Периваньес и командор Оканьи - [10]
А чем был занят ангел мой?
Лухан
Она в высокой части зала
Иглой узоры вышивала
По коже темноголубой.
Ни шелка, ни парчи в покое,
Признаться, не заметил я.
У кожи срезаны края,
На ней тисненье золотое.
Так вот, сеньор мой, и суди...
В Кастилье знает стар и молод:
"Чуть август в дверь, в лицо нам холод".
Уж над страной прошли дожди,
И Периваньес пред студеной
Зимой, став рыцарем вполне,
Решил повесить на стене
С твоим оружием попоны.
Я тут же все сообразил
И так подумал, сердцем весел:
"Нет, ты оружье не повесил
К ногам любви его сложил..."
Командор
Тебе, скорее, возвестило
Мое оружье со стены,
Что во владение страны
Оно захваченной вступило.
И пусть висит... Что из того?
Вися, не станет побежденным.
Будь хоть живым оно, плененным,
Извлек я пользу из него.
Боюсь, увидят нас с тобою.
Лухан, ступай отсюда прочь,
За шпагой я пойду... О ночь,
Приди и сжалься надо мною!
Лухан
А Леонардо для услуг
Ты не возьмешь с собой?
Командор
Конечно,
В делах земных, хотя б сердечных,
Всегда полезен верный друг!
У ВОРОТ В УСАДЬБУ ПЕРИВАНЬЕСА
ЯВЛЕНИЕ V
Касильда, Инес.
Касильда
Ах, ради бога, оставайся
Еще на эту ночь со мной!
Инес
Никак нельзя. Всему виной
Отец и мать. Не обижайся
Встревожу бедных неравно...
Касильда
Велю сказать: ты задержалась
И на ночь у меня осталась,
А ехать поздно и темно.
Инес
Сестрица, спорить не хочу я,
Решай сама, ты мне родня.
Касильда
Как одолжила ты меня!
Позволь, тебя я расцелую!
Но ты мне за любовь должна,
Сама, наверно, согласишься...
Инес
Касильда, просто ты боишься
И не привыкла спать одна.
Но мужа, - глупости какие,
Как заменю я твоего?
Он парень - хват, и у него
Язык и руки золотые!
А я? Чуть шум - дрожу, в ножнах
Замечу шпагу - смысл теряю,
А без ножон, так умираю...
Трусиха...
Касильда
Что за глупый страх!
Мы не одни, в дому мужчины,
Жнецов положим у ворот...
Инес
Не спишь ты просто от забот,
Не от какой другой причины,
Все одиночество...
Касильда
Ну, да,
Ты отгадала: есть забота.
Она для ревности - ворота,
За страстью страх идет всегда.
Но страх в тоске помочь не может.
Не спит от ревности любовь.
Инес
А что твою волнует кровь?
Толедо чем тебя тревожит?
Открой, в чем страх, в чем интерес?
Касильда
Как вольный ветер, ревность веет.
Недаром сердце холодеет,
Я за себя боюсь, Инес.
Инес
Нет, ревность веет из Медины,
Об этом песня говорит.
Касильда
Увы, ей путь везде открыт!
Толедо, Бургос - все едино...
Идем, давно нас ужин ждет.
Инес
Красавиц, правда, там не мало...
ЯВЛЕНИЕ VI
Те же, Льоренте и Мендо
Льоренте
Ложиться б раньше не мешало
Тому, кто с солнышком встает.
Мендо
Ты прав, земляк. Черед за нами;
Поел - и спать себе полез.
Касильда
Уж с пашни, милая Инес,
Жнецы вернулись с косарями.
Инес
Оставим сад и огород
О них пусть Санчо похлопочет.
Касильда и Инес уходят. Входят Бартоло
и Чапарро.
ЯВЛЕНИЕ VII
Льоренте, Мендо, Бартоло, Чапарро.
Льоренте
Хозяйка подогнать нас хочет
Не зря ждала нас у ворот.
Без мужа трудно управляться
Ей бедной.
Бартоло
Приказала луг
Чуть свет мне обкосить вокруг.
Чапарро
Не плохо будет отоспаться.
Пошли вам бог спокойный сон,
Льоренте, Мендо!
Мендо
Ну, какое!
Тут не до сна, когда мы двое
Все поле с четырех сторон,
Один с серпом, другой с мотыкой,
Должны пройти.
Чапарро
И не беда!
Знай, Мендо: честный труд всегда.
Наградой служит нам великой.
Садитесь. Перед тем как лечь,
Давайте песнь затянем хором,
Или веселым разговором
Себя попробуем развлечь.
Бартоло
Льоренте! Ты глядишь вполглаза?
Льоренте
Когда бы власть моя была,
За целый год заря б взошла,
Клянусь тебе, всего два раза.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Те же, Элипе и Лухан, одетый жнецом.
Элипе
Местечко есть? Скажи, родня!
Meндо
Элипе, к нам! Мы сядем вместе.
Лухан
А если я спрошу о месте?
Найдется ль место для меня?
Чапappо
Как не найтись! Усадим рядом,
У входа можешь прикорнуть.
Бартоло
Хотим мы песню затянуть...
Чапappо
Или развлечь себя рассказом.
Лухан
Коль он хорош, давай скорей,
Да я и сам вас распотешу.
Чапappо
Я плащ сниму, вот здесь повешу,
Чтоб слушать было мне ловчей.
Лухан
Итак, мы с песни начинаем,
А после слушайте рассказ,
Что мне на ум пришел для вас.
Meндо
Ну, запевайте!
Льоренте
Запеваем.
Жнецы
(поют под аккомпанемент гитары)
Иисусе, ах, как сладко
Пахнет клевер, Иисусе,
Алый клевер, весь в цвету!
Клевер женщины прекрасной,
Что так в мужа влюблена,
Клевер девушки, - она
Под охраною всечасной,
Но любовь в ней ложью страстной
Будит первую мечту.
Иисусе, ах, как сладко
Пахнет клевер, Иисусе,
Алый клевер, весь в цвету!
Клевер девушки без мужа,
Женихам потерян счет,
И вдовы, что мужа ждет,
Прикрывая неуклюже
Токой белою снаружи
Нижней юбки пестроту.
Иисусе, ах, как сладко
Пахнет клевер, Иисусе,
Алый клевер, весь в цвету!
(Постепенно засыпают.)
Лухан
Все спят, забыв о дне грядущем,
И песнь им не нужна твоя.
Льоренте
Ну, что ж, тогда засну и я,
Хоть не на клевере цветущем.
Лухан (в сторону)
Кругом жнецы спокойно спят,
Что ж медлю, что ж не отворяю?
О ночь-владычица, вверяю
Тебе любовь его!.. Свистят!
Как он спешит! Сейчас открою.
(Отворяет калитку.)
Входят командор и Леонардо; оба закутаны в плащи. Жнецы
продолжают спать.
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.