Один день что три осени - [92]
– Так вот оно что, – удивился Минлян, – но кто этот человек?
– Об этом говорить запрещено, – ответила Хуа Эрнян, – если скажу, он исчезнет, а вместе с ним исчезну и я. Во всем виновата заработанная им в молодые годы болезнь, которую, как он считает, иначе как шутками не вылечишь; из-за этого он не отстает от меня уже три тысячи лет, так что яньцзиньцам приходится развлекать его все эти годы. Правда состояние его пока ничуть не улучшилось, ему конечно очень стыдно, но, как он говорит, тут уж ничего не поделаешь, – Хуа Эрнян на секунду задумалась и спросила, – как думаешь, ну не анекдот ли все это?
Минлян, подумав, улыбнулся.
– Раз уж ты решил навсегда порвать с Яньцзинем, то я, так уж и быть, скажу тебе одну вещь, которую никогда бы не сказала другим, – тут Хуа Эрнян выставила палец и пригрозила Минляну, – только никому об этом не рассказывай, даже если тебя будут пытать; иначе, так же как ты попал во сне в Яньцзинь, я проникну в твой сон в Сиане, и уж тогда пеняй на себя.
Тут Минлян неожиданно проснулся и глянул в окно, оттуда лился мягкий лунный свет. Он стал вспоминать, о чем говорила ему во сне Хуа Эрнян: хотя он так и не узнал, кто именно к ней прицепился, однако до него вдруг дошло от какого недуга тот страдал, и от этого его прошиб холодный пот.
Часть 4
Шутки отборные и шутки забытые
(из записной книжки Хуа Эрнян)
В древние времена на северо-западе Китая проживало несколько малых народностей, одна из которых называлась шуткари[35], ее представители жили за счет того, что рассказывали смешные истории, они вели кочевой образ жизни и много путешествовали по свету. Среди них выделялся блестящий рассказчик, которого звали дядюшка Хуа. Едва он начинал шутить, все вокруг покатывались со смеху, а сам он оставался совершенно серьезным, да еще и спрашивал: неужели так смешно? Была у него одна любимая шутка про подсолнух: каждый день подсолнух поворачивал голову вслед за солнцем, а тут вдруг перестал. Тогда солнце остановилось и спросило: «Почему ты замер?» «Шею свернул», – ответил подсолнух, – «Но на вид с тобой все нормально», – удивилось солнце, – «На вид нормально, а вот внутри шарниры стерлись», – последовал ответ, – «Так ты заводской?» – рассердилось солнце. При этом дядюшка Хуа любил заканчивать свои шутки выражением «что тут еще скажешь»: «Этот подсолнух был заводской сборки, что тут еще скажешь»; «эта обезьяна, делая кувырок, подлетала до самого неба, что тут еще скажешь»; «этот человек женился на лисице и через несколько лет обзавелся многочисленным потомством, что тут еще скажешь»; «этот удалец, рассердившись, схватился за нож, и пройдоха, тут же повалился на землю, что тут еще скажешь». Неудивительно, что позже это выражение закрепилось в городских повестях династий Сун и Юань.
Однажды, путешествуя вместе со своими соплеменниками по свету, дядюшка Хуа заехал в княжество Веселое[36]. Сначала кочевники рассказали свои шутки на рынке, народу они пришлись по душе; потом они пошли шутить во дворец, правитель и его подчиненные тоже посмеялись от души; тогда правитель пригласил шутников в личные покои, где те рассмешили всех его жен, наложниц, детей и внуков. Больше всех загибался от смеха его четвертый сын.
– Дядюшка Хуа, – вдруг сказал правитель, – посмотрите, какие отзывчивые у нас жители, им очень нравятся ваши шутки, хватит уже странствовать по миру, оставайтесь у нас! Верно говорят: настоящих шутников найти не проще, чем родственную душу. Если останетесь, то ваше племя наконец обретет родину.
Собрав на совет своих соплеменников, дядюшка Хуа предложил:
– В этих местах прекрасный климат, да и управление на высшем уровне, может нам стоит принять приглашение и остаться?
Уставшие скитаться соплеменники тут же стали выражать согласие:
– Как вы скажите.
– Сколько уже можно скитаться, когда этому наступит конец?
– Нельзя терять такой шанс, другого такого и не представится.
Так они пустили свои корни в княжестве Хопо, построили там дома и, само собой разумеется, нарожали детишек.
Однако, как гласит легенда, через десять лет прежний правитель княжества скончался, и на престол зашел его четвертый сын. Кто бы мог подумать, что тот терпеть не мог шуток и даже выбрал соответствующий девиз правления: «Строгость и непреклонность». Вступив на престол, он так и объявил:
– Отныне я надеюсь, что все жители будут взращивать в себе строгость и непреклонность. А все, у кого будет рот до ушей, пусть катятся ко всем чертям!
Тут один из министров решился ему доложить:
– В нашем княжестве проживает народность шуткари, которая день деньской развлекает всех своими шуточками, что прикажете делать с ними?
– Легкомыслие разлагает поведение и душу. Это давнишний заговор со стороны соседних княжеств Гневное и Злобное. Не иначе как их посланцы.
Роман «Одно слово стоит тысячи» (2009) — на сегодняшний день самое известное и титулованное произведение Лю Чжэньюня, в 2011 г. оно удостоилось литературной премии имени Мао Дуня — главной литературной награды Китая. Юмористический дар писателя проявляется здесь в новой плоскости: роман и комичен, и суров одновременно, ведь над героями смеется сама жизнь, толкающая их в погоню за призрачным счастьем. Лю Чжэньюнь рисует великое китайское одиночество: на крутых виражах судьбы, в огромном море людей человеку не с кем поговорить по душам, даже с Богом.
Роман Лю Чжэньюня «Меня зовут Лю Юэцзинь» уже третье произведение выдающегося китайского сатирика, изданное на русском языке. С фирменной иронией Лю Чжэньюнь рассказывает о происшествиях в жизни обычного китайского повара, невольно сделавших его вершителем судеб чиновной и деловой элиты. Безобидная овца, желая пощипать травку, по неосторожности ощипала целую стаю волков. При всей анекдотичности в этой истории нет ничего невероятного, таков современный Китай.
Трагикомический роман китайского писателя Лю Чжэньюня «Мобильник» (2003) – уже второе его творение, выходящее на русском языке. Как и в сатирическом романе «Я не Пань Цзиньлянь» (переведен на русский язык в 2015), в «Мобильнике» в характерной для Лю Чжэньюня остроумной манере рассказана очень китайская, но вместе с тем и общечеловеческая история. Популярный телеведущий Янь Шоуи, став жертвой собственной хитрости, ревности жены и шантажа со стороны любовницы, переживает череду злоключений и теряет семью, работу и самого себя.
«Дети стадной эпохи» (2017) Лю Чжэньюня стал пятым романом этого китайского писателя, переведенным на русский язык. Лю Чжэньюнь дарит нам увлекательное повествование о трагикомическом переплетении судеб нескольких незнакомых людей, словно стадо слепо следующих за своими инстинктами. В излюбленном сатирическом ключе писатель показывает моральное разложение всех слоев китайского общества — от высших чиновников до простого люда, их нравственную дезориентацию и абсурд повседневной жизни. Смех Лю Чжэньюня в этом романе достиг новых высот, и равных ему в новейшей литературе Китая нет.
Правдоискательство главной героини, на которую возвели напраслину, сравнив с легендарной распутницей Пань Цзиньлянь, приводит к невероятной цепочке событий, абсурдных и вместе с тем совершенно реалистичных. За внешней простотой языка автора скрывается отточенность стиля, характеризующегося оригинальной и остроумной образностью. Сатирический роман Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» (2012) является новейшим произведением одного из наиболее успешных китайских литераторов современности. Прославившись в конце 1980-х гг.
Этот сборник стихов и прозы посвящён лихим 90-м годам прошлого века, начиная с августовских событий 1991 года, которые многое изменили и в государстве, и в личной судьбе миллионов людей. Это были самые трудные годы, проверявшие общество на прочность, а нас всех — на порядочность и верность. Эта книга обо мне и о моих друзьях, которые есть и которых уже нет. В сборнике также публикуются стихи и проза 70—80-х годов прошлого века.
Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.
Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.