Паломничество Святых и Нечестивых - [3]

Шрифт
Интервал

Чёрный котелок взлетел в воздух. Морщинистое лицо старухи оглянулось через плечо. Взгляд юноши в синем через секунду обратился туда же — к двери. Дверь, которая была закрыта с тех пор, как вошла старуха, теперь являлась центром внимания этих трёх грубых клиентов. Там не было никого, по крайней мере, у двери. Так на что же так смотрела эта троица? Как раз в этот момент ручка двери повернулась. Петли заскрипели от налипшего песка. Дверь стала расширяющим пространством из темноты. Возможно фигура, которая в ней показалась, была рождена самой тьмой. Клиенты салуна попятились назад, и оттенок чёрного одеяния, которое покрывало всё, кроме его бледного и прекрасного лица, создал впечатление, что он заявился сюда, словно туман из мелкого песка. Как будто бесчисленные глаза для него ничего не значили, молодой человек закрыл за собой дверь и направился к барной стойке. То, с чем они имели дело теперь, было ещё более необычным, чем Братья Бюловы и Старуха-Гадюка, Искатель Людей. С каждым шагом фигуры в чёрном песчинки падали с его длинного чёрного пальто. Даже женщинам в баре казалось, что они таинственно сверкали. Как только молодой человек остановился у барной стойки, люди услышали его твёрдый как сталь голос:

— Здесь должен быть человек по имени Торнтон.

С трудом сглотнув, бармен кивнул. Хотя он был достаточно большим, чтобы работать также и вышибалой, громадное тело мужчины окоченело. Звучало так, будто он с трудом выдавливал слова:

— Вы мистер Ди… не так ли?

Ответ не был необходим. Несмотря на то, что бармен только слышал об особенностях Охотников, он знал, кто именно был тот, кто стоял перед ним.

— Он сейчас вернётся, — сказал бармен, поднимая свою правую руку, чтобы указать направление. — Он отправился немного развлечься.

Всем было известно, что во многих случаях салуны в городе Фронтира также были и публичными домами.

Ди пошёл в направлении, указанном барменом. Он прошёл не более дюжины шагов, когда кто-то сказал ему:

— Я очень рад встречи с вами.

Это был Бинго.

— Моё имя Бинго Бюлов. Это мой младший брат, Клей. Вы, должно быть, слышали о нас. Я подумал, что мы могли бы познакомиться поближе с самым великим Охотником на вампиров на Фронтире.

Бинго посмотрел на спину фигуры, которая остановила свой шаг. Как и его тело, лицо старшего Бюлова было чрезвычайно тонким, а его подбородок был покрыт густой бородой. Словно высеченное из скалы, его лицо лишь немного изменилось.

Словно остановившись на мгновение по своей прихоти, Ди снова продолжил идти дальше.

— Ну и ну! — воскликнула Старуха-Гадюка неистово громким голосом, безразличным всем другим зрителям. — Вот это сюрприз. Я не знала, что есть на свете живой человек, способный повернуться спиной к Бинго Бюлову, когда он делает такое приглашение. Мне нравится твой стиль! Действительно нравится!

— Эй ты! А ну стой! — крикнул Клей, как будто пытаясь разрушить силу слов старухи. Он вскочил на ноги. Его жестокое молодое лицо покраснело от прильнувшей к голове горячей крови. Как только он потянулся за элегантным оружием своей правой рукой, другая тонкая рука, рука его брата, прижалась к его животу, останавливая его.

— Прекрати, — сказал ему Бинго.

Должно быть, слово старшего брата было законом, потому что младший Бюлов не проронил ни одной жалобы после этого, и гнев, исходивший от его мощной фигуры, быстро рассеялся.

— Скоро я начну просыпаться, — сообщил ему старший Бюлов. — Мы должны подождать, когда я снова засну, чтобы засвидетельствовать наше почтение.

Из бесчисленных глаз, только глаза старухи сверкали от любопытства.

Дверь в заднюю комнату открылась, а затем закрылась снова, проглотив тьму, которая в процессе обретала форму человека.

Тесная комната была заполнена сладострастным ароматом. Длинные и тонкие потоки дыма поднимались из отверстия в металлической урне, которая стояла на круглом столе. Это был афродизиак, уникальный для секторов Фронтира, и все, кто вдыхал этот аромат, молодые или старые, мужчины или женщины, преображались в помешанных на похоти зверей. С другой стороны стола стояла показушная кровать, которая была украшена самыми разнообразными безвкусными цветами, которые только можно было себе представить, и на той кровати извивалось что-то ужасно очаровательное — кучка голых женщин, обливавшихся потом. Вероятно, это было воздействие афродизиака, который не давал им даже взглянуть на незваного гостя.

Возможно, интересуясь тем, что происходит вне переплетённой плоти, иссиня-чёрная голова высунулась из середины бледной груды женщин в тот момент, когда лихорадочная одышка продолжала наполнять воздух. По лицу мужчины невозможно было сказать, был ли он молод или средних лет. Он был единственным, кто среагировал на стук Ди в дверь. Грубо проталкиваясь вперёд, освобождаясь от цеплявшихся за него женщин, он наконец прекратил то, что делал раньше, и уставился прямо на Ди.

— Ну и ну… Полагаю, это лишний раз доказывает, что мы не можем верить всему, что слышим. Ваша внешность так хороша, что все мои волосы практически встали дыбом.

А потом, как только он торопливо начал отпихивать женщин с дороги, он прошипел:


Еще от автора Хидеюки Кикути
Повесть о Мёртвом Городе

В результате Последней Войны, закончившейся за 10 тысяч лет до этого, человечество оказалось на краю гибели. Власть над миром захватили вампиры, терроризировавшие человечество. Из-за щедрой награды за их головы появился особый класс наёмников, охотников на вампиров, изрядно уменьшивших их численность. Выжившие вампиры спрятались в недоступные убежища, откуда продолжали совершать кровавые налёты. Автор обложки и иллюстраций Ёситака Амано.


Ди, охотник на вампиров

Классическое произведение мастера японской фантастики ужасов Хидеюки Кикути, по которому снято прогремевшее на весь мир аниме «Ди, охотник на вампиров», поклонники ждали много лет, и теперь издательство «Азбука» счастливо представить: впервые на русском языке первая книга из серии о знаменитом охотнике на вампиров Ди!Год 12090. Мир погиб, разрушенный безумными человеческими войнами. Но некоторым людям удалось пережить катастрофу. Некоторым людям… и кое-кому ещё.Дорис Лэнг отлично представляла, какая судьба ждёт её — девушку, укушенную вампиром, графом Магнусом Ли.


Вызывающий бури

Ушедшие цивилизации иногда напоминают о себе самым непредсказуемым образом. Забытое прошлое мстит жестоко, и кровавые осколки древнего мира отчаянно цепляются за жизнь — за юную жизнь, заражая ее своим безумием и мудростью, отчаянием и надеждой. Эта тайная борьба длится уже века, и за эти века люди более-менее научились справляться с опасным наследством, оставленным аристократами — кастой вампиров, некогда правивших всей Землей. Правда, эффективно устранять угрозу, которую несут одичавшие кровососы, могут лишь немногие.


Портрет Иксобель

Этот рассказ был написан Хидеюки Кикути специально для книги "Coffin: The Art of Vampire Hunter D".


Квинтэссенция сна

Ди приходит в процветающий город, где в прошлые века смертные и Аристократы жили вместе мирно. 17-летняя красавица Сибилла Шмитц спала там 30 лет с тех пор, как её укусил Аристократ, не просыпаясь и не старея. Это — мечты о том, что она танцует в призрачном замке, залитом синим светом, который заманивает Ди туда, где весь город уже мечтает об этом красивом дампире. Есть много людей, которые чувствуют, что, пробуждая спящую женщину, Охотник на вампиров разрушит их мирный мир, и они с удовольствием убили бы Ди, чтобы предотвратить это.


Демоническая погоня

Вампир-аристократ похитил у деревенского старосты красавицу-дочь! Чтобы догнать и уничтожить чудовище, нанят сразу целый клан охотников — четверо братьев Маркус и их сестра Лейла. Но у команды внезапно обнаруживается серьезный конкурент — загадочный полукровка по имени Ди. Он мчит по следу черной кареты, уносящей вампира и его добычу к Базе Клеймор — древнему космодрому. Зачем вампиру космодром, до которого много дней пути по опасным дорогам Фронтира? Ведь осушить свою жертву или обратить ее в вампира можно и в менее труднодоступном месте.