Периваньес и командор Оканьи - [8]

Шрифт
Интервал

Художник

Которая из них?

Лухан (художнику)

Прошу вас, тише говорите.

(Командору.)

Сеньор, художника привел я!

Командор

Ах, друг!

Художник

Готов тебе служить я.

Командор

Ты захватил картон и краски?

Художник

Предвосхищая мысль твою,

Картон и краски захватил я.

Командор

Итак, ты, тайну соблюдая,

Напишешь мне из трех крестьянок

Ту, что стоит посередине,

Как только где-нибудь они

Присядут отдохнуть?

Художник

Нелегкой

Мне представляется задача,

Но поручиться я дерзну:

Достигну полного я сходства.

Командор

Пойми сперва, что я хочу!

Удастся уловить тебе

Ее черты - тогда с наброска

Ты мне большой портрет напишешь,

Не торопясь, на полотне.

Художник

Во весь желаешь рост?

Командор

О нет,

С меня довольно поясного.

Но все должно таким же быть:

Такие ж локоны и бусы,

Рубашка, платье, - словом, все.

Лухан

Взгляни туда: они садятся,

Чтоб посмотреть народ;

Художник

Вот случай!

Начну набросок мой...

Периваньес

Касильда,

Присядем здесь! Отсюда сможем

Иллюминацию мы видеть.

Инес

В народе говорят, быков

На городскую площадь ночью

Должны пригнать.

Касильда

Давайте сядем.

Отсюда мы увидим их

Без давки, без излишних споров.

Командор

Изобрази, художник, небо

В убранстве светлых облаков,

Изобрази мне луг веселый

В уборе праздничных цветов!

Художник

Она красавица, бесспорно!

Лухан

Так хороша, что у сеньора

Вконец истерзана душа,

И весь зарос он волосами

И стал похож на дикаря.

Художник

Боюсь, нам скоро свет изменит.

Командор

О, не страшись! Другое солнце

Горит в ее спокойном взоре

Оно тебе заменит звезды

И душу мне спалит огнем!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА ДЛЯ СОБРАНИЙ БРАТСТВА СВЯТОГО РОКЕ В ОКАНЬЕ

ЯВЛЕНИЕ I

Бляс, Xиль, Антон, Бенито.

Бенито

Вот это дело! В самый раз!

Xиль

Присели б тут да записали!

Антон

Мы не капитул - мало нас.

Бенито

А, слышал я, его созвали

Вчера и, право ж, в добрый час!

Бляс

Да, этот праздник для прихода,

Для Братства был большим стыдом.

Xиль

Так вот, сеньоры: к нам народа

Стеклось немало в этот дом,

Святой все чтимей год от года,

Пристойно ль, вас хочу спросить,

Подобный грех нам повторить?

Повсюду славно Братство наше.

Мы праздник можем справить краше,

Нам все нетрудно изменить.

К тому ж такое невниманье

Беда для всех. Пускай скромна

В своем усердии Оканья,

Но всю страну зовет она,

И слышит зов ее Испанья.

Велик пред богом наш патрон,

Наш Роке. Что ни день, на свете

Все больше он превознесен

Там крестный ход, второй и третий,

Здесь новым Братством правит он,

В Толедском королевстве... Что же,

Я вас спрошу, ужели тоже

Бояться нам больших затрат?

Бенито

По нераденью вышло, брат.

ЯВЛЕНИЕ II

Те же и Периваньес.

Периваньес

Хоть опоздал, войду я все же.

Быть может, чем и пригожусь,

Помочь охотно я возьмусь.

Бляс

Храни вас бог, сосед любезный,

Мы вас заждались...

Периваньес

Бесполезной

Услугой докучать боюсь.

Бенито

Садись со мной. Начнем беседу...

Xиль

Где пропадал?

Периваньес

С моей женой

На праздник ездил я в Толедо.

Антон

Что, хорошо?

Периваньес

Создатель мой!

Кто б мне сказал, кто б мне поведал,

Что райских куш, тот дивный храм

Мне явит на земле сиянье?

Своим не верил я глазам.

Что ж до святого изваянья,

С небес сошел художник к нам!

Для тех, кто не видал, сравненье

Не подберу. На возвышенье

Престольном статуя сидит,

И там ее Толедо чтит,

К ней вознося свои моленья.

Что ж до процессии, она

Свершалась так, как ежегодно,

Была торжественно-пышна.

Король, моляся всенародно,

Придал ей блеск. Идет война,

Он по пути в Андалусию

На праздник заезжал туда.

Xиль

А в Братстве здесь без вас такие

Дела стряслись - одна беда!

Периваньес

Я сам спешил в места родные.

На крестный ход попасть хотел,

Святому мне служить приятно

Из-за Касильды не успел.

Лишь на девятый день обратно

С женой я выехать сумел.

Уж так благочестива, право,

Моя жена, а я и рад!

Xиль

Там был король? Весь цвет державы?

Периваньес

И с ним магистры, говорят,

Алькантары и Калатравы.

Большой готовится поход.

Мавр ни один не уцелеет

Из тех, кто воду Бетис пьет,

Да мавр себя не пожалеет,

Немало наших перебьет!

Но бросим эти разговоры.

О чем вы речь вели, сеньоры?

Бенито

Здесь речь о Братстве шла сейчас.

Вошел ты, Педро, в самый раз,

О мажордоме были споры,

А я подумал: вот подстать

Кому! Он справит все толково.

Антон

Как он вошел, и я сказать

Хотел о том же, слово в слово!

Бляс

Ну, кто же будет возражать?

Xиль

Согласен я, он всех дельнее,

И пусть хлопочет он за всех,

Чтоб вышел праздник наш пышнее,

Не то опять случится грех.

Так дело будет повернее!

Периваньес

Сеньоры, я молодожен

И отказаться б мог, конечно,

Но этим нанесу урон

Своей же вере я сердечной.

Избраньем вашим я польщен

И мажордомство принимаю.

Святому Роке рад служить

Ему себя я посвящаю.

Антон

Ну, значит, так тому и быть.

Удачным выбор наш считаю.

Периваньес

С чего ж начать мне? В чем нужда?

Бенито

Другого Роке предложу я

Вам сделать: наш - одна беда!

Другую статую большую

Нам нужно заказать бы...

Периваньес

Да.

Совет хорош. Что предлагает

Нам Хиль?

Xиль

Ну да, конечно, он

И стар, и плох... не украшает

Он наше Братство.

Периваньес

Вы, Антон?

Антон

Другого сделать подобает.

Пес при святом облез на вид,


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».