Пандора [заметки]
1
20 футов приблизительно соответствуют 6,9 м. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
2
Крамбол – небольшой кран для ручного подъема якорей на судно.
3
Перевод О. Чюминой.
4
Тонкая витая золотая нить, используемая в вышивке и ювелирном деле. (Здесь и далее примечания переводчика.)
5
Парюра – набор ювелирных украшений, ювелирный гарнитур.
6
Имеется в виду ювелирный магазин в Лондоне того времени, где продавались изделия знаменитых английских ювелиров Филипа Ранделла (1746–1827) и Джона Бриджа (1755–1834).
7
О да! (греч.)
8
Гран-тур, или Большое путешествие (франц.) – поездка по континентальной Европе, которая считалась необходимым элементом культурного просвещения английского дворянина той эпохи.
9
Придворный английского короля Генриха VIII, архиепископ Кентерберийский, казнен по обвинению в измене (1514–1541).
10
Знаменитый уголовный суд, занимавший величественное здание в лондонском Сити.
11
Национальное историко-археологическое научное общество Великобритании, основанное в 1707 году. С 1751 года – Королевское общество древностей.
12
Темпл бар – главный вход в Лондонский Сити из Вестминстера.
13
Надпись Шагборо – загадочная последовательность букв, высеченных на каменной плите с зеркальным изображением картины Н. Пуссена «Пастухи Аркадии», которую обнаружили в конце XVIII века в имении Шагборо-холл в английском графстве Стаффордшир. Этот текст так и не был расшифрован.
14
Джозайя Веджвуд (1730–1795) – знаменитый английский керамист, королевский поставщик, создатель мануфактуры «Этрурия», член Королевского научного общества (с 1783 г.). Родной дед Чарльза Дарвина.
15
Так называемая веджвудская яшма – вид неглазурованных керамических изделий, имитирующих яшмовую или каменную массу, изобретенных английским мастером Джозайей Веджвудом в 1770-е годы.
16
Огранка «роза» – вид огранки некрупных алмазов, когда обработанный камень представляет собой полусферу с нанесенными на нее 24 треугольными гранями на плоской базе.
17
Разновидность латуни, сплав меди и цинка, использовавшийся в XVIII веке в ювелирном деле как дешевый заменитель золота.
18
Популярный в XVIII веке материал для бижутерии, «зеркальное стекло».
19
Очень прошу (греч.).
20
Филетка – инструмент для ручных печатных работ в переплетном деле.
21
Уильям Дуглас Гамильтон (1730–1803) – английский дипломат и археолог, коллекционер античного искусства.
22
Иоганн Генрих Вильгельм Тишбейн (1751–1829) – немецкий художник-классицист, интересовавшийся древнегреческим искусством.
23
Меандр – распространенный в древнегреческом искусстве орнаментальный мотив, образуемый ломаной под прямым углом линией, пользовался популярностью у английских ювелиров XVIII века.
24
Тишина! (греч.)
25
Один, два, три, четыре (греч.).
26
Восемь, девять, десять (греч.).
27
Большой (кит.).
28
Иди сюда (греч.).
29
Английский механик и слесарь (1748–1814). Считается изобретателем огнеупорного шкафа с секретным замком (позднее их стали называть сейфами).
30
Простонародный говор жителей Лондона из низших классов.
31
Речь идет о замке с секретом (так наз. «английском замке»), изобретенном в 1748 году Джозефом Брама.
32
Перевод В. Вересаева.
33
Английская драматическая актриса (1755–1831).
34
«Древние памятники» (лат.) – знаменитые серии публикаций Общества древностей, посвященных памятникам архитектуры и искусства, в основном британским, которые нерегулярно выходили с 1718 года («Археология» – с 1770 года).
35
Стратиграфия – раздел геологии, занимающийся определением геологического возраста слоистых осадочных и вулканогенных горных пород, а также культурных слоев, разрабатывалась в трудах «отца» английской геологии Уильяма Смита (1769–1839).
36
Уильям Питт-младший (1759–1806) – британский премьер-министр того времени.
37
Краснофигурная вазопись – древнегреческая техника росписи ваз, появившаяся ок. 530 г. до н. э. в Афинах. За несколько десятилетий краснофигурная вазопись вытеснила господствовавшую до этого чернофигурную вазопись.
38
Фабрика Челси – первая значительная фарфоровая мануфактура в Англии.
39
Аллеманда – медленный бальный танец, возникший в XVI веке.
40
Мифическая родина Зевса, место поклонения древних греков, где жрецы проводили обряды жертвоприношения, в том числе человеческие.
41
Джон Брэнд (1744–1806) – английский антиквар, фольклорист, автор исследования «Размышления о популярных древностях» (1780), в котором приводится считалочка-поверье о сороках: «Одна – к печали, две – к радости, три – к похоронам…»
42
Фердинанд IV Неаполитанский (1751–1825) – король Неаполя, а затем – король Сицилии, представитель династии Бурбонов; его супруга Мария Каролина Австрийская (1752–1814) – сестра французской королевы Марии-Антуанетты.
43
Перевод М. Михайлова.
44
Английский археолог и антиквар (1758–1838).
45
Тайберн – деревушка под Лондоном, где в XII–XVIII веках казнили преступников на виселице, которую в народе называли «Тайбернским деревом».
46
Боже мой! (греч.)
47
Художественная мастерская, занимающаяся книгоизданием, оформлением печатных изданий и реставрацией старинных книг, расположенная в Линкольне, в восточной части Англии.
48
«Пандора» была включена в шорт-лист Премии Люси Кэвендиш и в лонг-лист Премии города Бат для начинающих писателей.
49
После многочисленных реорганизаций британское издательство «Харвилл Секер» слилось с американским концерном «Рэндом хаус», а затем стало британским подразделением американского издательства «Винтаж».
Эта история произошла в реальности. Её персонажи: пират-гуманист, фашист-пацифист, пылесосный император, консультант по чёрной магии, социологи-террористы, прокуроры-революционеры, нью-йоркские гангстеры, советские партизаны, сицилийские мафиози, американские шпионы, швейцарские банкиры, ватиканские кардиналы, тысяча живых масонов, два мёртвых комиссара Каттани, один настоящий дон Корлеоне и все-все-все остальные — не являются плодом авторского вымысла. Это — история Италии.
Это исповедь умирающего священника – отца Прохора, жизнь которого наполнена трагическими событиями. Искренне веря в Бога, он помогал людям, строил церковь, вместе с сербскими крестьянами делил радости и беды трудного XX века. Главными испытаниями его жизни стали страдания в концлагерях во время Первой и Второй мировых войн, в тюрьме в послевоенной Югославии. Хотя книга отображает трудную жизнь сербского народа на протяжении ста лет вплоть до сегодняшнего дня, она наполнена оптимизмом, верой в добро и в силу духа Человека.
В книгу вошли два романа ленинградского прозаика В. Бакинского. «История четырех братьев» охватывает пятилетие с 1916 по 1921 год. Главная тема — становление личности четырех мальчиков из бедной пролетарской семьи в период революции и гражданской войны в Поволжье. Важный мотив этого произведения — история любви Ильи Гуляева и Верочки, дочери учителя. Роман «Годы сомнений и страстей» посвящен кавказскому периоду жизни Л. Н. Толстого (1851—1853 гг.). На Кавказе Толстой добивается зачисления на военную службу, принимает участие в зимних походах русской армии.
В книге рассматривается история древнего фракийского народа гетов. Приводятся доказательства, что молдавский язык является преемником языка гетодаков, а молдавский народ – потомками древнего народа гето-молдован.
Действие романа охватывает период с начала 1830-х годов до начала XX века. В центре – судьба вымышленного французского историка, приблизившегося больше, чем другие его современники, к идее истории как реконструкции прошлого, а не как описания событий. Главный герой, Фредерик Декарт, потомок гугенотов из Ла-Рошели и волей случая однофамилец великого французского философа, с юности мечтает быть только ученым. Сосредоточившись на этой цели, он делает успешную научную карьеру. Но затем он оказывается втянут в события политической и общественной жизни Франции.
Герои этой книги живут в одном доме с героями «Гордости и предубеждения». Но не на верхних, а на нижнем этаже – «под лестницей», как говорили в старой доброй Англии. Это те, кто упоминается у Джейн Остин лишь мельком, в основном оставаясь «за кулисами». Те, кто готовит, стирает, убирает – прислуживает семейству Беннетов и работает в поместье Лонгборн.Жизнь прислуги подчинена строгому распорядку – поместье большое, дел всегда невпроворот, к вечеру все валятся с ног от усталости. Но молодость есть молодость.