Падший ангел - [92]

Шрифт
Интервал

Литературные вкусы героя К. Каштелу Бранку и языки, которыми он владеет, сближают его с идеалом ученого-гуманиста эпохи Возрождения и принципиально отличают его от Дон Кихота. Если стремление сервантесовского персонажа к идеалу опирается на художественный вымысел, и вследствие этого соотносится с ошибочными представлениями об объективной реальности, то для Калишту Элоя идеал воплощен в торжестве социальной и нравственной справедливости, которую он отстаивает и в муниципальной палате (гл. I), и в парламенте (гл. VI, VIII, XV и XVII), и в частных домах (гл. IX, XI и XII). Свой идеал — в этом герои Сервантеса и К. Каштелу Бранку наиболее близки — Калишту Элой обращает в прошлое, игнорируя современные юридические нормы в пользу средневекового законодательства; самый поздний по времени свод законов, на который он ссылается, — это «Филипповы установления» (Ordenações Filipinas), относящиеся к 1610-м гг. Следует иметь в виду, что окончательная отмена форалов (средневековых вольностей, главным образом налоговых льгот, защитником которых вначале выступает главный герой «Падшего ангела») происходит в Португалии в 1863 г. Таким образом, К. Каштелу Бранку создает ситуацию, при которой его протагонист становится участником современных споров о путях развития Португалии, отстаивая не анахронически-нелепую, а лишь консервативную позицию. Это обстоятельство в свою очередь позволяет усомниться и в безусловно признанной массовым сознанием трактовке его литературного предшественника.

Следует обратить внимание еще на одну литературную параллель между произведениями Сервантеса и К. Каштелу Бранку. Как в «Дон Кихоте», так и в «Падшем ангеле» не только сюжетообразующую роль, но и идейно-полемическую функцию приобретает мотив турнира. Этот мотив связан соответственно с бакалавром Самсоном Карраско и учителем сельской школы Бражем Лобату. Фамилии обоих этих персонажей смысловые — carrasco по-испански означает «дуб», lobato — по-португальски «волчонок». Таким образом, фамилия учителя из «Падшего ангела» получает смысловую нагрузку «жестокий, хищный, настойчивый в достижении разрушительных целей». Сервантесовские реминисценции, которые носят в романе К. Каштелу Бранку достаточно отчетливый характер, позволяют автору напомнить читателю о литературном прототипе Бража Лобату и о португальском омониме фамилии этого прототипа (в португальском языке слово carrasco обозначает «падуб» и «палач»). Возможно, что Сервантес тоже учитывал эту омонимию.[35]

При сопоставлении художественной реализации мотива состязания в обоих романах мы обнаруживаем, что героями Сервантеса и К. Каштелу Бранку движет неудовлетворенная личная амбиция, которая, однако, замаскирована под достижение возвышенной цели. Во II части «Дон Кихота» бакалавр Карраско терпит поражение в поединке (гл. XII—XV) и преследует главного героя, пока не добивается победы (гл. LXIV). В «Падшем ангеле» во имя справедливости и ради сохранения семейных устоев Браж Лобату разоблачает нравственное падение главного героя, выступая как катализатор разрыва между ним и его супругой (гл. XXIX—XXX). При этом, как показывает К. Каштелу Бранку, Браж Лобату руководствуется также личной неприязнью к Калишту Элою, который победил его на парламентских выборах (гл. II—III). Соотнесение сфальсифицированного рыцарского поединка с избирательной кампанией — в контексте сюжета-ситуации — позволяет К. Каштелу Бранку выразить собственное отношение к сложившейся в Португалии политической системе. Эта консервативная критика, имеющая не социальную, а нравственную направленность, будет с течением времени приобретать в его творчестве все более отчетливый характер и найдет наиболее полное выражение в позднем памфлете «Портрет маркиза Помбала» (1882): «Моя ненависть к маркизу Помбалу ‹…› проистекает не от моей приязни к священникам и не от его немилости к церкви; она происходит от любви к человеку».[36]

Однако литературная предыстория Калишту Элоя не исчерпывается сервантесовскими реминисценциями. Склонность главного героя «Падшего ангела» к моральной проповеди указывает еще на один литературный прототип. Это — Альсест из комедии Мольера «Мизантроп» (1666). Как отмечает Ж. Праду Коэлью, соединение черт Дон Кихота и Альсеста усложняет образ Калишту Элоя — «несмотря на крайности его поведения, мы ощущаем, что он воплощает в себе единственную силу, способную противостоять порче нравов и утрате национального чувства ‹…› Поражение, которое Калишту терпит от современного светского общества, с точки зрения мыслящего читателя, становится болезненным поражением».[37] По мнению Э. Родригеша, эта гипотеза подкрепляется также изображением парламентского единомышленника Калишту Элоя, «снисходительного» аббата Эштевайнша, роль которого в структуре «Падшего ангела» соответствует роли Филинта в «Мизантропе».[38]

Сюжетообразующие конфликты «Дон Кихота» и «Мизантропа» оказали возможное влияние и на решение любовной линии в «Падшем ангеле». В этом решении К. Каштелу Бранку решает прибегнуть к помощи парадокса — но его парадокс приобретает не ситуационный характер, как в «Мизантропе» (ошибочное взаимовосприятие Альсеста и Селимены), а становится следствием иронической игры автора. Герои и их отношения предстают в романе в неожиданном, но внутренне логичном освещении; тем самым К. Каштелу Бранку приводит читателя к мысли об относительности любого канона — как литературного, так и нравственного.


Рекомендуем почитать
Три мастера: Бальзак, Диккенс, Достоевский. Бальзак

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В четвертый том вошли три очерка о великих эпических прозаиках Бальзаке, Диккенсе, Достоевском под названием «Три мастера» и критико-биографическое исследование «Бальзак».


Незримая коллекция: Новеллы. Легенды. Роковые мгновения; Звездные часы человечества: Исторические миниатюры

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».


Присяжный

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Телеграмма

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Редкий ковер

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Виктория Павловна. Дочь Виктории Павловны

„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?