Опасный талант - [5]

Шрифт
Интервал

— А меня учили никогда не ставить женщину в двусмысленное положение, — ответил Станден, слегка нахмурившись, — даже, если она падает прямо в мои объятия.

— О! — вырвался у Грейс удивленный возглас.

Ее необычные прозрачные глаза наивно расширились, и она задумчиво произнесла:

— Это даже не пришло мне в голову.

— Зато это пришло бы в голову нескольким тысячам сплетников, — ответствовал Станден с легким изумлением, смягчившим его нравоучительный тон.

— Вы правы, — со вздохом согласилась Грейс, — так уж всегда бывает, что о самых лучших намерениях всегда думают плохо.

Это наивное наблюдение развеселило Стандена, и он не смог удержаться и рассмеялся:

— Ну что вы за ребенок. Разве никто не объяснял вам, что между мужчинами и женщинами существуют только самые худшие намерения?

В этот момент появилась хозяйка гостиницы:

— Послушайте-ка, милорд, нельзя говорить девушке такие вещи, — укоризненно сказала она, стараясь побыстрее отправить свою подопечную в холл гостиницы. Приказав горничной позаботиться о багаже, она добавила: — Вы не можете взять его с собой в Лондон, мисс. Теперича идите-ка отдыхать, а завтрева, когда кучер ваш протрезвится, поедете дальше.

— Завтра? — воскликнула Грейс, прижимая к себе ридикюль. — Но меня ожидают в Тэтчеме…

Несмотря на то, что эту милую леди где-то ожидали, Стандену не хотелось просто так отпускать ее. Но он как будто лишился дара речи и не мог придумать, что бы такое сказать. Наконец он вымолвил:

— Но вы не можете ехать, пока мы не обсудим, во что обойдется ремонт…

Более тактичного ему ничего в голову не пришло. Задохнувшись от возмущения, толстуха-хозяйка, схватив свою подопечную за руку, потащила ее вверх по ступенькам. Произнося слова извинения, герцог запнулся:

— Я хотел сказать, что вовсе не считаю вас виновной в повреждении моей коляски, но…

На верхней ступеньке Грейс застыла и посмотрела на герцога сверху вниз, потом промолвила:

— Могу только извиниться за те неудобства, которые доставили вам я и мой кучер, сэр; и прошу вас…

— Ничего вы ему не должны, мисс, — вмешалась миссис Тиббитс, окидывая герцога быстрым изучающим взглядом. — Как не стыдно, сэр! Чтобы такой богатый господин, как вы, требовал деньги с бедной женщины. Она вся трясется, как осиновый лист. Оставьте ее в покое, пока я не напустила на вас нашего кузнеца!

И миссис Тиббитс, снова обняв Грейс за плечи, потащила девушку в комнату.

Герцог, все еще не веря, что допустил такую досадную оплошность, стоял, пока, наконец, башмаки Грейс и кайма ее платья не исчезли в дверях второго этажа. Когда, вконец раздосадованный, Станден вернулся на каретный двор, он увидел, что его коляску на одном колесе оттаскивают в сторону мастерской, а непострадавший большой экипаж Грейс вслед за главным конюхом направляется в конюшни.

Расстроенный вынужденной задержкой, нарушившей планы его путешествия, и в то же время заинтригованный притягательностью незнакомки, герцог что-то пробормотал и пнул камешек своим начищенным до блеска ботфортом.

Камешек перелетел через двор и попал в ногу злосчастного кучера Грэйс. Тот вскрикнул и, потирая ушибленное место, пробормотал:

— Прошу прощения, сэр. Я вас не видел…

Вырванный из своих мрачных размышлений, Станден почувствовал укол совести, осознав, что причинил вред человеку, у которого даже не было возможности избежать опасности. Он попросил извинения.

— Пустяки, до свадьбы заживет, милорд, — ответил возница и, прихрамывая, поплелся вслед за своим экипажем к конюшням.

Спохватившись, что он не знает ни имени девушки, ни куда она направляется, Станден крикнул вслед кучеру:

— Эй, подожди! Мне нужно знать, кто владелец твоего экипажа?

— Это господин Дэвис, сэр, — все еще ожидая какого-нибудь подвоха, осторожно ответил конюх. — Из Черхилла.

— Благодарю, — ответил герцог, удовлетворенный тем, что знает, где останавливается этот торговец конфекционом, когда бывает в Лондоне, — на Холлз-стрит.

И хотя названный джентльмен не принадлежал к тому изысканному кругу, в котором вращался герцог, Станден решил, что будет искать представления, чтобы иметь возможность принести официальные извинения за неудобства, доставленные инцидентом.

— Я обращусь к господину Дэвису, чтобы быть уверенным, что вам не нанесено никакого ущерба, — объявил он.

Зная, что щедрое благодеяние в случае необходимости расположило бы к нему кучера, он положил монетку в его протянутую руку. Но, увидев, как жадно заблестели у того глаза, строго предупредил:

— Не вздумай потратить это на выпивку. Ты обязан доставить свою пассажирку в Лондон в целости и сохранности.

— Да, милорд, — разочарованно пробормотал возница, засовывая серебро в карман, — но, если глотнешь рома, не так мерзнут ноги, когда сидишь на козлах.

— Это маловероятно, если принять во внимание нынешнюю теплую весну, — Станден холодно поглядел на покачивающегося кучера. — Я прослежу за тобой, и если ты не хочешь, чтобы твой хозяин узнал про твои пьяные похождения, лучше не притрагивайся к бутылке, по крайней мере, пока не доставишь свою подопечную на Холлз-стрит.

Развернувшись на месте, Станден прошел обратно в гостиничный холл, оставив кучера в замешательстве.


Рекомендуем почитать
Неожиданная встреча

Иногда судьба не единожды сталкивает людей, но не всегда они понимают, что предназначены друг для друга. Так случилось с Мариной и Максимом. Абсолютно разные. Он: богатый, красивый и она — сирота, с невзрачной внешностью. В очередной раз их свел спор, после которого осталась лишь боль и недоверие. Что преподнесет им новая неожиданная встреча? Смогут ли герои вновь поверить друг другу.


Свора

Превратности любви воспеты в стихах и прозе, но ни средневековые романтики, ни реалисты XX века не исчерпали вечной темы.В книге представлены 2 романа, по-разному представляющие любовные истории, герои которых всегда в плену страстей, интриг, флирта и надежд…


Вайпертон. Северный округ

Однажды Йеллоустон все-таки взорвался… Но человечество – оно живучее, так что сумело выкарабкаться и даже наладить какую-никакую жизнь. Постапокалипсис? О чем вы! В Вайпертоне об этом не думают. Вот наркоторговля, убийства, серийные маньяки, кражи – дело другое. А разбираться во всем этом приходится рядовым полицейским, в просторечии – зипперам… Знакомьтесь: детектив Текс Нортон, его напарник Пол Дженкис… и стажерка Алия ард-Дин, дочь главы влиятельной корпорации «Династия». И как только такую девушку угораздило поступить в полицейскую академию, да еще и закончить ее с отличием…


О чем молчат подростки

Часть 1. Осень. "Дорогой дневник, храни мои секреты и отныне никому их никогда не показывай. Знаю, мама и папа никогда не читали мой личный дневник, даже если он лежал на самом видном месте, но мне кажется, что как только тут будет что-то запретное – они сами начнут его искать…".


Преступный маскарад

Боб Томас — американский писатель, работающий в жанре детектива. В предлагаемой вашему вниманию повести автор отказывается от традиционного хеппи-энда и выносит на суд читателя образ главной героини — одновременно и преступницы, и жертвы, вызывающей не только осуждение, но и сострадание. Криминальный сюжет повести строится на событиях обыденной жизни: семейный конфликт между сестрами-близнецами приводит к тому, что Эдит Филипс оказывается в ловушке, из которой нет выхода…


Любовный приворот для одноклассницы

Героиня, после разрушительной для себя связи с женатым мужчиной, едет в Швейцарию. Там ее ждет любовь, а также настоящая опасность: ее жизнь и жизнь ее возлюбленного мистическим образом переплетаются с историей любви ведьмы и бедного художника, попавших в капкан инквизиции.


Арабелла

Что может сделать прекрасная бесприданница, чтобы привлечь одного-единственного мужчину, который, как известно, охотник за приданым? Распустить слух о том, что она сказочно богата, в надежде, что заметят все-таки ее, а не денежный шлейф.


Бирюзовая маска

«Действовать — значило вступить в область совершенно неизвестную и встретиться с тем, против чего меня предостерегали, а не действовать — значило опять жить в одиночестве и испытывать мучения оттого, что я никогда не узнаю правду», — перед таким выбором стоит героиня романа «Бирюзовая маска».


Молния

Книга молодой американской писательницы Патриции Поттер в 1992 году получила в США премию за лучший роман о гражданской войне. Любовь мужчины и женщины, которых война сталкивает как врагов, побеждает их взаимное недоверие, преодолевает сословные барьеры.


Фиолетовое пламя

Рейз Брэг привык с легкостью завоевывать сердца первых красавиц нью-йоркского высшего света, ибо перед его мужским обаянием не могла устоять ни одна женщина… до поры до времени. Но настал день, когда в жизнь многоопытного обольстителя вихрем ворвалась юная Грейс О'Рурк, непокорная и дерзкая. Именно эту девушку, ставшую для него счастьем и болью, Рейз полюбил страстно и нежно, полюбил всей душой…