Периваньес и командор Оканьи - [9]
Полхлебца только остается,
И сам святой едва стоит
(Я о фигуре). Нам придется
Его чинить - весь бок отбит.
У пальцев двух, что поднимает
Святой, благословляя нас,
Суставов верхних не хватает...
Периваньес
Что посоветует нам Бляс?
Бляс
Вам, Педро, съездить не мешает
С Антоном нынче ж в город. Там
Сдадите нашего святого
В починку лучшим мастерам.
К чему заказывать другого?
Такой расход не по деньгам.
Периваньес
Бедно, конечно, Братство наше,
Но как же нам его свезти?
Антон
Да просто на ослице вашей,
Иль на моей. Чтоб не трясти,
Не поломать, мы простынею
Его оденем...
Периваньес
Так идем!
Нельзя нам медлить, раз с тобою
Должны сегодня мы вдвоем
В Толедо ехать...
Бляс
Я открою
Вам суть моих последних слов,
В них сомневаться не позволю.
Коль надо деньги, дать готов,
Свою внесу я тоже долю.
Пусть Роке станет наш таков,
Как Христофор.
Хиль
Не сомневаюсь.
И кто ж откажется?..
Периваньес
Пойду
Сперва с женою попрощаюсь.
Антон
Так со святым тебя я жду.
Периваньес
Мою Касильду, опасаюсь,
Вдруг огорчу я невзначай,
Хоть по делам я Братства еду,
Тем, что я наш покину край,
Сменив Оканью на Толедо
И позабыв про урожай.
ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
ЯВЛЕНИЕ III
Командор, Леонардо.
Командор
Про все рассказывай мне смело.
Леонардо
Когда победа над Инес
Представить может интерес,
Сеньор, вот как случилось дело.
Инес в Толедо прибыла
С твоей крестьянкой из Оканьи
Пред солнцем меркнет так сиянье
Зари, хоть все ж она светла.
Но враг порывов я безумных,
Я долго вкруг нее бродил,
В ее сословьи находил
Не раз сутяг я хитроумных...
И лишь на празднике одном,
Танцуя, смог я ей открыться
В моей любви, но удалиться
Пришлось мне тут же со стыдом.
Я все ж преследовал упорно,
И раз, когда на пашню шел
Я вместе с ней, я речь завел
Вновь о тоске моей притворной.
К моим признаньям отнеслась
Она довольно благосклонно,
И за любовь мою законной
Воздать любовью поклялась.
Я в форме намекнул приятной,
Что мы поженимся. Она
Была довольно смущена
Я дворянин, оно понятно.
И тут я к ней, мол, так и так:
"Сеньор наш будет рад сердечно,
И нас поженит он, конечно,
А без него нельзя никак".
Ну, словом, обошел девицу...
К Касильде сможешь ты теперь
Проникнуть через эту дверь,
Чрез незамужнюю сестрицу.
Командор
Ах, Леонардо, если б рок
К скале доныне неприступной
Среди морей мне путь доступный
Открыл и ключ найти помог
К ее крестьянскому презренью!
Леонардо
Ужель ни в чем ты не успел?
Командор
Я солнцу дивному хотел
Однажды стать докучной тенью...
Ты знаешь, где и как, мой друг.
И что ж? Едва я плащ откинул,
Как будто кто ей сердце вынул,
Иль смерть ей повстречалась вдруг.
С ее лица сбежали краски:
Оно казалось то белей
Снегов холодных, то алей
Весенних роз. Но вместо ласки
Еще ясней в чертах живых
Прочел я злобу и презренье.
Напрасно взор мой и движенья
Ей боль смертельных ран моих
Хотели выразить. Пленился
Я только больше, и тогда,
Исполнен страсти и стыда,
В моем безумьи я решился
Позвать художника, велел
С красы презрительной и мрачной
Набросок сделать...
Леонардо
Что ж, удачно?
Командор
Так сходство он схватить сумел,
Что тот набросок на большое
Велел я после полотно
Перенести. Пускай оно
Висит всегда в моем покое.
Добрее на холсте черты,
И склонен я предаться бреду...
Портрет готов: за ним в Толедо,
Мой Леонардо, съездишь ты.
Леонардо
Я рад служить тебе хоть вечно,
Но, право, жаль, что медлишь ей
Открыться ты в любви своей
И победить ее, конечно.
Дай я с Инес поговорю
Она полезной стать нам может.
Командор
Ах, если мне она поможет,
По-королевски одарю!..
ЯВЛЕНИЕ IV
Те же и Лухан, одетый жнецом.
Лухан
Кто здесь с тобой?
Командор
Лухан мой верный!
Здесь Леонардо, он один...
Лухан
Готовь дары, мой господин!
Командор
Ты просьбы не страшись безмерной,
Немало у меня добра
В Оканье, но хочу узнать я...
Лухан
Как сильно нас меняет платье!
Знай: к Периваньесу вчера
Косить хлеба я напросился,
Одет жнецом... Он взял меня.
Неузнан, с нынешнего дня
В его дому я поселился.
Командор
Когда б с тобой я был!..
Лухан
Так вот!
Мы, косари, чем свет в дорогу,
На пашню, а тебе подмогу
Сама судьба нежданно шлет.
Твой Периваньес отлучился
В Толедо и на эту ночь
Меня оставил, чтоб помочь
Твоей беде. Я согласился.
Итак, сеньор, когда уснет
У входа шумная ватага
Жнецов, заслышу ль стук я шага,
Иль знак условный у ворот,
Тебе немедля я открою
И провожу, коль скажешь ты,
К ногам жестокой красоты,
К ее заветному покою.
Командор
Чем я смогу, подай совет,
Такую оплатить услугу,
Лухан?
Лухан
Доверься мне, как другу,
Сокровищ лучше в мире нет.
Командор
И как ты все устроил живо!
Как ловко мне помог в беде!
Итак, помехою нигде
Не будет пахарь мне ревнивый!
Когда мне дверь откроешь ты,
Когда жнецам их сон удвоишь,
Любви безумной путь откроешь
Ты в мир надежды и мечты.
И как сложилось все удачно:
Он сам в Толедо ускакал,
И, что важней, он не узнал
Тебя под маскою прозрачной!
Ах, да! Ты оглядел весь дом?
Лухан
А как ты думаешь? Еще бы!
Дошел до солнца... до особы,
Что жжет тебя своим огнем.
Командор
Ужель ты к ней войти решился,
Был дивным солнцем ослеплен?
Нет! Ты - испанский Фаэтон!
Как ты дерзнул, как не смутился?
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».