Один день что три осени - [94]

Шрифт
Интервал

Эта история была известна яньцзиньцам вот уже три с лишним тысячи лет, но среди них так и не нашлось смельчака, который бы отважился рассказать об этом Хуа Эрнян, и тем более преподнести ей эту историю в качестве шутки.

Это, пожалуй, самый смешной яньцзиньский анекдот.

Где Интао вышла на берег

В городе Цзюцзяне, что находится в провинции Цзянси, проживает много рыбаков, которые из поколения в поколение живут за счет того, что ловят рыбу в Янцзы. Они уходят на рассвете и возвращаются уже к сумеркам, после чего продают свой улов мелким торговцам. Был среди этих рыбаков молодец по фамилии Чэнь, народ звал его Чэнь Эргэ. Как-то раз на закате, возвращаясь к берегу, он заметил, как у носа лодки неожиданно бурно заплескалась вода и поднялись волны. Решив, что ему не иначе как встретился целый косяк рыб, рыбак радостно поблагодарил провидение за щедрый подарок и забросил рыболовную сеть. Когда же он стал вытягивать ее обратно, та показалась ему необычно тяжелой, в тайне он уже приготовился увидеть сразу несколько больших рыбин. Еле-еле он вытащил свою сеть и едва не потерял дар речи: вместо рыб в нее попалась прекрасная дева. Смерив взглядом рыбака и оценив его странный вид, она смахнула с лица воду и спросила:

– Братец, а какая сейчас эпоха?

– Эпоха Сун, – ответил Чэнь Эргэ и тут же задал встречный вопрос, – а вы кто?

– Меня зовут Интао, – теперь Интао поняла, что потоком реки ее занесло во времена эпохи Сун.

– Зачем ты бросилась в реку? – спросил Чэнь Эргэ.

– В двух словах не расскажешь.

Тут же на берегу стоял кабачок, который держал хозяин Сун, у него была жена, которую звали Лао Ма. Причалив к берегу, Чэнь Эргэ повел Интао в этот самый кабачок. Лао Ма, заметив, что Чэнь Эргэ пришел с промокшей с ног до головы девицей, тут же поинтересовалась:

– Чэнь Эргэ, ты где ее подцепил?

– Не подцепил, а выловил, выловил прямо из Янцзы, – ответил Чэнь Эргэ.

Испокон веков всегда находилось немало тех, кто хотел свести счеты с жизнью, а если таковые жили рядом с Янцзы, то утопленники никого не удивляли, поэтому Лао Ма тут же предложила:

– Раз спасли, надо поскорее обогреться.

«Обогреться» в сунские времена означало «обсохнуть», разместившись у жаровни с углем. Прежде чем «обогреть» девушку, Лао Ма дала ей одежду и предложила Интао переодеться; переодевшись в сухое, Интао искренне поблагодарила хозяйку.

Пока Интао грелась у жаровни, Лао Ма принялась ее расспрашивать:

– Судя по говору, ты не местная?

– Пока я сюда добралась, мне пришлось проделать нелегкий путь, надеюсь, тетушка, вы поможете мне здесь освоиться?

– Да такой прелестной девице я и жениха подыщу, ты не против?

– Полностью полагаюсь на вас, тетушка.

– А за своей семьей ты не скучаешь?

– Если бы скучала, то здесь бы не оказалась.

– А что так?

– В двух словах не расскажешь.

– А где твоя семья?

– Об этом лучше промолчать.

Лао Ма поняла, что молодая женщина явно что-то скрывает; а разве будет кто-то топиться, если ему нечего скрывать? Поэтому она прекратила расспросы и, спохватившись, спросила:

– Ты хоть ела что-нибудь?

– Перед тем как прыгнуть в реку – нет.

Тогда Лао Ма тут же подозвала приказчика и распорядилась:

– Возьми живую рыбину и приготовь суп, пусть наша гостья для начала как следует согреется.

– Премного благодарю, тетушка, – тут же отозвалась Интао.

Приказчик отправился на задний двор за рыбой, а в это время в кабачок степенной походкой прошествовал некий человек в головном уборе ученого мужа. Прямо за ним, держа обеими руками письменные принадлежности, следовал служка. Вошедший приходился тетушке Лао Ма младшим двоюродным братом и был известен в Цзюцзяне как один из сюцаев[38]. Поскольку ни Лао Сун ни Лао Ма писать не умели, то этот родственник пришел, чтобы сделать для них благопожелательные надписи к приближающемуся Празднику весны. Тут, держа в руках выловленную рыбину и ничего не видя перед собой, влетел приказчик и врезался в служку. Рыбина, тоже ничего не видя перед собой, угодила служке в лицо, тот вскрикнул и выронил из рук каменную тушечницу, которая приземлилась аккурат на груди у Интао. Интао тоже вскрикнула и повалилась на пол. Тетушка Лао Ма принялась укорять приказчика: «Вот бестолочь, ничего не видишь дальше своего носа». Служке от нее тоже досталось: «Вроде приличный человек, а руки не оттуда растут». Поддерживая Интао, она помогла ей подняться.

– Дочка, сильно тебя ушибло?

– Ничего страшного, тетушка, – ответила Интао, прикрывая плоскую грудь, – просто дыхание перехватило.

Лао Ма заботливо проводила ее в комнату и уложила отдохнуть.

Пока Интао отходила от случившегося, ей довелось услышать разговор сюцая и рыбаков, которые обсуждали последствия того, что могло произойти с ее грудью, которая приняла на себя удар тушечницы. Перебивая друг друга, мужчины одну за другой выдвинули три версии: 1) что ее грудь после такого удара стала еще более плоской; 2) что теперь вместо груди у нее образовалась впадина; 3) что, возможно, грудь, наоборот, опухла и стала чуть больше.

Интао рассердилась: мало того, что ей, бедолаге, крепко досталось, так эти мужланы еще и подняли ее на смех, полный беспредел! Похоже, жителям сунской эпохи дикости было не занимать – надо бы пойти и объясниться с ними как следует; однако, немного поразмыслив, она вдруг сообразила, что все эти шуточки можно сложить в целую серию шуток, которые состояли из коротких анекдотов. Тут же она вспомнила о правилах Яньло-вана, которому требовались именно такие короткие анекдоты, причем не меньше пятидесяти штук. Вместе с остальными короткими анекдотами, которые Интао собирала все это время, сейчас у нее выходило ровно пятьдесят штук. Интао тут же сменила гнев на милость, хорошенько запомнила эти анекдоты и приготовилась возвратиться к Яньло-вану, который обещал ей даровать перерождение. Ради такого важного события она могла вытерпеть любые насмешки. Хоть, мне от вас, о Владыка, никуда не деться, зато я смогу порадовать вас анекдотами. Тут Интао вздохнула: куда меня только не заносило, из Яньцзиня – в Ухань, из Уханя – в Цзюцзян, в какие только переплеты я не попадала, никогда бы не подумала, что переродиться мне суждено именно здесь, и что спасет меня рыбак эпохи Сун.


Еще от автора Лю Чжэньюнь
Одно слово стоит тысячи

Роман «Одно слово стоит тысячи» (2009) — на сегодняшний день самое известное и титулованное произведение Лю Чжэньюня, в 2011 г. оно удостоилось литературной премии имени Мао Дуня — главной литературной награды Китая. Юмористический дар писателя проявляется здесь в новой плоскости: роман и комичен, и суров одновременно, ведь над героями смеется сама жизнь, толкающая их в погоню за призрачным счастьем. Лю Чжэньюнь рисует великое китайское одиночество: на крутых виражах судьбы, в огромном море людей человеку не с кем поговорить по душам, даже с Богом.


Меня зовут Лю Юэцзинь

Роман Лю Чжэньюня «Меня зовут Лю Юэцзинь» уже третье произведение выдающегося китайского сатирика, изданное на русском языке. С фирменной иронией Лю Чжэньюнь рассказывает о происшествиях в жизни обычного китайского повара, невольно сделавших его вершителем судеб чиновной и деловой элиты. Безобидная овца, желая пощипать травку, по неосторожности ощипала целую стаю волков. При всей анекдотичности в этой истории нет ничего невероятного, таков современный Китай.


Мобильник

Трагикомический роман китайского писателя Лю Чжэньюня «Мобильник» (2003) – уже второе его творение, выходящее на русском языке. Как и в сатирическом романе «Я не Пань Цзиньлянь» (переведен на русский язык в 2015), в «Мобильнике» в характерной для Лю Чжэньюня остроумной манере рассказана очень китайская, но вместе с тем и общечеловеческая история. Популярный телеведущий Янь Шоуи, став жертвой собственной хитрости, ревности жены и шантажа со стороны любовницы, переживает череду злоключений и теряет семью, работу и самого себя.


Дети стадной эпохи

«Дети стадной эпохи» (2017) Лю Чжэньюня стал пятым романом этого китайского писателя, переведенным на русский язык. Лю Чжэньюнь дарит нам увлекательное повествование о трагикомическом переплетении судеб нескольких незнакомых людей, словно стадо слепо следующих за своими инстинктами. В излюбленном сатирическом ключе писатель показывает моральное разложение всех слоев китайского общества — от высших чиновников до простого люда, их нравственную дезориентацию и абсурд повседневной жизни. Смех Лю Чжэньюня в этом романе достиг новых высот, и равных ему в новейшей литературе Китая нет.


Я не Пань Цзиньлянь

Правдоискательство главной героини, на которую возвели напраслину, сравнив с легендарной распутницей Пань Цзиньлянь, приводит к невероятной цепочке событий, абсурдных и вместе с тем совершенно реалистичных. За внешней простотой языка автора скрывается отточенность стиля, характеризующегося оригинальной и остроумной образностью. Сатирический роман Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» (2012) является новейшим произведением одного из наиболее успешных китайских литераторов современности. Прославившись в конце 1980-х гг.


Рекомендуем почитать
Дорога в бесконечность

Этот сборник стихов и прозы посвящён лихим 90-м годам прошлого века, начиная с августовских событий 1991 года, которые многое изменили и в государстве, и в личной судьбе миллионов людей. Это были самые трудные годы, проверявшие общество на прочность, а нас всех — на порядочность и верность. Эта книга обо мне и о моих друзьях, которые есть и которых уже нет. В сборнике также публикуются стихи и проза 70—80-х годов прошлого века.


Берега и волны

Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.


Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.


Необычайная история Йозефа Сатрана

Из сборника «Соло для оркестра». Чехословацкий рассказ. 70—80-е годы, 1987.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.