Один день что три осени - [93]

Шрифт
Интервал

В результате был издан указ уничтожить все племя шуткарей. В тот же вечер правительственные войска окружили поселение, в котором проживало сто с лишним шутников и принялись казнить всех подряд: головы отлетали одна за другой. Дядюшка Хуа перед казнью, указывая на нового правителя, сказал:

– Невозможно даже представить, что, когда мы шутили в покоях прежнего князя, этот человек смеялся больше всех. Оказывается, он притворялся, теперь вся Поднебесная знает, что он притворщик. Прежний князь и подумать об этом не мог. Каких только шуток я за свою жизнь не рассказал, но это, пожалуй, самая смешная.

Из всего племени шуткарей казни удалось избежать лишь парочке влюбленных. В тот вечер они решили устроить себе свидание и убежали за город. Вернувшись назад, они услышали, как всюду говорят про казнь их соплеменников; не смея выдать себя от горя, они тут же решили обратиться в бегство.

– Куда побежим? – спросила девушка.

– Недавно на рынке я наткнулся на рассказчика, который тоже понимает толк в шутках, оказалось, он родом из Яньцзиня. Может подадимся в Яньцзинь?

Вокруг стоял шум и гам, повсюду, пытаясь поймать неугодных, сновали солдаты, в результате, эти двое потеряли друг друга в толпе. Но перед тем, как окончательно расстаться парень успел крикнуть:

– Встретимся на яньцзиньской переправе.

– Хорошо, – отозвалась девушка.

Того восемнадцатилетнего парня звали Хуа Эрлан, а ту семнадцатилетнюю девушку звали Лю Инъин, но в тот день, в память о женихе, она поменяла себе имя на Хуа Эрнян.

Мы не будем перечислять все подробности того, с каким трудом добралась до Яньцзиня Хуа Эрнян, будет достаточно сказать, что Хуа Эрлан, все это время двигаясь на восток, успел пережить военную смуту, переболеть холерой, малярией и крапивницей, но спустя три года, пять месяцев и двадцать три дня он все-таки тоже добрался до Яньцзиня. В Яньцзине он оказался уже ближе к вечеру, поэтому Хуа Эрнян на переправе не застал, та уже отправилась спать. Телефонов в те времена не было, поэтому Хуа Эрлан не знал, добралась Хуа Эрнян до Яньцзиня или нет, за три с лишним года могло много чего произойти; глядя на бурные воды текущей на восток Хуанхэ, Хуа Эрнян приуныл. Тут он почувствовал, что проголодался и шагнул в первую попавшуюся на берегу харчевню. Хозяин этой харчевни, подперев подбородок, скучал за прилавком, наблюдая за дерущимися рядом с винным чаном котами.

– Брат, есть у вас что-нибудь вкусненькое? – обратился к нему Хуа Эрлан.

– Коли оказался на берегу Хуанхэ, обязательно надо отведать местного карпа, – ответил хозяин и повел Хуа Эрлана к пруду на заднем дворе, чтобы выбрать подходящий экземпляр.

В пруду плескалось десять с лишним карпов, один из них, уже мертвый, плавал пузом кверху.

– Все плавают, а этот почему отъехал? – спросил Хуа Эрлан, показывая на мертвую тушку.

– Разозлился.

– Из-за чего?

– Провел здесь полмесяца, а на него так никто глаз и не положил, так никто и не купил.

И тут Хуа Эрлан впервые за три года пять месяцев и двадцать три дня рассмеялся.

Пока Хуа Эрлан уплетал карпа в прикуску с лепешкой, в харчевню вошло еще несколько компаний. Поскольку у переправы было достаточно сыро, вокруг летало много комаров, тут один из клиентов, звучно прихлопнув комара, объявил: «Ну что, дружок, не видать тебе больше своей мамки». В эту же секунду мимо него промелькнул еще один комар, на что шутник тут же отреагировал: «Полетел к мамке доставлять похоронку». Хуа Эрлан снова засмеялся. Он понял, что не зря приехал в Яньцзинь, здешние жители любили шутки так же, как в свое время их любил народ из княжества Веселое. Тут в харчевню зашел еще один человек; сидевший за соседним столиком тут же его окликнул: «Ну что, уже сытый пришел, еще, наверное, и не пьешь по будням?» Хуа Эрлан сообразил, что это была шутка, обращенная к другу, в то же время ему стало любопытно, каким будет ответ на эту шутку, ведь сам он даром, что сын племени шуткарей, ничего стоящего придумать не мог; какого же было его удивление, когда вошедший, ничуть не раздумывая, выдал: «Это я вчера был сыт, а сегодня и от хорошей водочки не откажусь». Хуа Эрлана такой ответ настолько восхитил, что, засмеявшись, он даже захлопал в ладоши; забыв, что ест рыбу, он вдруг подавился костью, та застряла у него в горле и ни туда ни сюда; в считанные секунды он задохнулся и помер. Как окружающие не старались, спасти его не удалось, хозяин из-за этого сильно расстроился: пускай Хуа Эрлан и помер из-за рыбьей кости, но поскольку это случилось в его заведении, то выходило, что он к его смерти тоже причастен. Догадавшись по говору Хуа Эрлана, что он человек не местный, хозяин харчевни объявил, что должен срочно доставить умершего лекарю. Забросив на себя труп Хуа Эрлана, он вышел на улицу. Пройдя больше одного ли[37] и, убедившись, что вокруг никого нет, он подошел к Хуанхэ и сказал: «Ну что, братец, коли помер ты из-за смеха, то пока у тебя хорошее настроение, отправляйся-ка ты в рай». С этими словами он сбросил Хуа Эрлана в реку, «бултых» и все.

Прошло больше трех тысяч лет, а Хуа Эрнян продолжала думать, что Хуа Эрлан погиб где-то во время смуты, так и не дойдя Яньцзиня; все эти годы Хуа Эрнян находилась в Яньцзине, ожидая своего возлюбленного; а может, и забывая его; между тем Хуа Эрлан, которого она пыталась и дождаться и забыть одновременно, на самом деле уже пребывал в Яньцзине; ну, правда, уже не в самом Яньцзине, а на пути к Восточному морю, куда его несли бурлящие воды Хуанхэ.


Еще от автора Лю Чжэньюнь
Одно слово стоит тысячи

Роман «Одно слово стоит тысячи» (2009) — на сегодняшний день самое известное и титулованное произведение Лю Чжэньюня, в 2011 г. оно удостоилось литературной премии имени Мао Дуня — главной литературной награды Китая. Юмористический дар писателя проявляется здесь в новой плоскости: роман и комичен, и суров одновременно, ведь над героями смеется сама жизнь, толкающая их в погоню за призрачным счастьем. Лю Чжэньюнь рисует великое китайское одиночество: на крутых виражах судьбы, в огромном море людей человеку не с кем поговорить по душам, даже с Богом.


Меня зовут Лю Юэцзинь

Роман Лю Чжэньюня «Меня зовут Лю Юэцзинь» уже третье произведение выдающегося китайского сатирика, изданное на русском языке. С фирменной иронией Лю Чжэньюнь рассказывает о происшествиях в жизни обычного китайского повара, невольно сделавших его вершителем судеб чиновной и деловой элиты. Безобидная овца, желая пощипать травку, по неосторожности ощипала целую стаю волков. При всей анекдотичности в этой истории нет ничего невероятного, таков современный Китай.


Мобильник

Трагикомический роман китайского писателя Лю Чжэньюня «Мобильник» (2003) – уже второе его творение, выходящее на русском языке. Как и в сатирическом романе «Я не Пань Цзиньлянь» (переведен на русский язык в 2015), в «Мобильнике» в характерной для Лю Чжэньюня остроумной манере рассказана очень китайская, но вместе с тем и общечеловеческая история. Популярный телеведущий Янь Шоуи, став жертвой собственной хитрости, ревности жены и шантажа со стороны любовницы, переживает череду злоключений и теряет семью, работу и самого себя.


Дети стадной эпохи

«Дети стадной эпохи» (2017) Лю Чжэньюня стал пятым романом этого китайского писателя, переведенным на русский язык. Лю Чжэньюнь дарит нам увлекательное повествование о трагикомическом переплетении судеб нескольких незнакомых людей, словно стадо слепо следующих за своими инстинктами. В излюбленном сатирическом ключе писатель показывает моральное разложение всех слоев китайского общества — от высших чиновников до простого люда, их нравственную дезориентацию и абсурд повседневной жизни. Смех Лю Чжэньюня в этом романе достиг новых высот, и равных ему в новейшей литературе Китая нет.


Я не Пань Цзиньлянь

Правдоискательство главной героини, на которую возвели напраслину, сравнив с легендарной распутницей Пань Цзиньлянь, приводит к невероятной цепочке событий, абсурдных и вместе с тем совершенно реалистичных. За внешней простотой языка автора скрывается отточенность стиля, характеризующегося оригинальной и остроумной образностью. Сатирический роман Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» (2012) является новейшим произведением одного из наиболее успешных китайских литераторов современности. Прославившись в конце 1980-х гг.


Рекомендуем почитать
Беги и помни

Весной 2017-го Дмитрий Волошин пробежал 230 км в пустыне Сахара в ходе экстремального марафона Marathon Des Sables. Впечатления от подготовки, пустыни и атмосферы соревнования, он перенес на бумагу. Как оказалось, пустыня – прекрасный способ переосмыслить накопленный жизненный опыт. В этой книге вы узнаете, как пробежать 230 км в пустыне Сахара, чем можно рассмешить бедуинов, какой вкус у последнего глотка воды, могут ли носки стоять, почему нельзя есть жуков и какими стежками лучше зашивать мозоль.


Берега и волны

Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.


Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.


Необычайная история Йозефа Сатрана

Из сборника «Соло для оркестра». Чехословацкий рассказ. 70—80-е годы, 1987.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.