Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - [53]
Da wir in der Zeit beschränkt waren, konnten wir ihn nur ganz kurz auf diese Fragen antworten, und wir beeilen uns unsere Mitteilungen briflich zu wiederholen und zu ergänzen. Wir schulden Ihnen 1631 R. 70 Kop. Wir wären Ihnen sehr verbunden, wenn Sie die Liebenswürdigkeit haben würden, irgend jemanden von Ihren Bekannten oder irgendein Institut in S.S.R. zu bevollmächtigen, diese Summe von uns in Empfang zu nehmen. Sollten Sie geneigt sein jemandem eine Vollmacht zu diesem Zwecke zu geben, so würden wir Sie freundlichst ersuchen, dieselbe in der Sowjetvertretung visieren zu lassen, was von der Bank unbedingt verlangt wird.
Was unsere Arbeit in Hinsicht der Gesamtausgabe Ihrer Werke anbetrifft, so steht es mit derselben folgendermassen: nach unserem, vom entsprechenden Institut bewilligten, Redaktionsplan, beabsichtigen wir in diesem Jahre fünf Bände Ihrer Werke erscheinen zu lassen. Der kommende Band, der neunte, den Ihr Fouché-Buch bildet, befindet sich bereits in Druck und wir hoffen, dass es uns gelingen wird denselben noch im Juni herauszugeben.
Gestatten Sie, verehrter Herr Doktor, die Bitte, uns bei der Einteilung des Materials für die folgenden vier Bände freundlichst behilflich sein zu wollen. Der zehnte Band sollte unserer Ansicht nach den «Kampf mit dem Dämon» enthalten, derselbe ist schon übertragen und A. Lunatscharski verfasst zu ihm das Vorwort, der 11-te Band sollte Ihr Buch über Romain Rolland bringen, der zwölfte Ihr, jüngst erschienenes, von dem Sie uns s
Wir sind momentan mit der Herausgabe der Rolland schen Werke beschäftigt. Den ersten Band derselben sandten wir Ihnen s
In Erwartung Ihrer liebenswürdigen Antwort zeichnen wir ergebenst.
24 мая 1931
Многоуважаемый д-р,
На днях нам звонил из Москвы д-р Токер и справлялся о следуемом Вам гонораре и о положении выпускаемого нами собрания Ваших сочинений.
Будучи ограничены временем, мы могли ответить ему на эти вопросы лишь очень кратко и поэтому спешим дополнить эти сообщения письменно.
Вам причитается с нас [1631] рублей [70] копеек [759]. Мы были бы чрезвычайно благодарны Вам, если бы Вы уполномочили какое-либо лицо или учреждение в СССР на получение от нас этой суммы. Если Вы дадите кому-нибудь такую доверенность, то не откажите пожалуйста в любезности визировать ее в Советском полпредстве, что требуется для банка.
Что касается наших работ по изданию Ваших сочинений, то положение их таково: наш редакционный план, утвержденный соответствующими учреждениями, предусматривает выпуск нами в текущем году пяти томов Ваших сочинений. Ближайший очередной том (9-ый по счету), в который войдет Ваша книга о Фуше [760], уже [набран и сверстан], рисунки уже печатаются [761] и надеемся, что нам удастся вероятно выпустить [эту книгу] не позднее июня с.г.
Разрешите теперь посоветоваться с Вами относительно содержания остальных четырех томов: 10-го, 11-го, 12-го, и 13-го. 10-тым томов мы предполагаем выпустить «Борьбу с демоном» [762], которая у нас уже переведена [763] и отредактирована и к которой А. Луначарский пишет в настоящее время предисловие. 11-тым томом мы хотели бы выпустить Вашу книгу о Ромэне Роллане [764], а 12-тым — ту новую Вашу книгу, о которой Вы нам писали и о которой говорил нам д-р Токер [765]. Экземпляров ее мы еще не имеем и названия ее не знаем. Мы очень просим Вас доставить ее нам. Если мы своевременно ее получим и если нам удастся перевести ее раньше, чем книгу о Роллане, то может быть мы выпустим ее не 12-тым, а 11-тым томом. Содержание 13-го тома нам еще неясно и тут мы просим Ваших любезных указаний [766]. Было бы очень хорошо, если бы сюда можно было включить Ваши новые новеллы, из которых одна ([Buchmendel [767]]) у нас уже имеется и нами переведена [768]. Если же одних новых новелл не хватает для целого тома, то к ним можно было бы присоединить собрание Ваших избранных стихотворений [769]. Если это последнее предположение представляется Вам приемлемым, то мы просили бы Вас указать, какие Ваши стихотворные пьесы Вы желали бы видеть переведенными на русский язык, и прислать нам немецкий их текст.
Литературный шедевр Стефана Цвейга — роман «Нетерпение сердца» — превосходно экранизировался мэтром французского кино Эдуаром Молинаро.Однако даже очень удачной экранизации не удалось сравниться с силой и эмоциональностью истории о безнадежной, безумной любви парализованной юной красавицы Эдит фон Кекешфальва к молодому австрийскому офицеру Антону Гофмюллеру, способному сострадать ей, понимать ее, жалеть, но не ответить ей взаимностью…
Самобытный, сильный и искренний талант австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) давно завоевал признание и любовь читательской аудитории. Интерес к его лучшим произведениям с годами не ослабевает, а напротив, неуклонно растет, и это свидетельствует о том, что Цвейгу удалось внести свой, весьма значительный вклад в сложную и богатую художественными открытиями литературу XX века.
Книга известного австрийского писателя Стефана Цвейга (1881-1942) «Мария Стюарт» принадлежит к числу так называемых «романтизированных биографий» - жанру, пользовавшемуся большим распространением в тридцатые годы, когда создавалось это жизнеописание шотландской королевы, и не утратившему популярности в наши дни.Если ясное и очевидное само себя объясняет, то загадка будит творческую мысль. Вот почему исторические личности и события, окутанные дымкой загадочности, ждут все нового осмысления и поэтического истолкования. Классическим, коронным примером того неистощимого очарования загадки, какое исходит порой от исторической проблемы, должна по праву считаться жизненная трагедия Марии Стюарт (1542-1587).Пожалуй, ни об одной женщине в истории не создана такая богатая литература - драмы, романы, биографии, дискуссии.
В новелле «Письмо незнакомки» Цвейг рассказывает о чистой и прекрасной женщине, всю жизнь преданно и самоотверженно любившей черствого себялюбца, который так и не понял, что он прошёл, как слепой, мимо великого чувства.Stefan Zweig. Brief einer Unbekannten. 1922.Перевод с немецкого Даниила Горфинкеля.
Всемирно известный австрийский писатель Стефан Цвейг (1881–1942) является замечательным новеллистом. В своих новеллах он улавливал и запечатлевал некоторые важные особенности современной ему жизни, и прежде всего разобщенности людей, которые почти не знают душевной близости. С большим мастерством он показывает страдания, внутренние переживания и чувства своих героев, которые они прячут от окружающих, словно тайну. Но, изображая сумрачную, овеянную печалью картину современного ему мира, писатель не отвергает его, — он верит, что милосердие человека к человеку может восторжествовать и облагородить жизнь.
Тюрьма в Гуантанамо — самое охраняемое место на Земле. Это лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных тяжких преступлениях, в частности в терроризме, ведении войны на стороне противника. Тюрьма в Гуантанамо отличается от обычной тюрьмы особыми условиями содержания. Все заключенные находятся в одиночных камерах, а самих заключенных — не более 50 человек. Тюрьму охраняют 2000 военных. В прошлом тюрьма в Гуантанамо была настоящей лабораторией пыток; в ней применялись пытки музыкой, холодом, водой и лишением сна.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Брошюра написана известными кинорежиссерами, лауреатами Национальной премии ГДР супругами Торндайк и берлинским публицистом Карлом Раддацом на основе подлинных архивных материалов, по которым был поставлен прошедший с большим успехом во всем мире документальный фильм «Операция «Тевтонский меч».В брошюре, выпущенной издательством Министерства национальной обороны Германской Демократической Республики в 1959 году, разоблачается грязная карьера агента гитлеровской военной разведки, провокатора Ганса Шпейделя, впоследствии генерал-лейтенанта немецко-фашистской армии, ныне являющегося одним из руководителей западногерманского бундесвера и командующим сухопутными силами НАТО в центральной зоне Европы.Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Книга Стюарта Джеффриса (р. 1962) представляет собой попытку написать панорамную историю Франкфуртской школы.Институт социальных исследований во Франкфурте, основанный между двумя мировыми войнами, во многом определил не только содержание современных социальных и гуманитарных наук, но и облик нынешних западных университетов, социальных движений и политических дискурсов. Такие понятия как «отчуждение», «одномерное общество» и «критическая теория» наряду с фамилиями Беньямина, Адорно и Маркузе уже давно являются достоянием не только истории идей, но и популярной культуры.
Книга представляет собой подробное исследование того, как происходила кража величайшей военной тайны в мире, о ее участниках и мотивах, стоявших за их поступками. Читателю представлен рассказ о жизни некоторых главных действующих лиц атомного шпионажа, основанный на документальных данных, главным образом, на их личных показаниях в суде и на допросах ФБР. Помимо подробного изложения событий, приведших к суду над Розенбергами и другими, в книге содержатся любопытные детали об их детстве и юности, личных качествах, отношениях с близкими и коллегами.
10 мая 1933 года на центральных площадях немецких городов горят тысячи томов: так министерство пропаганды фашистской Германии проводит акцию «против негерманского духа». Но на их совести есть и другие преступления, связанные с книгами. В годы Второй мировой войны нацистские солдаты систематически грабили европейские музеи и библиотеки. Сотни бесценных инкунабул и редких изданий должны были составить величайшую библиотеку современности, которая превзошла бы Александрийскую. Война закончилась, но большинство украденных книг так и не было найдено. Команда героических библиотекарей, подобно знаменитым «Охотникам за сокровищами», вернувшим миру «Мону Лизу» и Гентский алтарь, исследует книжные хранилища Германии, идентифицируя украденные издания и возвращая их семьям первоначальных владельцев. Для тех, кто потерял близких в период холокоста, эти книги часто являются единственным оставшимся достоянием их родных.