От рождения до костра - [5]
Существует легенда, согласно которой один завоеватель Индии отправил гонцов по всей стране с суровым наказом вернуться через год и, познав языки разных народов страны, приветствовать на них повелителя.
Прошел год. Подданные возвращались и громко приветствовали владыку на разных языках, но не было среди них посланного в Страну тамилов. Удивился повелитель: ведь он послал на юг самого преданного и исполнительного слугу. Подумав, что гонец погиб, завоеватель решил отправить туда другого.
Но тут вернулся гонец с юга. Вид у него был измученный, что свидетельствовало о немалых страданиях и лишениях, выпавших на его долю. Он молча упал к ногам владыки, прижимая к себе небольшую шкатулку.
— Что же ты не приветствуешь меня на языке тамилов? — воскликнул потерявший терпение повелитель.
— Вели меня убить, о великий! Я не выполнил твоего приказа.
— Но почему? Ты изучил много языков завоеванных мною народов. Отчего же ты не сделал этого в Стране тамилов? — грозно спросил повелитель.
Несчастный поднял шкатулку над головой и потряс ею. Послышался дробный стук камешков.
— Что это? — удивился завоеватель.
— Я показываю тебе, о великий, как говорят в Стране тамилов. Кто и как может понять или выучить такой язык, звучащий, словно камушки, срывающиеся с горы, язык мелодичный и стремительный, словно полет твоей стрелы? Четыре сотни восходов и закатов встретил я в этой стране, но так и не понял ни одного слова Это загадочный язык, о повелитель!..
В словах отчаявшегося подданного есть известная доля истины.
Действительно, тамильский язык одновременно и мелодичный и интонационно выразительный. Обусловлено это как слоговым характером языка, придающим речи ритмичность и музыкальность, так и наличием сдвоенных согласных. Попытайтесь, например, произнести фразу: «Нан киттаттатта аираттыттолляиратты муппаттетту каттацангаль парттэн» («Я увидел примерно 1938 зданий»), и вы отчетливо почувствуете ритмико-слоговой характер речи тамилов.
Естественно, что в изучении тамильского, как и всякого другого иностранного языка, имеются свои трудности. Тем не менее интерес к этому языку растет в разных странах мира.
В Советском Союзе уже много лет изучаются культура и язык этого народа. В свою очередь, в Тамилнаде идет интенсивное изучение русского языка — в Мадрасском, Мадурайском университетах, а также в других учебных центрах, где советские и индийские педагоги ведут преподавание русского языка.
Советских студентов посылают на учебу в Индию, в частности в Тамилнад. Студентов-тамилов мы можем встретить сегодня на улицах Москвы и Ленинграда. Все это способствует сближению народов СССР и Индии, помогает укреплению традиционной дружбы и взаимопонимания.
Тамильский язык, согласно конституции, — один из равноправных языков свободной Индии. Он не только сам обогащался за счет других языков, но и дал миру несколько слов, органично вошедших во многие языки других народов. Некоторые из тамильских слов проникли в русский язык.
Трудно, пожалуй, встретить человека, которому не было бы известно значение слова «катамаран», ставшего поистине интернациональным. Однако не многие знают его происхождение. Словом «катамаран» большинство языков мира обязаны тамильскому каттумарам, что значит «связанное дерево», «плот» (катту — «связывать», марам — «дерево»).
Искусство строительства катамаранов насчитывает десятки веков — следовательно, древние тамилы были умелыми и отважными мореплавателями. Они использовали для морских путешествий суда, построенные по принципу механического соединения из отдельных элементов. Такой сборный катамаран и сейчас можно увидеть в Тамилнаде. Он представляет собой собранную из 4–6-метровых обработанных бревен плот-лодку. Каждое бревно на концах заострено и приподнято. Ряд таких бревен, связанных между собой подвижно и скрепленных с одним или двумя противовесами, и представляет собой простейший катамаран. Их можно увидеть, например, на берегу Бенгальского залива в Мадрасе. Ныне катамараны используются мадрасскими рыбаками в основном для ловли рыбы в открытом море.
Каждый «марам» (высушенное в течение многих лет под палящим солнцем тропиков бревно) соединяется с соседними обычно с помощью тонкой и прочной веревки, изготавливаемой из волокон внутренней оболочки кокосового ореха. Веревка из этих волокон не подвержена гниению. Изготавливают ее путем вымачивания волокон в морской воде, затем очищают, теребят, просушивают. Из пакли сучат веревки, которыми связывают бревна в катамаран.
Ошибочно думать, будто катамаран — это лодка с бортами в обычном нашем представлении. В первозданном виде катамаран — нечто среднее между плотом и лодкой, в которой плещется морская вода. Но, несмотря на это, катамаран удивительно устойчив и практически непотопляем. Управляется он командой, состоящей из одного или нескольких человек, орудующих либо веслами, либо длинными шестами. Часто катамаран оснащают мачтой, к которой крепят своеобразной формы парус.
С течением времени такой метод строительства плавательных средств был заимствован у тамилов многими народами, а позднее катамаран «вышел» на сушу и даже «поднялся» в воздух. Так, в Англии катамаран — это также и гидросамолет. В Канаде словом «катамаран» обозначают еще и огромные сани, с помощью которых осуществляется траление леса.

Австралийский этнограф рассказывает о своей двухлетней исследовательской работе среди племен гахуку на австралийской подопечной территории Новая Гвинея. Кеннет Рид жил непосредственно в деревне гахуку, соблюдал их быт, нравы, обычаи и обряды. Книга написана живым, образным языком.

Предлагаемая читателю книга датского ученого Таге Эллингера «Солнце заходит…» не является научным исследованием. Это скорее записки о том, что автор увидел, услышал и прочувствовал во время десятилетнего пребывания на Филиппинах, где он «оставил свое сердце».

Путевые очерки журналиста-международника рассказывают о сложных социально-экономических проблемах становления и развития независимых государств Тропической Африки. Опираясь на живой, конкретный материал, почерпнутый непосредственно в африканских странах, автор показывает роль и значение традиционного и современного в развитии африканского общества, в преодолении отсталости и утверждении прогрессивных тенденций общественной жизни. Книга иллюстрирована.

Автор книги — известный полярник, посвятивший всю свою сознательную жизнь изучению природы Арктики, Его бесхитростные рассказы, а их в книге девять, наполнены интересным содержанием. Это рассказы о быте и жизни местных жителей: ненцев и эскимосов, с которыми автор жил бок о бок много лет, о жизни на дрейфующих льдинах, о суровой, но прекрасной природе Севера. С большой любовью и тонким мастерством написан рассказ о полярной собаке — Бишке — истинном друге и помощнике человека. Эти рассказы повествуют о том, как живут и работают люди в условиях Арктики, каким подлинным героизмом наполнены их жизнь и труд среди суровой природы севера.

Польский журналист рассказывает о своей поездке по странам Африки (Чад, Нигер, Буркина Фасо, Мали, Мавритания, Сенегал). Книга повествует об одном из величайших бедствий XX века — засухе и голоде, унесших миллионы человеческих жизней, — об экономических, социальных и политических катаклизмах, потрясших Африканский континент. Она показывает и сегодняшний день Африки, говорит и о планах на будущее.

Книга польского писателя посвящена истории и современному положению островов Микронезии (Марианские, Каролинские и Маршалловы острова). Автор на основе своих непосредственных наблюдений живо и увлекательно описывает жизнь островитян, дает интересные бытовые зарисовки, одновременно показывая сложную политическую ситуацию на этой подопечной США территории, играющей значительную роль в американской глобальной стратегии.

Автор книги, известный советский арабист, повествует о своих впечатлениях от посещения арабских стран Магриба — Алжира, Марокко и Туниса. Рассказы о различных сторонах сегодняшней жизни, быта и культуры народов этих стран сочетаются с экскурсами в их историю. Специальное внимание автор уделяет воздействию на страны Магриба общеарабской специфики, культурных традиций средиземноморского региона.

Автор — выдающийся немецкий писатель и естествоиспытатель — рассказывает о кругосветном плавании на борту русского брига «Рюрик» (1815–1818) под командованием капитана О. Коцебу. В своих путевых заметках он подробно описывает нравы и обычаи коренных жителей островов Тихого океана, рассказывает о встречах на Камчатке, Аляске, Алеутских, Сандвичевых и других островах. В яркой художественной форме он рисует картины повседневной жизни экспедиции, героическую борьбу с трудностями ее участников.

Автор книги — журналист-международник — рассказывает на основе личных встреч, впечатлений и материалов бирманской прессы о жизни, культуре, традициях и обычаях народов сегодняшней Бирмы. Очерки о людях, городах Бирмы, ее исторических памятниках содержат малоизвестные сведения, интересные для советского читателя.