Пересекая Африку [заметки]
1
М. Б. Горпунг, Ю. Г. Липец, И. Н. Олейников. История открытия и исследования Африки. М., 1973, с. 294–298.
2
Р. Pogge. Im Relche des Muata Jamwo. B., 1880.
3
См.: С. Ю. Абрамова. Африка: четыре столетия работорговли. М., 1978, с. 227–235.
4
Д. Ливингстон. Последнее путешествие в Центральную Африку. М., 1968, с. 332.
5
Доу, дау — парусные, преимущественно одномачтовые суда с косым вооружением, широко распространенные в западной части Индийского океана.
6
Камерон имеет в виду книгу: G. L. Sulivаn. Dhow Chasing in Zanzibar Waters and on the Eastern Coast of Africa, Narrative of Five Years Experience in the Suppression of the Slave Trade. L., 1873.
7
Имеется в виду совместная экспедиция английских путешественников Р. Бертона и Дж. Спика на Африканский Рог (1854–1865), когда Бертон добрался до Харэра, а Спик обследовал северное побережье Сомали; описана Бертоном в книге: R. Burton. First Footsteps in East Africa, or Discovery of Harrar. L., 1856.
8
Речь идет о возвращавшихся из Ангблы арабских купцах, вместе с которыми в 1858–1864 гг. первым из европейцев пересек Африканский континент от Атлантического до Индийского океана португальский купец Ф. да Силва Порту.
9
Ливингстон, Дэвид (1813–1873) — крупнейший британский исследователь Африки. В 1849 г. пересек пустыню Калахари, открыв оз. Нгами; в 1861–1856 гг. дважды пересекал Южную Африку — сначала с востока на запад, затем в противоположном направлении; в 1851 г. открыл р. Замбези. В 1858—.1864 гг. продолжил исследование Замбези и открыл оз. Ньяса. Камерон говорит здесь о последней, третьей экспедиции Ливингстона (1866–1873), во время которой были открыты озера Бангвеулу и Мверу и р. Луалаба — верхнее течение р. Конго. К началу 70-х годов в Европу более двух лет не поступало никаких известий о Ливингстоне, что и послужило поводом для поисковой экспедиции Г. Стэнли.
10
Стэнли, Генри Мортон (1841–1904) — англо-американский путешественник и исследователь Африки. В 18711—1870 гг. руководил экспедицией по розыскам Ливингстона, организованной в рекламных целях по инициативе и на средства газеты «Нью-Йорк геральд трибюн». Стэнли соединился с Ливингстоном в ноябре 1871 г.; в ноябре-декабре того же года они вместе обследовали северную часть оз. Танганьика. В мае 1872 г. Стэнли возвратился на восточное побережье Африки, Ливингстон же остался в Уджиджи, намереваясь в дальнейшем исследовать течение Луалабы.
11
Решительный противник работорговли, Ливингстон опасался, что любая экспедиция, направленная на его поиски, в конечном счете будет себя вести в глубинных районах Африканского материка так же, как многочисленные караваны арабских и суахилийских купцов, никогда не упускавших случая купить невольников, а то и добыть их силой. Эти опасения великого путешественника — лишнее свидетельство того, какой размах имела работорговля в Восточной Африке в конце третьей четверти XIX в.
12
Речь идет об англо-эфиопской войне 1867–1868 гг., спровоцированной британским правительством, которое стремилось подчинить своему контролю области, прилегающие к верховьям Нила.
13
Речь идет о вулкане Ньирагонго (Ньира-Гонга) в горном массиве Вирунга, к северу от оз. Киву, на территории современного Заира.
14
Улегга, букв, «страна лега», — область расселения бантуязычного народа лега, или рега (варега), на территории современного Заира, к юго-западу от оз. Киву. Здесь и далее мы встречаемся с типичным для языков семьи банту изменением значения имени в зависимости от того, какие префиксы присоединены к его основе. Эти префиксы помещают имя в разные грамматические классы. Так, при основе «лега», или «рега» (чередование «л» и «р» также нередко встречается в языках банту), форма «валега» будет обозначать «людей народа лега»; форма «Улега» обозначает «страну народа лега» — это значение несет префикс «у-». Дальше в тексте встретятся формы типа «мньямвези», «мсуахили», «мгого»: в них префикс «м-» передает значение «человек народа ньямвези» и т. д. Сами префиксы могут иметь разную форму в разных языках банту, например «ва-» и «ба-» (вагого, но: баганда), «у-» и «бу-» (Усагара, но: Буганда). В современной научной литературе этнонимы чаще передаются в беспрефиксной форме — ньямвези, суахили, ганда. Та же основа с префиксом «ки-» передает значение «язык (такого-то народа)»: «кисуахили» — «язык суахили».
15
Ньянгве — арабо-суахилийское торговое поселение на р. Луалаба (Конго), примерно в 50 км ниже нынешнего селения Касонго.
16
Речь идет о второй экспедиции Стэнли (1874–1877), во время которой путешественник завершил исследование оз. Танганьика, а затем, выйдя к р. Луалаба, спустился по ней до Атлантического океана, осуществив тем самым еще одно пересечение Африканского материка.
17
Маркхэм, Клементс Роберт (1830–1916) — британский географ и путешественник, в 70-х годах прошлого века — секретарь, а в 1893–1905 гг. — президент Королевского географического общества.
18
Уньяньембе, букв, «страна ньяньембе», по названию одного из народов группы ньямвези (ваньямвези), — область на западе материковой части нынешней Танзании вокруг г. Табора; в XIX в. этот город обычно также именовали Уньяньембе.
19
Грэнди, Уильям — британский морской офицер, в 1873–1874 гг. руководил экспедицией по розыскам Ливингстона, прошедшей с побережья Анголы у г. Амбриш в бассейн р. Квилу, левого притока Конго, а затем — к самой Конго ниже современного порта Матади.
20
Фрир, Генри Бартл (1815–1834) — британский колониальный администратор и дипломат, с 1872 г. — «специальный комиссар по изучению работорговли на Занзибаре»; заключил с султаном Занзибара Баргашем бен Саидом договор о запрещении работорговли.
21
Хедив (араб. перс. «господин», «правитель») — с 1867 г. титул правителя Египта, считавшегося вассалом турецкого султана.
22
Игра слов: англ. steel реn буквально означает «стальное перо».
23
Сантон (от исп. santo) — принятое в английской и французской литературе обозначение мусульманского отшельника, или марабута, которого верующие считают святым. В данном случае, как это явствует из имени, речь идет о шерифе-алиде, т. е. действительном или мнимом потомке Али, зятя пророка Мухаммеда и четвертого халифа (660–661).
24
Крепость Аден в административном отношении подчинялась правительству Британской Индии.
25
Княжество Кач, к северу от зал. Кач на побережье Аравийского моря, по обе стороны крайнего западного участка границы между нынешними Индией и Пакистаном, входило в состав Бомбейской провинции Британской Индии. На о-ве Занзибар и на восточном побережье Африки уже к 70-м годам прошлого столетия находилась значительная группа иммигрантов-мусульман из западных областей Индостана, в том числе и из Кача.
26
Кёрк, Джон (1832–1922) — английский врач и натуралист, участник второй («замбезийской») экспедиции Ливингстона в 1858–1863 гг.; с 1366 г. — вице-консул, с 1873 по 1887 г. — британский генеральный консул и политический агент на Занзибаре.
27
Спик, Джон Хеннинг (1827–1364) — британский путешественник; во время совместной с Р. Бертоном экспедиции 1856–1859 гг. открыл оз. Виктория (1858). В 1860–1863 гг вместе с Дж. Грантом обошел это озеро кругом и открыл исток Белого Нила — р. Виктория-Нил. Камерон имеет в виду африканцев с восточного побережья, сопровождавших экспедицию Спика и Гранта
28
Васуахили — «люди, говорящие на языке суахили».
29
Вамрима — «люди побережья» (Мрима — суахилийское название побережья Восточной Африки).
30
Работорговля к началу 70-х годов XIX в. все еще служила важнейшим источником дохода для большого числа людей, в том числе и среди низших социальных слоев, поставлявших основную массу носильщиков и солдат для торговых караванов. Естественно, что боязнь лишиться этих доходов в результате деятельности миссии Б. Фрира явилась одной из причин недружественного отношения жителей Багамойо и Занзибара, главных портов побережья, к этой миссии и связанным с ней лицам.
31
Обычным временем движения торговых караванов в Восточной Африке как в сторону побережья, так и от него служил период юго-западного муссона: между концом мая и октябрем — ноябрем (по суахилийскому календарю — между концом сезона «больших дождей» и началом сезона «малых дождей»).
32
Аскари (араб-суах.) — воин, солдат.
33
Коджа, правильнее ходжа (араб. — перс.), — исмаилитская (шиитская) секта индийского происхождения; основная масса членов секты живет в окрестностях Бомбея.
34
В Восточной Африке долларом обычно называли испанское серебряное песо (peso duro — «твердое песо»). В принципе существовала также возможность употребления здесь во второй половине прошлого века и монет, специально чеканившихся в Великобритании и США для торговых операций в азиатских странах бассейнов Индийского и Тихого океанов, — соответственно «британского доллара» и «торгового доллара»; по содержанию серебра они более или менее равны испанскому песо. Однако то, что Камерон говорит о золотом долларе, заставляет предположить, что он использовал для оплаты обычные доллары США, так как никакие другие монеты с таким названием не чеканились из золота.
35
Джемадар (перс.) — начальник, командующий.
36
Сейид Баргаш бен Саид (ум. 1888) — султан Занзибара с 1870 г. До 1856 г. в состав владений занзибарских султанов из династии Бу Саидов входил и Оман на востоке Аравийского полуострова; по традиции войско султанов состояло из наемных воинов, вербовавшихся на другом берегу Персидского залива среди ираноязычного народа белуджей.
37
Трудно определенно сказать, какой именно вид семейства Могасеае имеет в виду Камерон; вероятнее всего, речь идет о наиболее распространенном на восточном побережье Африки виде Artocarpus incisa.
38
Мерикани (суах.) — разновидность хлопчатобумажной ткани иностранного производства.
39
Камерон подкрепляет свои слова о каменной постройке употреблением англо-индийского выражения пукка, которое означает «постоянное, прочно построенное сооружение из камня или кирпича на растворе», и этим невольно как бы подчеркивает оживленные и достаточно прочные культурные связи между Восточной Африкой и Индостанским полуостровом.
40
Пальмиста — почки и побеги некоторых видов пальмы, в том числе кокосовой, употребляемые в пищу в виде салата.
41
Хайлендер — шотландец из горных районов.
42
Каники (суах.) — собственно женская одежда из двух кусков ткани, из которых один обертывается вокруг груди, а другой покрывает плечи и голову; здесь и далее — синяя или черная хлопчатобумажная ткань, употребляемая для такой одежды.
43
Имеется в виду греческий миф о лабиринте, построенном царем Крита Миносом, который поселил там чудовище Минотавра — человека с головой быка, пожиравшего людей и впоследствии убитого героем Тесеем с помощью Ариадны, дочери Миноса.
44
Пагази (суах.) — носильщик.
45
Доти (суах.) — единица измерения тканей: кусок длиной 4 ярда (1 ярд=0,914 м) при ширине 30 дюймов (около 0,76 м).
46
Речь идет об одном из главных мусульманских праздников — «дне жертвоприношения» (ид ад-адха, или ид ал-кабир), т. е. десятом дне месяца зу-л-хиджжа по арабскому лунному календарю; в 1289 хиджры этот день пришелся на 8 февраля 1873 г.
47
Масика — по суахилийскому делению года на сезоны время «больших дождей»: период с начала апреля до конца мая.
48
Моффат, Роберт (1795–1883) — британский миссионер в Южной Африке; работал сначала среди готтентотов, затем — среди народа тсвана (бечуанов); известность приобрел своими исследованиями языка сечуана.
49
Речь идет об одном из эпизодов «Одиссеи»: во время своих странствий Одиссей попал на остров богини Цирцеи, полюбившей его. После годичного пребывания на острове спутникам Одиссеи лишь с большим трудом удалось уговорить своего предводителя продолжить путешествие к родной Итаке.
50
Маньема, Маниема — область между реками Луама и Лукуги, к западу от оз. Танганьика (на территории современного Заира).
51
Ваньямвези, ньямвези — группа бантуязычных народов в западных областях материковой части нынешней Танзании, включает помимо собственно ньямвези также ньяньембе, сукума, винза, кононго, ньятуру и другие народы.
52
Бома (суах.) — ограждение, частокол; в более широком значении — укрепление, форт.
53
Камби (суах.) — буквально означает «лагерь».
54
Кассава, маниока — род растений Maninot, корни которых содержат большое количество крахмала; служит одной из глав ных продовольственных культур в странах тропической зоны земного шара.
55
Неверие Камерона в способность африканца проложить новую дорогу опровергается уже самим фактом того, что и он, и все вообще европейские исследователи двигались по торговым путям, созданным в подавляющем большинстве случаев именно африканцами.
56
Мхонго, правильнее хонго (суах.), — пошлина, сбор.
57
Речь идет о заболоченной равнине Мката между верхними течениями рек Вами и Нгеренгере (у Камерона — Лугеренгери).
58
Варори — имеются в виду санго, одна из групп бантуязычного народа хехе (вахехе), живущая в бассейнах верхних течений рек Руфиджи и Большая Руаха.
59
Вабена, бена — бантуязычный народ, обитающий на юте материковой части современной Танзании к северо-востоку от оз. Ньяса.
60
Meдовед, медоуказчик (Indicatoridae) — небольшие птицы из семейства дятлообразных, своим криком выводящие человека и животных к гнездам диких пчел.
61
Усегара, правильнее Усагара, — область вокруг г. Мпвапва, населенная бантуязычным народом сагара (васагара).
62
Мак Кензи, Маккензи, Чарльз (1825–1862) — британский миссионер, первый англиканский епископ в Центральной Африке (с 1860 г.); умер от лихорадки по пути на соединение с Ливингстоном.
63
Тинне, Александрина (1839–1869) — голландская путешественница, в 1861–1864 гг. обследовала верховья Нила; убита туарегами в 1869 г. на пути из Мурзука в Гат.
64
Парк, Мунго (1771–1806) — шотландский врач, первым из европейцев нового времени вышел к р. Нигер; погиб при попытке спуститься по течению этой реки.
65
Ван дер Деккен, также Фон дер Деккен (1833–1865) — немецкий исследователь Восточной Африки; убит кочевниками-сомалийцами.
66
Торнтон, Ричард (ум. 1866) — английский геолог, участник второй экспедиции Ливигстона и экспедиций Ван дер Деккена; погиб при нападении сомалийцев на лагерь последнего.
67
Мирамбо (ум. 1884) — первоначально вождь небольшого округа Урамбо к западу от г. Табора, затем, с 1871 г., — правитель раннеполитического образования, созданного им на землях, населенных народом ньямвези (ваньямвези), и простиравшегося вплоть до оз. Виктория; многие годы успешно боролся с арабскими работорговцами.
68
Бертон, Ричард Фрэнсис (1801–1890) — английский путешественник и исследователь Африки. В 1858 г. вместе с Дж. Спиком открыл оз. Танганьика, принятое им за исток Нила.
69
Мпарамузи — смолистое дерево вида Sterculia appendiculate.
70
Mатама, правильнее мтама (суах.), — сорго, злаковое растение рода Sorghum; в Восточной Африке наиболее распространен вид Sorghum verticiflorum.
71
Муиньи (мвенье) Усегара (суах.) — «вождь Усегары», т. е. страны народа сагара.
72
Здесь и дальше речь идет о повсеместно распространенном в Тропической Африке употреблении тыкв особого сорта в качестве посуды. Мякоть тыквы вынимается, а толстая кожура подвергается сушке, после чего может быть использована в виде миски самых различных размеров. В этом случае такая тыквенная миска называется калебасой. Другой вариант — тыкве еще во время роста придается форма бутылки, и мякоть вынимают через «горлышко», не разрезая кожуру, как это делается при изготовлении калебасы. Тыквенные сосуды часто украшают резьбой или выжженным узором, что иногда превращает их в подлинные произведения искусства.
73
Вадириго — имеется в виду народ барагуйю, относящий себя к нилотскому скотоводческому народу масаи и живущий на плато к северу от г. Мпвапва; как и масаи, барагуйю говорят на языке нилотской семьи, но от собственно масаев отличаются тем, что в их хозяйстве определенную роль (хотя и незначительную) играет примитивное земледелие, тогда как масаи- «чистые» скотоводы.
74
Помбе (суах.) — пиво из сорго, бананов или сахарного тростника.
75
Галлон (англ.) — мера объема жидкостей, равная 4,546 л.
76
Ассегай — легкое метательное копье.
77
Вагого, того — бантуязычный народ, обитающий в центральных районах материковой части нынешней Танзании, главным образом вокруг г. Додома.
78
По-видимому, здесь (Камерон встретился с явлением, неоднократно отмечавшимся у народов этой части Африки, например у живущих южнее бантуязычных бемба: с передачей по наследству всего комплекса социальных и родственных функций умершего главы семьи другому лицу в пределах одного с покойным поколения. В то же время в данном случае видно и постепенное сужение круга лиц, имеющих право на осуществление публичной власти: братья отца — старшие в делах семьи, но не в управлении деревней.
79
Казембе — собственно титул правителя одного из раннеполитических образований народа лунда (балунда), существовавшего с середины XVIII в. в бассейне р. Луапула, по обе стороны границы между нынешними Заиром и Замбией. Ставка казембе, в которой побывал Ливингстон в ноябре 1867 г., находилась на берегу оз. Мофве, на правой стороне Луапулы, к югу от оз. Мверу.
80
Ласерда-и-Алмеда, Франсишку (ум. 1798) — португальский путешественник. В 1787 г. обследовал верхнее течение р. Кунене (Ангола), а в 1798 г. прошел or г. Тете на среднем течении р. Замбези в Мозамбике до ставки казембе.
81
Имеется в виду эпизод из романа английского писателя О. Голдсмита (1728–1774) «Уэйкфильдский священник»: Мозес (Моисей), один из персонажей романа, продает хорошую лошадь за гросс («большая дюжина», равная 12 дюжинам) никому не нужных зеленых очков в напрасной надежде выгодно их перепродать.
82
Карагве — раннеполитическое образование бантуязычного народа хайя (бахайя), существовавшее с XVI в. на западном берегу оз. Виктория, на территории современных Уганды и Танзании. В последней четверти XIX в. попало в вассальную зависимость от соседней Буганды.
83
Имеется в виду распространенное в исламе представление об изображении не только людей, но вообще любых живых существ как о тягчайшем грехе.
84
Вахумба — имеются в виду масаи, скотоводческий народ, говорящий на языке нилотской семьи и обитающий в Кении и северных районах материковой части Танзании.
85
Подобное разделение труда между скотоводами и земледельцами весьма распространено во многих регионах земного шара; как правило, его следует рассматривать как зачаточную, примитивную форму эксплуатации кочевого населения.
86
Луфиджи — имеется в виду р. Руфиджи (чередование «л»— «р» довольно распространено в некоторых языках банту).
87
Руаха — имеется в виду р. Большая Руаха, важнейший левый приток Руфиджи.
88
Вакимбу, кимбу — один из народов группы ньямвези, живущий к северо-востоку от оз. Руква.
89
Кирангози (суах.) — проводник.
90
Катанга (ныне — Шаба) — область на юго-востоке современного Заира, один из древнейших в Африке центров горного дела и металлургии.
91
Пальмира, пальмировое дерево — дерево вида Borassus flabellifer из семейства пальмовых.
92
Мбуга (суах.) — открытая саванна, степь.
93
Мтонги (суах.) — вожатый каравана.
94
Ватута, тута — название группы, отколовшейся от бантуязычного народа нгони и переселившейся на территорию нынешней Танзании, к берегам оз. Виктория, в 40-х годах XIX в.; современные тута практически слились с ньямвези.
95
Руга-руга (суах.) — не просто разбойники, а своего рода социальная группа, очень типичная для обстановки в Восточной Африке в пору расцвета занзибарской работорговли. Это остатки наемных военных отрядов, сопровождавших работорговые караваны; они действительно набирались из людей самой разной этнической принадлежности. Из-за обезлюдения областей, лежащих ближе к побережью, в результате деятельности охотников за невольниками число караванов с 70-х годов начало сокращаться (далеко не всякий купец мог себе позволить организовать караван в глубинные районы континента, что требовало (немалых затрат). И все большее число таких отрядов оставалось не у дел и начинало промышлять уже в буквальном смысле слова разбоем на большой дороге, грабя проходящие с побережья и в обратном направлении караваны.
96
Деоле (араб. инд.) — длинный плащ из индийского шелка.
97
Сохари (араб.) — мужская одежда из ткани, изготовленной в Маскате, в виде юбки черного цвета с белым узором.
98
Самбо — ножное украшение из проволочных колец.
99
Кибаба (араб. суах.) — мера объема зерна, равная 0,56 л.
100
Шукка (араб. суах.) — мера длины тканей, равная 2 ярдам (1,80 м).
101
Кэрри — соус, приправленный куркумовым корнем и разными пряностями.
102
Имеется в виду экспедиция Дж. Спика и Дж. Гранта (1860–1863), во время которой были открыты истоки Нила.
103
Речь идет о Мтесе (Мтезе) — правителе (кабака) раннеклассового государственного образования Буганда. В правление Мтесы (1856–4684) Буганда достигла наивысшего могущества, подчинив себе большую часть территории к западу и северо-западу от оз. Виктория.
104
Бэйкер, Сэмюэл Уайт (1821–1690) — британский путешественник и колониальный администратор. В 1864 г. открыл оз. Альберт (ныне — оз. (Мобуту-Сесе-Секо) — второй исток Нила; в описываемое Камероном время Бэйкер, состоя на службе египетского правительства, осуществлял завоевание верховий Нила и прилегающих к ним областей.
105
«Неприятности», о которых идет речь, заключались в том, что Бэйкер предложил правителю (мукама) раннеклассового государственного образования Буньоро (у Камерона — Уньоро), располагавшегося к юго-востоку от оз. Альберт, Каба-Реге (у Камерона — Кабба-Регга) признать над собой протекторат египетского хедива. Встретив со стороны Каба-Реги (1872–1899) решительный отпор, Бэйкер небезуспешно попытался столкнуть Буньоро с соседней Бугандой.
106
Мусульманство действительно получило довольно широкое распространение в Буганде 60-х годов прошлого столетия, и кабака Мтеса какое-то время даже склонялся к принятию ислама. Однако от совершения такого шага его удерживали, конечно, не те анекдотические причины, которые упоминает Камерон, а вполне реальные политические соображения: в исламе кабака не без основания видел орудие колонизаторской политики (ему было достаточно хорошо известно о деятельности турецко-египетской администрации на юге Судана, по существу служившей ширмой для британского проникновения в эти районы). И когда британский полковник Ч. Гордон, управляющий суданскими владениями египетского хедива, предложил Мтесе признать египетский протекторат над Угандой, политика кабаки в отношении ислама резко изменилась. В Буганду были допущены христианские миссионеры, и теперь поговаривали уже о крещении самого Мтесы.
107
Уэйнрайт, Джекоб — крещеный африканец, нанятый Стэнли на Занзибаре в 1871 г. и оставленный им в распоряжении Ливингстона весной 1872 г.
108
Письмо Джекоба Уэйнрайта, извещавшее о кончине д-ра Ливигстона:
«Сэр, мы прослышали в августе, что Вы отправились с Занзибара в Уньяньембе; и снова и снова позднее мы слышали о Вашем прибытии. Ваш отец умер от недуга на той стороне страны Баса, но мы понесли его тело с собой; 10 из наших солдат потерялись, а некоторые умерли. Голод заставляет нас попросить у Вас немного ткани, чтобы купить провианта для наших солдат. И мы должны получить ответ, что, когда мы придем в Уньяньембе, будет ли надо стрелять из ружей или нет; а если Вы позволите нам стрелять из ружей, тогда пришлите немного пороха. Мы написали эти несколько слов в городе султана, или короля, Мбоуры.
Писал Джекоб Уэйнрайт.
Экспед. д-ра Ливингстона».
109
Имеется в виду порт Килва-Кивиндже, один из главных центров работорговли на восточноафриканском побережье.
110
Стоун — 14 английских фунтов (6,34 кг).
111
«Общепринятый» маршрут вел от Таборы (Уньяньембе) строго на запад, до Кигомы или Уджиджи. Стэнли же в 1871 г. вынужден был из-за неблагоприятной политической обстановки на этом маршруте повернуть от Таборы на юг и двигаться значительную часть пути вдоль р. Угалла, главного левого притока р. Малагараси.
112
Общественные дома очень характерны для народов, находящихся на поздней стадии развития родового строя; они служили обычно не только «клубами», но и местом хранения оружия и объектов культа, а также жилищем подростков в пору их подготовки к церемонии инициации. Более известны «мужские» дома, «женские» же встречаются значительно реже.
113
При определении высоты верхового или вьючного животного «ладонь» в английском обиходе принимается равной примерно 10 см.
114
Изготовление мбугу — ткани из луба в доколониальное время составляло одну из важнейших отраслей ремесла в области восточноафриканских великих озер.
115
Ватоси, правильнее ватуси, туси, — бантуязычный скотоводческий народ, обитающий в западных и северо-западных областях материковой части Танзании; в языковом отношении принадлежит к северо-восточной группе языков банту (луганда, кирунди, киньяруанда и др.).
116
Баньян, индийская смоковница — огромное и своеобразное дерево из рода Ficus.
117
Угара, правильнее Угала, — область расселения бантуязыч-ного народа группы ньямвези вагара (вагала, гала), к югу от г. Табора.
118
Пожалуй, одним из самых трагических последствий работорговли в Африке оказалось то, что в пору колониальной экспансия как в Восточной, так и в Западной Африке рабы зачастую бывали единственным товаром, за который можно было получить оружие для борьбы с колонизаторами. Мирамбо получал оружие также благодаря работорговле. Однако, начав создание своего раннеополитического образования именно с борьбы против работорговцев, он сумел, после того как отразил все попытки занзибарских властей и их сторонников в Таборе разрушить это образование, установить на всей подвластной ему территории твердый порядок и относительную безопасность, исключавшие деятельность арабо-суахилийских работорговцев и охотников за рабами. Мирамбо имел достаточные основания писать британскому генеральному консулу на Занзибаре Дж. Кёрку: «Я могу только сказать, что эта страна во сто раз более процветает, в десять раз более мирная и в тысячу раз более безопасная, чем она когда-либо была до того, как я стал ее правителем. Я желаю сделать ее открытой, познакомиться с европейцами, честно торговать и поддерживать мирные отношения со своими соседями». Именно по этим причинам современная танзанийская историография в целом высоко оценивает личность Мирамбо и результаты его деятельности.
119
Элефантиазис — слоновая болезнь, выражается главным образом в распухании нижних конечностей до огромных размеров.
120
Увинза — «страна винза», одного из народов группы ньямвези, ведущего специализированное рыболовное хозяйство в болотистом районе по нижнему течению р. Малагараси, на западе материковой части Танзании.
121
Ухха, правильнее Буха, букв, страна народа ха, — область на западе материковой части Танзании, вдоль границы с Бурунди и северо-восточного берега оз. Танганьика.
122
Соль служила одной из главных статей торговли во внутренних областях Африки, отсюда — то внимание, которое уделяли способам ее добычи европейские исследователи (например, русский путешественник В. В. Юнкер, описавший этот промысел в верховьях р. Уэле).
123
Укаранга — так обозначена на карте Камерона небольшая область со смешанным населением из народов джиджи и хана северном берегу р. Малагараси между реками Русуги (Ручуги) и Луиче.
124
Правильнее говорить о плоскогорье Угома на западном берегу оз. Танганьика, край которого Камерон мог видеть с восточной стороны озера.
125
Анхинга — плавающая птица из рода Anhinga семейства бакланьих.
126
Фрасила (араб. суах.) — мера веса, равная 36 английским фунтам (15,9 кг).
127
Вагухха — имеется в виду родственный рега (лега) бантуязычный народ холохоло, живущий на западном берегу оз. Танганьика, к северу от р. Луфуко.
128
Варунди, правильнее барунди, рунди, — народ, составляющий основное население Республики Бурунди; говорят, как и ха, на языке, относящемся к северо-восточной группе языков банту.
129
Секелету — правитель (1861–4864) макололо, части народа суто (басуто), которая создала в 30-х годах XIX в. свое раннеполитическое образование в верховьях р. Замбези (нынешняя провинция Баротсе Республики Замбия).
130
Маунт-Эджкем — в данном случае имеются в виду лесистые холмы на западном берегу пролива Плимут-саунд напротив города и военно-морской базы Плимут (юго-западная Англия).
131
Скопа (Pandion haliaetus) — хищная птица из семейства ястребиных.
132
Ваджиджи, джиджи — бантуязычный народ, родственный ха и рунди и живущий на восточном берегу оз. Танганьика к северу от устья р. Малагараси; по названию этого народа именуются область и город Уджиджи.
133
Месторождения каменного угля встречаются как к востоку от оз. Танганьика, в Танзании, так и к западу от него, на территории Заира; последние в настоящее время разрабатываются. Видимо, как раз оттуда и происходили те образцы угля, о которых говорит Камерон.
134
Камерон побывал на оз. Танганьика в то время, когда еще продолжался подъем уровня его зеркала до максимальной отметки 784 м, достигнутой в 1878 г. Этим и объясняются неоднократные замечания путешественника о затоплении прибрежной полосы и изменении береговой линии за время, прошедшее между пребыванием на озере его предшественников и его собственным.
135
Лепидосирена — рыба из подкласса двоякодышащих; в данном случае речь идет о встречающемся в Тропической Африке виде Protopterus annectens, принадлежащем к роду Protopteridae, тогда как к собственно лепидосиренам (Lepidosirenidae) относятся, по современной классификации, двоякодышащие рыбы Южной Америки.
136
Этим названием Д. Ливингстон обозначил оз. Танганьика, когда в апреле 1667 г. вышел к его южной оконечности, считая оз. Лиемба самостоятельным водоемом. Главным основанием для такого ошибочного взгляда послужило то, что измеренная Ливингстоном высота уровня зеркала Лиембы — Танганьики (ок. 800 м) хотя и превышала действительную (составлявшую к концу 50-х годов около 780 м), однако все же была к ней гораздо ближе, нежели результат измерений Спика в 1658 г., давших цифру всего 560. У Ливингстона не было оснований сомневаться в правильности данных Спика, поэтому он решил, что озеро с уровнем ок. 800 м — независимый от Танганьики водоем.
137
В материковой части нынешней Танзании чередование префиксов «ва-» и «ба-» при этнонимах может до известной степени служить показателем принадлежности той или иной этнической общности соответственно к восточной (например, ваньямвези, вахехе, вабена) или же северо-восточной (например, баха, бахайя, барунди) группе бантуязычных народов. Однако как раз в отношении народа фипа (вафипа), населяющего юго-запад материковой части страны вдоль берега оз. Танганьика и танзанийско-замбийской границы, среди исследователей нет единого мнения, причислять ли фипа в языковом и культурном смысле к группе ньямвези (центральная группа языков банту) или считать вообще самостоятельными.
138
Леотар, Жюль (1830–4870) — французский воздушный гимнаст, пользовавшийся широкой популярностью в странах Западной Европы.
139
Обычай переносить на новое место поселение, в котором умер кто-то из его жителей, довольно распространен у разных народов Тропической Африки; при этом прежнее место поселения нередко становится табу для оставшихся в живых. В основе таких действий лежит представление о необходимости оставить в покое духа умершего и не вызывать его неудовольствия, которое могло бы в будущем оказаться вредоносным для живых.
140
В оз. Танганьика у его южной оконечности впадает несколько рек, в том числе уже упоминавшаяся в тексте Кирумбве и такая сравнительно крупная, как Луфубу. Вероятно, именно последняя и послужила основанием для мифа о двадцатимильном рукаве озера.
141
Мичикичи, мн. ч. от мчикичи (суах.), — масличная пальма вида Elaeis guineensis.
142
Вапимбве, пимбве — бантуязычный народ, обитающий около южной оконечности оз. Танганьика и родственный фипа.
143
Ватонгве, тонгве — родственный фипа бантуязычный народ, живущий в прилегающих к восточному берегу оз. Танганьика районах по южному берегу р. Малагараси.
144
Упоминаемые здесь ватута — еще одна группа переселенцев-нгони, осевшая вдоль восточного берега оз. Ньяса и нынешней танзанийско-мозамбикской границы.
145
У большинства народов Тропической Африки рождение близнецов рассматривается как несчастье, как событие, угрожающее благополучию всех вообще сородичей, и потому влечет за собой обычно умерщвление либо обоих близнецов, либо одного из «их, а зачастую — и изгнание их матери. Это, однако, не исключает того, что в некоторых (правда, несопоставимо более редких) случаях наблюдается обратное: близнецов рассматривают как нечто священное. Отсюда становится понятно внимание Камерона к этой подробности.
146
У большинства народов Тропической Африки гончарное ремесло традиционно считалось чисто женским занятием (в отличие от ткачества — занятия, как правило, только мужского).
147
Речь идет о селении Мпулунгу у южной оконечности оз. Танганьика.
148
Вангвана (суах.) — «свободные», противополагаемые рабам.
149
Вазунгу, ед. число мзунгу (суах.), — «европейцы». Ньямвези, говорящий о португальцах, знает лишь тех европейцев, которые совсем недавно проходили через его страну с восточного побережья; поэтому португальцев, в стране ньямвези не бывавших, он к вазунгу не причисляет, считая их только «подобными вазунгу».
150
Имеется в виду, по всей вероятности, р. Луфубу, впадающая в оз. Танганьика у его южной оконечности, к западу от селения Мпулунгу.
151
В данном случае Камерон заблуждается: Танганьику питают атмосферные осадки и притоки, причем доля их в годовом поступлении воды в озеро составляет соответственно 63 и 37 %. Питание подземными ключами сбросового озера такой глубины просто невозможно. Следует, однако, иметь в виду, что Камерону в то время не были известны результаты даже первых промеров глубин Танганьики, осуществленных Ливингстоном в июле 1868 г. и давших у м. Кабого на восточном берегу озера цифру 1956 футов, т. е. 596,6 м.
152
Фатом (англ.) — морская сажень, равная 6 футам (1,83 м).
153
96° по Фаренгейту соответствуют 36,5 °C.
154
Открытие р. Лукуга было важнейшим результатом первого этапа экспедиции Камерона: путешественник с полной достоверностью установил единственный возможный сток из оз. Танганьика и высказал совершенно правильную догадку о впадении Лукуги в Луалабу. Правда, после открытия Камероном Лукуги течение реки оказалось перекрыто, по-видимому, в результате землетрясения, и летом 1676 г. Стэнли обнаружил, что сток из озера через Лукугу отсутствует. Но уже через два года после этого воды Танганьики, достигшие к этому времени наивысшего уровня, прорвали преграду, и сток к Луалабе восстановился.
155
Речь идет о водопадах в нижнем течении р. Конго ниже современной Киншасы, позднее названных Стэнли водопадами Ливингстона. Конечно, расстояние по реке от этих водопадов до Ньянгве составляет гораздо больше 500 миль. Однако получение информации о совпадении Луалабы в нижнем течении с Конго уже само по себе было важным вкладом в исследование бассейна Конго. Столь же важно было и известие о том, что от Ньянгве Луалаба течет почти строго на север. Впрочем, как раз последнее сообщение Камерон отверг, посчитав, будто река от Ньянгве поворачивает прямо на запад, к не существующему на самом деле «озеру Санкорра».
156
«Зеленоглазое чудовищен — имеются в виду слова Яго о «зеленоглазом чудовище ревности» из III акта «Отелло» У. Шекспира.
157
Речь идет о книге «Specimens of Swahili (Short Tales)» — записях суахилийского фольклорного материала, обработанных и опубликованных в 1866 г. в Занзибаре миссионером Э. Стиром.
158
Артемус Уорд — сатирический персонаж, созданный американским писателем-юмористом Чарлзом Ф. Брауном (1834–1867): фигура странствующего балаганщика, выражающего взгляды и убеждения провинциального американского мещанства. Служил псевдонимом самого Брауна.
159
«Руанда, столица Угуххи» — речь идет о поселении, расположенном в стране народа холохоло между верховьями рек Лукуга и Луама. Оно никак не связано с носящей такое же название областью расселения народа баньяруанда, которая лежит значительно севернее и северо-восточнее маршрута экспедиции Камерона.
160
В подлиннике стоит имеющая здесь иронический смысл латинская аббревиатура S. Р. Q. R. — Senatus et Populus Quirltus Romanns, т. e. «сенат и римский народ».
161
Имеется в виду Вакх — Дионис, бог веселья и вина у древних римлян и греков.
162
Имеется в виду страна народа луба (балуба), располагавшаяся в верховьях Луалабы и ее левого притока р. Ломами. Через раннеполитическое образование Луба шел главный торговый путь из Восточной Африки в Катангу (Шаба), откуда и происходила упоминаемая Камероном медь в слитках.
163
131° по Фаренгейту соответствует примерно 55 °C.
164
Варуа — народ луба (балуба), живущий на юго-востоке современной Республики Заир.
165
Мпафу (суах.) — одна из разновидностей масличной пальмы.
166
Речь идет о каучуконосных лианах рода Landolphia; имеется в виду, скорее всего, растение вида Landolphia owariensis.
167
Рассуждения путешественника об обычае побратимства довольно типичны для распространенных в то время в Западной Европе взглядов, отрицавших способность африканца к самостоятельной выработке сколько-нибудь развитых форм общественной организации. В действительности же в таком обычае нет ничего специфически «семитской». Больше того, обычай кровного побратимства был в достаточной степени распространен как у других африканских народов (он, например, существовал на другой стороне континента у народа фон в прибрежных районах современной Народной Республики Бенин, куда арабы никогда не доходили), так и за пределами Африканского континента. Притом, как правило, он бывал связан именно с взаимоотношениями между пришлыми торговцами и местным населением: купцу было выгодно, а порой и просто необходимо заручиться покровительством «побратима», а последний таким путем обеспечивал себе известные преимущества в торге. То, что такой обычай, как пишет Камерон, отсутствовал к западу от оз. Танганьика до появления там торговцев с Занзибара, как раз и подтверждает последнюю точку зрения. А кроме того, даже если и не сложилось обыкновение «брататься» с арабами (что довольно легко объяснить историческими условиями и целями, с какими арабские работорговцы появились на западном берегу Танганьики), то это еще никак не доказывает, что подобные отношения не устанавливались ранее между африканцами негроидными.
168
Совпадение социальной стратификации с этнической было в доколониальной Африке делом довольно обычным: при частых миграциях более или менее крупных этнических общностей всегда существовала возможность, что пришельцы, если они окажутся сильнее коренного населения того или иного района, займут в новом общественном организме господствующее положение. Камерон в данном конкретном случае двигался через области, бывшие в прошлом периферией могущественного раннеполитического образования Луба и поэтому не исключено, что именно луба (у Камерона — варуа) в этих периферийных районах и составляли «высшие классы», по определению путешественника.
169
107° и 70° по Фаренгейту равны примерно 42° и 24 °C.
170
100° и 142° по Фаренгейту равны соответственно 38° и 61 °C.
171
Речь идет о характерном для бушменов и готтентотов, живущих в Намибии и ЮАР (и в гораздо меньшей степени — для зулу в ЮАР), явлении стеатопигии: значительном разрастании жировой ткани вокруг большой ягодичной мышцы и на бедрах (в основном у женщин). Форма стеатопигии, описываемая Камероном, даже получила название «бушменского передника».
172
«Озеро Ланджи», помещенное на карте Камерона ниже впадения в Луалабу ее правого притока р. Ловуа (Луапула), — результат неточной информации, полученной им о течении Луалабы; в действительности такого озера не существует. Однако дальше путешественник отождествляет его с «озером Уленге, или Камюрондо» Ливингстона, т. е., по мнению М. Б. Горнунга, Ю. Г. Липеца и И. Н. Олейнинова, с цепью небольших озер в долине Луалабы выше ее слияния с Ловуа — Кабве, Упемба, Кисале, Кабамба и др. (см.: История открытия и исследования Африки. М., 1973, с. 297); таким образом, «озеро Ланджи» приобретает некий реальный географический прототип.
173
Камерон совершенно прав: именно «горы Бамбарре», т. е. западные отроги гор Митумба к югу от р. Луама, служат границей между областями, населенными народами группы рега (варега, берега) и народом луба.
174
В подлиннике стоят слова palaver huts, т. е. «хижины для бесед, переговоров»; речь, по всей видимости, снова идет об общественных («мужских») домах, аналогичных тем, о которых говорилось при описании Уньямвези.
175
Швейнфурт, Георг (1836–1925) — немецкий исследователь, в 1868–1871 гг. совершил путешествие в южные районы Восточного Судана и в бассейн открытой им реки Уэле (верхнего течения р. Убанги — главного правого притока Конго), собрав богатый этнографический материал о народах, говорящих на языках нилотской семьи и языках Центрального Судана.
176
Динка (дженг) — крупнейший из нилотских народов, живущий в провинции Бахр-эль-Газалъ нынешней Демократической Республики Судан по берегам р. Белый Нил и в бассейнах рек Бахр-эль-Газаль и Собат.
177
«Карлики» вождей Маньемы, виденные Камероном, — это, скорее всего, люди из племен охотников и собирателей пигмеев-бакве; бакве говорят на языках своих высокорослых бантуязычных соседей. В Маньеме живут отдельные группы этого народа, находящиеся в подчиненном положении по отношению к окружающим их луба.
178
Вагенья, вагениа — бантуязычный народ рыболовов живущий на территории современного Заира вдоль среднего течении Луалабы.
179
Сэмюэл Плимсолл был инициатором принятия британским парламентом в 1830 г. закона об обязательном нанесении на борта всех британских торговых судов грузовых марок, позволяющих избежать опасной перегрузки судна.
180
Здесь Камерон ошибается: р. Лова, впадающая в Луалабу справа, к западу от оз. Киву, не имеет никакого отношения к Уэле— Убанги, открытой Швейнфуртом в марте 1870 г. Не исключено, правда, что Камерону стало известно о еще одной реке с таким названием намного дальше к северо-востоку, действительно принадлежащей к бассейну Уэле; в результате такого предположительного знакомства и могла бы возникнуть высказываемая им точка зрения. Но и в такой форме мысль Камерона включает рациональное зерно: совершенно верное представление об Уэле как притоке Конго; идею эту он высказал первым из европейских исследователей Африки. Однако одновременно Камерон допускал и возможность, что Уэле, если она не принадлежит к бассейну Конго, тождественна р. Огове, нижнее течение которой французские моряки обследовали к концу 60-х годов прошлого века, но верховья были открыты П. Саворньяном де Бразза уже после экспедиции Камерона — в 1878 г.
181
Идея Камерона о расположении бассейна Конго по обе стороны экватора как причине равномерного стока этой реки на протяжении всего года была для своего времени крупным достижением географической теории. Собственно говоря, из такого представления о бассейне Конго логически вытекала и мысль о связи с этим бассейном р. Уэле. Правда, Камерон не был первым, кто высказал такое предположение о причинах водного режима Конго: британский исследователь Дж. Такки писал об этом еще в 1816 г. Но к 76-м годам результаты неудачной в целом экспедиции Такки были почти полностью забыты. К тому же выводы Камерона основывались на гораздо более высоком уровне географических представлений об Африке и выглядели поэтому намного убедительнее.
182
Типпу-Тип (у Камерона — Tipo-tipo), настоящее имя — Ахмед бен Мухаммед аль-Мурджеби, — арабский купец с Занзибара; совершил несколько крупных экспедиций за слоновой костью и рабами в глубинные области континента. В 4876–1877 гг. участвовал в трансафриканском путешествии Стэнли, в ходе которого создал в бассейне Конго настоящее независимое государство, где собирал налоги, назначал и смещал местных вождей. Оставил после себя записанную с его слов автобиографию на языке суахили, представляющую весьма ценный источник по истории торговых отношений в странах Восточной Африки во второй половине прошлого века.
183
Камерону принадлежит честь открытия р. Ломами, крупного левого притока Конго. Однако «озеро Санкорра», через которое, по его мнению, протекает Луалаба, в действительности не существовало: информаторы Камерона определенно принимали за среднее течение Луалабы р. Санкуру, протекающую к западу от Ньянгве и впадающую в главный левый приток (Конго — р. Касаи. В пользу такого мнения говорит и то обстоятельство, что на карте Камерона течение Луалабы — Конго, нанесенное на основании данных, полученных от арабских и суахилийских купцов, круто «повернуто» на запад вдоль 4° южной широты и практически совпадает с действительным направлением Санкуру и Касаи.
184
Здесь Камерон ошибается: озером Линкольн Ливингстон предполагал назвать водоем, образованный слиянием Луфиры и «Западной Луалабы», или «Луалабы Янга», т. е. собственно Луалабы (см.: Д. Ливингстон. Последнее путешествие в Центральную Африку, М., 1968, с. 342). Этот водоем — озеро Кисале, которое мог видеть Камерон во время пребывания в ставке Касонго Каломбо, правителя народа луба. Однако Кисале расположено намного восточнее Ломами, а главное — по другую сторону водораздела между нею и Луалабой.
185
Португальские купцы еще в XVI в. выбрасывали на африканские рынки большие массы каури, которые португальские корабли грузили в Индии как балласт; это вносило дополнительную дезорганизацию в функционирование внутриафриканских рынков.
186
Речь идет о термитах вида Bellicositermes beilicosus.
187
Имеется в виду пальма вида Raphia rufia, листья которой дают длинное и прочное волокно, широко используемое для изготовления разнообразных плетеных изделий.
188
Речь идет не о реально существовавшем военном и политическом деятеле английского средневековья сэре Джоне Фальстафе (1377–1459), а скорее об образе веселого хвастуна, обжоры, пьяницы и труса, созданном Шекспиром в хронике «Король Генрих IV» и комедии «Виндзорские кумушки».
189
Помбейруш, ед. ч. помбейру (порт.), — странствующие купцы в Анголе, доверенные рабы крупных португальских купцов, как правило, мулаты; вели торговые операции в глубине материка, куда сами португальцы не доходили. Слово «помбейруш» обычно истолковывают как «люди тропы», производя его от «помбу» — местного названия тропинок (см., например: История Африки в XIX — начале XX в. М., 1967, с. 139). Однако, по-видимому, правильнее иная точка зрения, согласно которой слово «помбу» (или «помбо») в данном случае обозначало страну народа чокве (вачокве) в восточной части Анголы.
190
Камерон здесь имеет в виду путешествие от Касанже (у автора — Касанси), самого удаленного от Атлантического побережья португальского торгового поселения к западу от р. Кванго в Анголе, до поселка Тете на среднем течении Замбези в Мозамбике и обратно, проделанное в 1809–1814 гг. Перу Жуаном Баптистой и Анастасиу (по другим данным — Амару) Жозе; это было первое известное нам пересечение Африки в обоих направлениях.
191
Речь идет о правителе (мулохве) раннеполитического образования Луба Касонго Каломбо (1865–1885). Его не следует смешивать с ранее упоминавшимся касонго, бывшим лишь правителем одной из окраинных областей этого тогда еще обширного общественного организма; собственно, в том случае касонго — титул, а не имя собственное.
192
Мвата-ямво — верховный правитель государства Лунда. Ко времени путешествия Камерона сохранял реальную власть уже только над центральными областями прежней «империи» Лунда, сложившейся еще в XVIII в., т. е. над страной, лежавшей к западу от границ владений правителей Луба. Связи с южными и восточными «княжествами» лунда были фактически уже чисто номинальными: к 70-м годам прошлого столетия их правители прекратили выплату мвата-ямво даже символической дани.
193
Фуме а кенна — главная жена и соправительница мулохве луба; по обычаю, должна была быть его сестрой — такая форма со-правления была широко распространена у многих африканских народов, включая в это число и лунда — непосредственных соседей луба.
194
Мусумба — не название поселка, а обозначение резиденции правителя, его ставки; соответственно на территории раннеполитического образования могло быть несколько «мусумба», поскольку постоянной резиденции у правителей не было. Кроме того, при смене мулохве новый государь обычно переносил ставку на другое место.
195
«Мке Касонго» буквально означает «женщина (или «жена») Касонго».
196
Речь идет о довольно распространенном обычае табуировать (делать запретным для произнесения) собственное имя человека из опасения, как бы злые духи, узнав это имя, не причинили зла его владельцу.
197
«Озеро Касали» Камерона — это Кисале, одно из озер, расположенных в долине верхней Луалабы.
198
Здесь путешественник совершенно правильно считает Каморондо, или Ка мол он до (Ливингстону было известно о существовании «озера Камолондо»). верхним течением Луалабы.
199
Река Лувуа (Ловуа) сливается с верхней Луалабой ниже озер. Ливингстон именовал Ловуа «Центральной Луалабой» или «Луалабой Уэбба» в отличие от «Западной Луалабы», или «Луалабы Янга», за которую он принимал р. Ломами.
200
Казембе действительно был некогда данником мвата-ямво, но к началу 70-х годов прошлого века уплата дани прекратилась, и к моменту путешествия Камерона казембе был практически уже независим.
201
В действительности состав гарема мулохве луба настолько возмутивший Камерона, включал всех жен отца правителя, автоматически переходивших к новому мулохве по смерти мужа, однако сами луба ни в коей мере их не рассматривали как «приемных матерей» наследника Что же касается «сестер, племянниц и дочерей», то, по представлениям луба, все женщины правящей семьи вне зависимости от степени своего родства с правителем считались его супругами, коль скоро они были носительницами «священной» крови всех балохве (мн. ч от «мулохве»). На простой народ эта норма не распространялась, так что никаким примером «вольности нравов» правящий дом служить не мог.
202
Обитаемые плавучие острова — не исключительная особенность верхнего течения Луалабы. Это явление хорошо известно и на других мелководных водоемах Африки, например в Центральном Судане, на оз. Чад, где таким образом живет значительная часть народа котоко, главным занятием которого служит рыболовство в сочетании с мотыжным земледелием и скотоводством.
203
Торговое поселение Алвиша находилось на плоскогорье Бие в верховьях р. Кукема, примерно в 400 км к востоку от г. Бенгела.
204
Анчар — дерево вида Antlarls toxicaria семейства тутовых, растущее на островах Индонезии; сок его используемый для отравления стрел, настолько ядовит, что возникла даже широко распространенная легенда о смертельной ядовитости воздуха вокруг этого растения, особенно же в его тени.
205
Не исключено, что в этих рассказах о постройках, будто бы возведенных либо Сулейманом ибн Даудом, т. е. библейским царем Соломоном, либо джиннами (демонами, сверхъестественными существами, способными как помогать человеку, так и вредить ему), присутствует в искаженном виде информация о расположенных гораздо южнее маршрута Камерона, в бассейне р. Замбези, памятниках культуры Зимбабве (Мономотапа). Для первых европейских исследователей этой культуры (их знакомство с ней произошло в самом начале 70-х годов прошлого столетия) упоминания царя Соломона в связи с постройками на территории нынешней Зимбабве служили одним из аргументов в пользу якобы неафриканского их происхождения.
206
Судя по описанию, речь идет скорее не о проказе, а о трахоме — глазном заболевании, достаточно широко распространенном в Тропической Африке.
207
Имеются в виду Общества по борьбе с нищенством, которые впервые появились в промышленных городах Великобритании в 1819 г. Известный английский романист того времени Т. Хук определял такое общество как «учреждение, предполагающее ограничивать нищенство новым способом — ничего не давая беднякам».
208
Ахат — персонаж «Энеиды» Вергилия, самый преданный товарищ и спутник Энея.
209
Историческая традиция луба и лунда действительно считает эти народы братьями, так как в конце XVI в. Илунга Шибинда, брат мулохве луба, женился на Луэджи, правительнице лунда, сделавшись через этот брак правителем лунда; все последующие мвата-ямво рассматривались как его потомки.
210
Салам (араб.) — «приветствие»; в данном случае обозначает, скорее, весь обряд — не только приветствия, но и свидетельствования верности верховному вождю.
211
Приводимая Камероном титулатура мулохве показывает, что и в этом случае «касонго», скорее титул, нежели имя собственное («Касонго» нередко именовали и само государство луба). Это находит подтверждение и в том, что далее в титулах следует слово «вождь» (мвене), сопровождаемое эпитетами типа «великий», «божественный» и т. п.
212
Ловале — область расселения бантуязычного народа луэна (ва-луэна), иногда называемого также ловале, в верховьях р. Касаи.
213
Здесь и в дальнейшем речь идет о народе чокве (вачокве), который европейские путешественники второй половины прошлого века именовали «киоко», «шиоко» или «кибоко», и о населяемой им области в долине р. Лумеже и между верховьями рек Квилу и Чикапа, вдоль границы нынешних округов Лунда и Мошико в Анголе.
214
Эреб — подземный мир, область мрака, размещавшаяся, по представлениям античных авторов, над собственно адом.
215
«Три мешка — чтобы оплатить дорогу!» (порт.).
216
Испанское palabra («слово») приобрело в английской и французской литературе об Африке специальное значение — «переговоры» (обычно между европейцами и африканцами, реже, как в данном случае, между самими африканцами).
217
Рассуждения Камерона о неведении, в котором будто бы пребывало португальское правительство относительно работорговли в его африканских колониальных владениях, выглядят по меньшей мере наивно. Не говоря уже о том, что португальский закон 1858 г. об отмене рабства предусматривал 20-летний срок для освобождения рабов в Анголе, колонисты, чье хозяйство основывалось на массовом применении невольничьего труда, всячески препятствовали осуществлению даже такого закона, прибегая к открытой угрозе вооруженного сопротивления властям. Впрочем, и колониальная администрация практически до начала XX в. смотрела сквозь пальцы на сохранение рабовладельческого хозяйства белых поселенцев.
218
Мшири, правильнее Мсири, — с 1858 г. предводитель отрядов охотничьего союза ньямвези (союз этот носил название «йеге». в произношении луба «йеке», отсюда — обозначение соратников Мсири как «байеке», т. е «людей йеке»). В 1869 г. Мсири объявил себя правителем области Гареганзе (отсюда у Камерона этноним вакялаганза. т. е. люди гареганзе»), границами которой служили пеки Луалаба, Луапула и Ловуа и водораздел бассейнов Конго и Замбези. Торгуя медью, слоновой костью и рабами в обмен на ружья и боеприпасы, Мсири создал сильное политическое образование; в 80-х годах мушохве луба вынужден был платить ему дань. В 1891 г. территория владений Мсири была захвачена бельгийскими колонизаторами, а сам Мсири убит.
219
После смерти Секелету в 1864 г. власть макололо пала, и управление страной перешло к представителям прежнего правящего рода народа луйи, в 30-х голах прошлого века покоренного макололо. Именно в этот период, т. е. после восстановления власти прежних правителей, луйи стали именовать себя баротсе; под этим этнонимом они и известны в наши дни.
220
Имеется в виду миграция рабочих-африканцев из бантуязычных народов суто, тсвана, коса и других на алмазные копи в районе Кимберли (Южная Африка) во время «алмазной лихорадки», вспыхнувшей в начале 70-х годов XIX в. Камерон все эти народы обозначает названием «кафр», тогда еще не имевшим уничижительного смысла, какой это слово приобрело в современной расистской ЮАР, в английской литературе того периода кафрами именовали народ коса.
221
Это предположение Камерона имело достаточные основания: как известно, в Бразилии, куда направлялся главный поток экспорта невольников из Анголы, окончательная отмена рабства была декретирована только в 1880 г. Эффективность же патрулирования британского Флота в Атлантике едва ли стоит преувеличивать.
222
46,5° по Фаренгейту соответствуют примерно 8 °C.
223
Речь идет о соправительнице мвата-ямво (правителя раннеполитического образования Лунда), носившей титул лукокеша: по обычаю, она должна была быть сестрой мвата-ямво и имела равные с ним права по управлению страной. В частности, именно она председательствовала в коллегии из пяти главных сановников, в обязанность которой входило выбирать нового мвата-ямво из числа родственников умершего государя, имевших право на престол.
224
Камерон не принимает во внимание совершенно различный состав пищи африканцев и англичан: недостаток белковых веществ ставил жителей пройденных им областей Африканского континента в невыгодное положение по сравнению со «средним англичанином».
225
Имеется в виду р. Лубилаш — верхнее (до водопада Вольф) течение р. Санкуру, главного правого притока р. Касаи.
226
Правители лунда считались потомками брата мулохве луба (руа) от брака с правительницей лунда. См также примеч. 3 к гл. 6 тома II.
227
Речь идет о походе помбейруш из Касанже в Тете (1802–1811) и в обратном направлении (1811–1814): маршрут обоих путешествий проходил через ставки мвата-ямво и казембе; последняя в то время располагалась на р. Луапула. См. также примеч. 3 к. гл. 3 тома II.
228
Река Лулуа, в которую впадает Лукоши (у Камерона — Лукоджи), сама представляет правый приток р. Касаи.
229
В сообщении о казембе как «втором правителе Улунды» отражена не столько современная Камерону действительность, сколько традиция лунда, по которой правители восточных областей, населенных этим народом, считались «младшими вождями» при верховном правителе. См. также примеч. 1 к гл. 7 тома I и примеч. 9 к гл. 4 тома II.
230
Речь идет о р. Касаи, крупнейшем левом притоке Конго; здесь Камерон завершал пересечение водораздела между бассейнами Конго и Замбези.
231
38° по Фаренгейту равны примерно 3,5 °C.
232
Жульничество «благородного дикаря» (термин, почерпнутый из сочинений французских просветителей XVIII в.) было несомненной реальностью. Однако Камерон при этом не обращает внимания на то, что жителей восточных областей Анголы ко времени его путешествия уже почти три столетия приобщали к «цивилизованным» методам торговли португальские купцы и их уполномоченные — помбейруш. Поэтому едва ли стоило удивляться умению торговцев-африканцев пользоваться недобросовестными приемами.
233
Имеется в виду р. Лумеже, впадающая в р. Лвена, правый приток Замбези.
234
Здесь: «разбойники, грабители» (порт.).
235
Под этнонимом баилунда имеются в виду жители одного из княжеств бантуязычного народа овимбунду. Оно располагалось между верховьями рек Кеве и Кутато, на территории нынешнего ангольского округа Хвамбо.
236
Пинта (англ.) — мера объема жидкостей, равная 1/8 галлона (0,567 л).
237
Силва Порту, Франсишку Феррейра, да (ум. 1890) — в 1852–1854 гг. вышел из Анголы и достиг устья р. Рувума на восточном побережье континента, пройдя севернее среднего течения р. Замбези и между озерами Ньяса и Шире.
238
«Все четыре касания» — имеются в виду главные моменты затмения: первое соприкосновение тени луны с солнечным диском, полное его закрытие, начало отхода лунной тени от солнца, полное разделение тени луны и солнечного диска.
239
Имеется в виду р. Кукема, левый приток р. Кванза.
240
Речь идет о правителе родственного чокве банту язычного народа валуимбе, живущего по обоим берегам р. Кванза на территории нынешнего округа Бие в Анголе. Каньомбе — одновременно и титул правителя, и название его владений, располагавшихся в междуречье рек Кванза и Кутато.
241
Шамбеллан — сановник, ведавший делами дворца правителя, «министр двора».
242
Красное вино (порт.).
243
С 70-х годов прошлого века заметно активизировалось проникновение европейцев, в первую очередь британцев, в бассейн р. Замбези; в этом смысле встреча португальских купцов с британскими во владениях баротсе, т. е. в бывшей «стране Секелету», была достаточно симптоматична.
244
Адиантум (Adianthum) — род папоротников.
245
Речь идет о р. Кеве, от слияния которой с р. Кувира образуется р. Куво, впадающая в Атлантический океан.
246
Рабов вывозили из ангольских портов главным образом в Бразилию.
247
Английская географическая миля соответствует английской морской миле (1853 м).
248
Искусственный горизонт — прибор для определения высоты небесных светил по отношению к истинному горизонту, т. е. плоскости, проходящей через глаз наблюдателя и перпендикулярной к отвесной линии в точке наблюдения.
249
Имеется в виду способ определения высоты над уровнем моря, основанный на понижении точки кипения воды с увеличением абсолютной высоты.
250
Имеются в виду дольмены, т. е. мегалитические надгробия, созданные в этой части Британии ее древними кельтскими насельниками.
251
Кварта (английская) — мера объема жидкостей, равная 1,14 л.
252
Ксенофонт (ок. 434–359 гг. до н. э.) — древнегреческий историк и военачальник; руководил походом десятитысячного корпуса греческих наемников, ранее служивших персидскому царю Киру Младшему (421–401 гг. до н. э.), через Малую Азию к Дарданеллам после гибели этого царя; описал поход в труде «Поход Кира» («Анабасис»). «Таласса! Таласса!» — «Море! Море!» — этим криком греки приветствовали окончание своего пути, увидев Геллеспонт (Дарданеллы).
253
Аммонит — окаменевшие спиральные раковины моллюсков триасового, юрского и мелового геологических периодов.
254
Комиссариатский отдел — в британской и некоторых других армиях так именовалась интендантская служба.
255
Речь идет о поселке Кисембо у впадения в Атлантический океан р. Сембо, к северо-западу от г. Амбриш.
256
Имеется в виду р. Ложе, протекающая уже в зоне расселения народа конго (баконго). Современные границы Анголы были установлены решениями Берлинской конференции 1885 г. и оказались проведены гораздо севернее, чем они находились во время экспедиции Камерона: от побережья Атлантики до р. Кванго граница проходит вдоль 6° южной широты, но севернее этой параллели, тогда как ранее, как подчеркивает это Камерон, британское правительство считало границей 8° южной широты.
257
Географические названия и этнонимы поиводятся, как правило, в форме, употребляемой Камероном; в частности, этнонимы на языках банту даны с префиксами «ба-» или «на-».
Автор прожил два года в Эфиопии. Ему по характеру работы пришлось совершать частые поездки по различным районам этой страны. Он сообщает читателю то, что видел своими глазами. А видел он много: столицу и деревни, истоки Голубого Нила и степи Эфиопского нагорья, морские ворота страны — Эритрею и древний город Гондар. Книга содержит интересный материал о жизни народа и сложных проблемах сегодняшней Эфиопии. [Адаптировано для AlReader].
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Очерки советского историка-арабиста написаны на основе впечатлений от поездки по Средиземному морю в октябре 1977 г., во время которой автор побывал в Стамбуле, на Кипре, Крите, Мальте, Сицилии и Корсике, а также в некоторых городах Италии и Греции. Главное внимание уделяется современному облику и повседневной жизни Стамбула, Кипра и Мальты, а также историческим, культурным и демографическим связям с Востоком островов Средиземноморья. В книге освещаются особенности контактов жителей южной Европы с Востоком, роль некоторых групп средиземноморских европейцев в арабских странах, обосновывается оценка Средиземноморья как древнего района сближения пародов Европы и Востока.
Автор книги, известный советский арабист, повествует о своих впечатлениях от посещения арабских стран Магриба — Алжира, Марокко и Туниса. Рассказы о различных сторонах сегодняшней жизни, быта и культуры народов этих стран сочетаются с экскурсами в их историю. Специальное внимание автор уделяет воздействию на страны Магриба общеарабской специфики, культурных традиций средиземноморского региона.
Автор — выдающийся немецкий писатель и естествоиспытатель — рассказывает о кругосветном плавании на борту русского брига «Рюрик» (1815–1818) под командованием капитана О. Коцебу. В своих путевых заметках он подробно описывает нравы и обычаи коренных жителей островов Тихого океана, рассказывает о встречах на Камчатке, Аляске, Алеутских, Сандвичевых и других островах. В яркой художественной форме он рисует картины повседневной жизни экспедиции, героическую борьбу с трудностями ее участников.
Автор книги — журналист-международник — рассказывает на основе личных встреч, впечатлений и материалов бирманской прессы о жизни, культуре, традициях и обычаях народов сегодняшней Бирмы. Очерки о людях, городах Бирмы, ее исторических памятниках содержат малоизвестные сведения, интересные для советского читателя.