Периваньес и командор Оканьи - [8]
Художник
Которая из них?
Лухан (художнику)
Прошу вас, тише говорите.
(Командору.)
Сеньор, художника привел я!
Командор
Ах, друг!
Художник
Готов тебе служить я.
Командор
Ты захватил картон и краски?
Художник
Предвосхищая мысль твою,
Картон и краски захватил я.
Командор
Итак, ты, тайну соблюдая,
Напишешь мне из трех крестьянок
Ту, что стоит посередине,
Как только где-нибудь они
Присядут отдохнуть?
Художник
Нелегкой
Мне представляется задача,
Но поручиться я дерзну:
Достигну полного я сходства.
Командор
Пойми сперва, что я хочу!
Удастся уловить тебе
Ее черты - тогда с наброска
Ты мне большой портрет напишешь,
Не торопясь, на полотне.
Художник
Во весь желаешь рост?
Командор
О нет,
С меня довольно поясного.
Но все должно таким же быть:
Такие ж локоны и бусы,
Рубашка, платье, - словом, все.
Лухан
Взгляни туда: они садятся,
Чтоб посмотреть народ;
Художник
Вот случай!
Начну набросок мой...
Периваньес
Касильда,
Присядем здесь! Отсюда сможем
Иллюминацию мы видеть.
Инес
В народе говорят, быков
На городскую площадь ночью
Должны пригнать.
Касильда
Давайте сядем.
Отсюда мы увидим их
Без давки, без излишних споров.
Командор
Изобрази, художник, небо
В убранстве светлых облаков,
Изобрази мне луг веселый
В уборе праздничных цветов!
Художник
Она красавица, бесспорно!
Лухан
Так хороша, что у сеньора
Вконец истерзана душа,
И весь зарос он волосами
И стал похож на дикаря.
Художник
Боюсь, нам скоро свет изменит.
Командор
О, не страшись! Другое солнце
Горит в ее спокойном взоре
Оно тебе заменит звезды
И душу мне спалит огнем!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОМНАТА ДЛЯ СОБРАНИЙ БРАТСТВА СВЯТОГО РОКЕ В ОКАНЬЕ
ЯВЛЕНИЕ I
Бляс, Xиль, Антон, Бенито.
Бенито
Вот это дело! В самый раз!
Xиль
Присели б тут да записали!
Антон
Мы не капитул - мало нас.
Бенито
А, слышал я, его созвали
Вчера и, право ж, в добрый час!
Бляс
Да, этот праздник для прихода,
Для Братства был большим стыдом.
Xиль
Так вот, сеньоры: к нам народа
Стеклось немало в этот дом,
Святой все чтимей год от года,
Пристойно ль, вас хочу спросить,
Подобный грех нам повторить?
Повсюду славно Братство наше.
Мы праздник можем справить краше,
Нам все нетрудно изменить.
К тому ж такое невниманье
Беда для всех. Пускай скромна
В своем усердии Оканья,
Но всю страну зовет она,
И слышит зов ее Испанья.
Велик пред богом наш патрон,
Наш Роке. Что ни день, на свете
Все больше он превознесен
Там крестный ход, второй и третий,
Здесь новым Братством правит он,
В Толедском королевстве... Что же,
Я вас спрошу, ужели тоже
Бояться нам больших затрат?
Бенито
По нераденью вышло, брат.
ЯВЛЕНИЕ II
Те же и Периваньес.
Периваньес
Хоть опоздал, войду я все же.
Быть может, чем и пригожусь,
Помочь охотно я возьмусь.
Бляс
Храни вас бог, сосед любезный,
Мы вас заждались...
Периваньес
Бесполезной
Услугой докучать боюсь.
Бенито
Садись со мной. Начнем беседу...
Xиль
Где пропадал?
Периваньес
С моей женой
На праздник ездил я в Толедо.
Антон
Что, хорошо?
Периваньес
Создатель мой!
Кто б мне сказал, кто б мне поведал,
Что райских куш, тот дивный храм
Мне явит на земле сиянье?
Своим не верил я глазам.
Что ж до святого изваянья,
С небес сошел художник к нам!
Для тех, кто не видал, сравненье
Не подберу. На возвышенье
Престольном статуя сидит,
И там ее Толедо чтит,
К ней вознося свои моленья.
Что ж до процессии, она
Свершалась так, как ежегодно,
Была торжественно-пышна.
Король, моляся всенародно,
Придал ей блеск. Идет война,
Он по пути в Андалусию
На праздник заезжал туда.
Xиль
А в Братстве здесь без вас такие
Дела стряслись - одна беда!
Периваньес
Я сам спешил в места родные.
На крестный ход попасть хотел,
Святому мне служить приятно
Из-за Касильды не успел.
Лишь на девятый день обратно
С женой я выехать сумел.
Уж так благочестива, право,
Моя жена, а я и рад!
Xиль
Там был король? Весь цвет державы?
Периваньес
И с ним магистры, говорят,
Алькантары и Калатравы.
Большой готовится поход.
Мавр ни один не уцелеет
Из тех, кто воду Бетис пьет,
Да мавр себя не пожалеет,
Немало наших перебьет!
Но бросим эти разговоры.
О чем вы речь вели, сеньоры?
Бенито
Здесь речь о Братстве шла сейчас.
Вошел ты, Педро, в самый раз,
О мажордоме были споры,
А я подумал: вот подстать
Кому! Он справит все толково.
Антон
Как он вошел, и я сказать
Хотел о том же, слово в слово!
Бляс
Ну, кто же будет возражать?
Xиль
Согласен я, он всех дельнее,
И пусть хлопочет он за всех,
Чтоб вышел праздник наш пышнее,
Не то опять случится грех.
Так дело будет повернее!
Периваньес
Сеньоры, я молодожен
И отказаться б мог, конечно,
Но этим нанесу урон
Своей же вере я сердечной.
Избраньем вашим я польщен
И мажордомство принимаю.
Святому Роке рад служить
Ему себя я посвящаю.
Антон
Ну, значит, так тому и быть.
Удачным выбор наш считаю.
Периваньес
С чего ж начать мне? В чем нужда?
Бенито
Другого Роке предложу я
Вам сделать: наш - одна беда!
Другую статую большую
Нам нужно заказать бы...
Периваньес
Да.
Совет хорош. Что предлагает
Нам Хиль?
Xиль
Ну да, конечно, он
И стар, и плох... не украшает
Он наше Братство.
Периваньес
Вы, Антон?
Антон
Другого сделать подобает.
Пес при святом облез на вид,
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».