Нос некоего нотариуса - [23]

Шрифт
Интервал

— Этого, быть может, даже много... не то, чтоб деньги были большие; но я дам ему столько, чтоб хватило на еду и не оставалось на выпивку.

— И так, четыре луидора в месяц, и выдавать их каждую неделю, по вторникам.

Романье предложили пенсию в восемьдесят франков в месяц; но на этот раз его пришлось уламывать.

— Только-то? — с презрением сказал он. — Не стоило для этого брать меня с Севрской улицы; я там зарабатывал три франка десять су в день и посылал деньги домой. Позвольте мне работать у зеркальщика, или дайте мне три франка десять су.

Пришлось согласиться, потому что сила была на его стороне.

Г. Л'Амбер вскоре увидел, что он поступил умно. Год прошел безо всяких приключений. Романье платили понедельно и постоянно следили за ним. Он жил тихо и честно, и не знал иных страстей, кроме игры в кегли. И прекрасные глаза девицы Ирмы Стеймбур с видимым удовольствием останавливались на белом с розовым оттенком носе счастливого миллионера.

Молодые люди танцевали всю зиму все котильоны. Поэтому их считали женихом и невестой. Раз, при выходе из итальянской оперы, старый маркиз де-Вилльморен остановил Л'Амбера в сенях:

— Когда же свадьба? — спросил он,

— Но, маркиз, мне еще ничего не говорили.

— Что-ж. вы хотите, чтоб за вас посватались? Мужчина должен заговорить первый. Вот герцог де-Линьян, настоящий дворянин, не ждал же, пока я предложу ему жениться на моей дочери! Он приехал, понравился, и все кончено. Через неделю подпишем контракт. Вы знаете, мой милый, что это дело по вашей части. Позвольте же мне усадить дам в карету, а сами пройдемтесь до клуба пешком. Да наденьте же, чорт возьми, шляпу! Иначе, вы схватите такой насморк!..

Старик и молодой человек пошли рядом до бульвара; один говорил, другой слушал. И Л'Амбер отправился домой, чтоб составить проект контракта девицы Шарлоты-Августы де-Вилльморен, но он здорово простудился; в этом нельзя было сомневаться. Акт был переписан главным конторщиком, просмотрен поверенными обеих сторон и окончательно переписан на гербовой бумаге; не доставало только подписей.

В назначенный день, Л'Амбер, верный своему долгу, лично отправился в дом де-Вилльморена, не взирая на сильнейший насморк, от которого у него глаза лезли из головы. Он высморкался в последний раз в прихожей и слуги вздрогнули, сидя на скамьях, точно услышав последнюю трубу.

Доложили о г. Л'Амбере! Он был в очках и важно улыбался, как оно и подобает в подобных случаях.

В отличном галстухе, в перчатках на руке, в бальных башмаках, как танцор, со шляпой в левой руке и контрактом в правой, он подошел в маркизе, скромно пробрался сквозь составившийся около неё кружок, раскланялся и сказал: (Начиная с этого места, мы принуждены по причинам, которые сейчас уяснятся для читателя, передавать, разумеется примерно, особенности овернского говора. Д. А.)

— Маркижа, я принес контракт вашей любежной дочки.

Г-жа де-Вилльморен с удивлением, широко раскрыв глаза, посмотрела на него. По зале пронесся легкий говор. Г. Л'Амбер вновь поклонился и продолжал:

— Шорт вожьми! маркижа, шегодня вешелый денек для молодой ошобы!

Кто-то его сильно схватил за левую руку и заставил сделать пирует. По этой пантомиме, он узнал силу маркиза.

— Милый мой нотариус, — сказал старик, отводя его в уголок, — конечно, на масленице позволяются кой-какие шутки, но вспомните, где вы находитесь и, пожалуйста, перемените тон.

— Но, гошподин маркиж...

— Опять!.. Видите, я терпелив, но не злоупотребляйте моим терпением. Подите, извинитесь перед маркизой, прочтите контракт, и затем прощайте.

— Жачем ижвиняться, жачем прощайте? Шловно я наделал глупоштей, шорт вожьми!

Маркиз ничего не отвечал, но сделал знак слугам, ходившим по зале. Дверь отворилась, и было слышно, как в прихожей кто-то прокричал:

— Карета г. Л'Амбера!

Ошеломленный, смущенный, рассерженный, бедный миллионер вышел, отвешивая поклоны и вскоре очутился в своей карете, сам не зная, как и почему. Он бил себя по лбу, рвал на себе волосы, щипал себе руки, чтоб убедиться, не спит ли он и не видит ли дурного сна. Но нет! он не спит! он видит который час на своих часах, он читает названия улиц при свете газа, он узнает вывески магазинов. Что он сказал? что он сделал? какие приличия нарушил? какой неловкости, или глупости он обязан за такое обращение? Потому что сомневаться было нельзя: его выгнали от г. де-Вилльморена. И брачный договор был у него в руке! этот с таким тщанием редижированный контракт, написанный таким прекрасным стилем, а его даже не допустили прочесть!

Он въехал в себе во двор, не найдя разгадки. Лицо швейцара внушило ему блестящую мысль.

— Шэнге! — вскричал он.

Худощавый Сэнже подбежал.

— Шэнге! тебе што франков, ешли ты ишкренно шкашешь мне правду; што пинков, ешли утаиш что-нибудь.

Сэнже с изумлением взглянул на него и робко улыбнулся.

— Ты шмеешься, бесшердечный! чэму ты шмеешься? Отвечай шейчаш-же.

— Господи! — отвечал бедняк, — смею ли я.... Извините, сударь... Но вы ловко передразниваете Романье.

— Романье! я говорю, как Романье, как овернец?

— Сами изволите знать. Вот уж целую неделю.

— Нет, шорт вожьми! я не жнал.


Рекомендуем почитать
Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Папа-Будда

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.


Мир сновидений

В истории финской литературы XX века за Эйно Лейно (Эйно Печальным) прочно закрепилась слава первого поэта. Однако творчество Лейно вышло за пределы одной страны, перестав быть только национальным достоянием. Литературное наследие «великого художника слова», как называл Лейно Максим Горький, в значительной мере обогатило европейскую духовную культуру. И хотя со дня рождения Эйно Лейно минуло почти 130 лет, лучшие его стихотворения по-прежнему живут, и финский язык звучит в них прекрасной мелодией. Настоящее издание впервые знакомит читателей с творчеством финского писателя в столь полном объеме, в книгу включены как его поэтические, так и прозаические произведения.


Фунес, чудо памяти

Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…


Убийца роз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 11. Благонамеренные речи

Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.