Ночной огонь - [50]

Шрифт
Интервал

Дочка французского фермера направилась в его сторону неся в руках большую кружку. Лидия, счастливая от своей дневной добычи, пошла с корзиной к лагерю.

Юбка француженки обвилась вокруг длинных ног Люка, когда она протянула ему кружку.

Затаив дыхание, Ариэль не могла отвести глаз. То, как он интимно склонился над белокурой головкой француженки, и то, как они улыбались друг другу, больно ударило Ариэль. Тихий смех Люка переплетался с веселым говором девушки, радостно разносясь в ночном воздухе.

Пальцы Ариэль сжались, словно охватили рукоятку фехтовальной рапиры. Она не ревновала, ни капельки. То, что волосы девушки были аккуратно заплетены вокруг головы, в противоположность непокорным кудрям Ариэль, не имело ни малейшего значения.

Люк, без сомнения, был распутником, как она и предполагала. Прикасаясь своим горячим ртом к груди, он вытворял всякие неприличные вещи с ее телом.

— Собака. Наживка для акул, грубиян. Бабник, — бурчала она, отворачиваясь в сторону.

Ариэль пообещала себе. что если Люсьен Наварон Д'Арси хотя бы прикоснется к ней снова, он лишится своих пальцев.

Позже вечером мелодия дудочки Тимми плыла над лагерем, ветер разносил звуки, которые были похожи на плач.

— На днях мы увидим бизонов, и я не могу выразить, как я рад, что у нас есть опытные охотники. В прошлом году фермеры испугались большого стада, и эти зверюги едва не затоптали нас, сломав фургон.

— Я нахожу преимущества в том, чтобы иметь опытных мужчин в караване, мистер Смитсон.

Ариэль поборола горячую волну, накатившуюся на нее. когда Люк улыбнулся ей. Это была медленная, интимная улыбка. Ариэль поджала губы, вспомнив его умение ловко расстегивать ей платье, а потом флиртовать с аккуратно причесанной француженкой.

— Я не сомневаюсь в опытности Люка, — произнесла она мрачно.

— Возможно, вы решитесь расстаться со вдовством, миссис Д’Арси, — осторожно сказал Смитсон, выбивая трубку о железный обод фургонного колеса. — Похоже, что Люк положил на вас глаз. Женщина должна быть замужем и заботиться о мужчине. Я вижу, что вы не равнодушны к нему.

Это замечательно наблюдать, как мужчина ухаживает за женщиной, а она краснеет, как вы сейчас. Заставляет такого старого бизона, как я, фантазировать. Нет нужды просить моего одобрения, мадам. Люк — отличный мужчина. Он уже показал себя сегодня во время переправы через реку. Фургон Джонсонов унесло бы течением» если бы Люк не вспрыгнул на спину того упрямого вола. Он принял быстрое решение.

— Да, — хмуро согласилась Ариэль. — Люк очень быстро ориентируется в обстановке.

9

После первого дня пути взбудораженные переселения сидели вокруг своих костров или ходили от фургона к фургону. Возбуждение пронизывало влажную апрельскую ночь, затрагивая каждое сердце; путешествие началось. Женщины пекли хлеб и жарили кроликов над открытым огнем. Кое-где звучали банджо и скрипки, и мужья подхватывали своих жен в быстром танце, который заканчивался всеобщим смехом. Дети играли рядом с родителями, бегая между палатками. Мать звала сына, он с неохотой отзывался; собаки лаяли на оленей и мелких животных, ведущих ночную жизнь. Запах дыма и весны разливался в воздухе; искры от костров разлетались, поднимались к звездам. Скот топтался в загонах, непривычный к ограниченному пространству. Сонные дети устраивались на руках матерей или внутри палаток.

Мужчины курили трубки и тихо переговаривались о грозящей войне, о своих надеждах на хорошие урожаи на плодородной земле Запада.

Они говорили об индейцах кансау, которые наблюдали со стороны движение каравана. Один наглый всадник подъехал к фургону, требуя красивую накидку, которая подходила к его высокой бобровой шапке. Люк поспешил на своей лошади к индейскому воину, искусно объясняясь с ним быстрыми жестами. Индеец кивнул, и Люк бросил ему накидку. Довольный подарком, воин ускакал к своему отряду.

Женщины ходили по лагерю, а Вильсон строгал палку и оценивающе посматривал на них. Смитсон взгромоздился на деревянный бочонок, служивший ему стулом. Когда дети осторожно приближались к нему, его глаза оживленно загорались. Люк с нескрываемым восхищением смотрел на Омара, высокий негр по-царски стоял в стороне, окутанный накидкой и ночью. Нэнси Файр и Элиза Смит доили коров, а Мария пекла хлеб. Она успевала и накрывать ведра с молоком чистыми полотенцами. Мэри 0'Фленерри держала на коленях свою Брианну. Лидия сияла, разбирая дневной урожай. Она очищала и обдирала корешки, связывала в пучки травы и развешивала их сушиться на внутренней стенке фургона.

Ариэль сидела за маленьким столом и боролась со сном, который настойчиво смыкал ее веки еще днем. Контракт Люка был аккуратно запечатан в конверт. Когда придет время, она обсудит с ним это дело. Она кусала морковку, специально для нее очищенную Глэнис, и прихлебывала чай из , своей китайской чашки. Так как Ариэль, Анна и Нэнси целый день управляли фургонами, остальные женщины готовили вечернюю еду и накрывали на импровизированный стол. Анна сидела рядом с Салли, которая была беспокойна и бледна, вышивая распашонку для малыша.

Темная ночь опустилась на лагерь, все поужинали и приготовились ко сну. Ариэль завернулась в шерстяную шаль и стала думать о Тадеусе.


Рекомендуем почитать
Зеркало смерти, или Венецианская мозаика

Венеция. Сверкающий бриллиант в короне Средиземноморья. Город, прославленный не только своими каналами и дворцами, но и искусными мастерами.XVII век. Талантливый стеклодув Коррадино Манин изобретает способ изготовления зеркал. Подобных зеркал, которые ценятся на вес золота, нет ни в одном королевском дворце Европы. Поэтому мастеров и их секреты строго охраняет зловещий Совет десяти, правящий Венецианской республикой. Родной город становится для Коррадино тюрьмой, и он планирует побег…Наше время. Леонора Манин после тяжелого бракоразводного процесса уезжает из Англии в Венецию, город, где она родилась.


Цветущая, как роза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Единственная любовь королевы

Королева Виктория взошла на престол в 18 лет и правила Англией 64 года.Она вышла замуж в 21 год и ровно столько же прожила с мужем, принеся ему девятерых детей и став для всей нации живым символом любящей жены и заботливой матери.И она действительно любила своего мужа так, как могут любить только редкие женщины! Но разве любовь исключает страдание? Нет! Просто любящие сердца не ропщут, ибо они знают, ради чего они страдают.


Королева спасает короля

В книгу известной английской писательницы Барбары Картланд вошли три романа: «Влюбленный дьявол», «Тайная власть», «Королева спасает короля».


Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Невинная грешница

Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.


Лорел

Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.


Розовое дерево

В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.


Поцелуй ангела

Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…