся

И оставь дела в покое,

Для тебя совсем чужие,

Те дела, что угрожают,

Жнец, тебе одной бедой.

Знай, что командор Оканьи

Служит даме благородной,

Не крестьянке, что одета

В красный лиф, с простою юбкой

Из пальмильского сукна.

Он придворной служит даме

С пышной модною прической,

Воротник ее голландский

Блещет тонким полотном.

И не грубую наколку

Эта дама надевает,

А серебряную току,

Что нарядней наших ток.

В экипаже, на носилках,

Разукрашенных шелками,

Эта дама в дни святые

Отправляется к обедне.

С виноградника на пашню

Ей, придворной даме, ездить

Не приходится в повозке,

Сбитой из простых досок.

Командор в учтивых письмах

Рассыпается пред нею

В нежных клятвах, обещаньях

В них вельможного презренья

Нет к крестьянской простоте.

Эта дама пахнет сладко

Амброй тонкою перчаток,

Пахнет запахом пьянящим

Притираний дорогих,

А не диким тимиамом,

Ни лавандою, ни мятой,

Ни шиповником лесным.

Но когда бы командор твой

Полюбил меня сильнее

Самой жизни и почетной

Правдой стала б для меня

Ложь влюбленных обещаний,

И тогда б мне Периваньес,

Пусть в плаще из грубой ткани,

Был милее командора

В блеске яркого плаща.

Периваньес мне мой дорог

На сваей кобылке серой,

В бороде сверкает иней,

Снег белеет на рубашке.

Арбалет свой положил он

На луку седла, свисают

Две убитых куропатки,

Пара кроликов с седла,

Рядом гончая из своры,

И таким мой Периваньес

Мне милее командора

В блеске яркого плаща.

Будь тот в шапке драгоценной

Из сверкающего шелка,

И гори на нем алмазы

Пышных буфов и застежек,

Знай: во мне благоговенья

Крест из камня вызывает

Больше в маленькой часовне,

Чем багряный крест Сантьяго

На камзоле парчевом.

Жнец, скорей ступай отсюда!

Верь, беда не за горами,

И тебе не видеть больше

Света белого дневного,

Если здесь мой Периваньес

Повстречается с тобой.

Командор

О сеньора, вас молю я,

Вы не гневайтесь, сеньора!

Здесь, Касильда, о Касильда,

В вас влюбленный командор.

Вам принес две тонких нитки

Я жемчужин драгоценных

И цепочку из эмали


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».