Невеста Данкена - [6]
Сейчас он наблюдал за Маделин со смехом в глазах, и через минуту она сама ответила на свой вопрос.
– Твой язык был бы неясным, мертвым, конечно, и переведенным на шифр твоего собственного изобретения. Перефразировав Уинстона Черчилля, ты загадка внутри головоломки, обернутой загадкой или какой-то такой запутанной бессмыслицей.
Он почти улыбнулся; губы дернулись, и он опустил голову, признавая точность ее оценки. Он пригубил скотча, смакуя его дымный вкус.
– Что на обед?
– Беседа.
– Воистину, будем питаться собственными словами.
– И спагетти.
Роберт устремил на скотч страдальческий взгляд и отставил стакан; он не думал, что тот хорошо пойдет с пастой. Маделин послала ему ангельский взгляд, который усилил веселье в его глазах.
– Итак, о чем мы будем говорить?
– Например, о том факте, что я собираюсь искать новую работу, – сказала она, заходя на кухню. Он последовал за ней, и без колебаний начал помогать переносить пищу к столу.
– Итак, время пришло, не так ли? – проницательно спросил он. – Что заставило тебя решиться?
Она пожала плечами.
– Несколько вещей. В основном, как ты сказал, время пришло.
– Ты сказала, «например». А самое главное? – Роберт, действительно, видел значение каждого небольшого слова. Она улыбнулась, наливая вино в их бокалы.
– В эту субботу я лечу в Монтану.
Его глаза лишь немного сверкнули, сигнализируя о глубоком интересе.
– Что находится в Монтане?
– Не что, а кто.
– Тогда кто?
– Мужчина по имени Риз Данкен. Есть вероятность супружества.
Иногда взгляд бледно-зеленых глаз Роберта мог резать, словно бритва, и сейчас был один из тех моментов.
– Это звучит, как сообщение о погоде, – ровно вымолвил он. – Может, позаботишься дать мне вероятность этого в процентах? Шанс на супружество составляет сорок процентов? Пятьдесят?
– Я не знаю. И не узнаю, пока не встречусь с этим мужчиной. – Он накручивал на свою вилку пасту, но теперь аккуратно отложил ее на тарелку и глубоко вздохнул. Маделин с интересом наблюдала за ним. Это был один из очень редких случаев, когда она могла сказать, что видит Роберта, по-настоящему удивленным.
Он осторожно спросил:
– Ты хочешь сказать, что до сих пор не встречалась с ним?
– Нет. Мы переписывались, но никогда не встречались. У нас не было возможности понравиться друг другу лично. На самом деле, на супружество существует лишь очень маленький шанс. А в метеорологических сводках никаких ожидаемых осадков.
– Но это возможно.
– Да. Я хотела, чтобы ты знал.
– Как вы познакомились?
– Мы не знакомились. Я кое-что знаю о нем, но не многое.
– Итак, как вы начали переписываться?
– Он дал объявление о поисках жены.
Он выглядел ошеломленным, действительно ошеломленным. Маделин сжалилась над ним и полила его пасту густым, пряным соусом, прежде чем та совсем остынет, поскольку было похоже, что он совершенно забыл о еде.
– Ты ответила на частное объявление? – наконец, выдавил он напряженным голосом.
Она кивнула и переключила свое внимание на тарелку.
– Да.
– Господи, ты хоть знаешь, как это опасно? – взревел он, приподнимаясь со стула.
– Да, знаю. – Она потянулась, чтобы погладить его руку. – Пожалуйста, сядь и поешь. Ты не запаниковал бы, если бы я сказала, что встретила кого-то в баре для свиданий в Манхэттене, а это куда более опасно, чем встреча с владельцем ранчо из Монтаны.
– С точки зрения здоровья, да, но есть другие вещи, которые стоит принять во внимание. Что, если этот человек жесток? Что, если он уголовник или мошенник? Как много ты о нем знаешь?
– Он твой ровесник, ему тридцать четыре. Он владеет ранчо в центре Монтаны, разведен, детей нет. Я писала на номер почтового ящика в Биллингсе.
По острому взгляду Роберта Маделин поняла, что он сделал мысленные пометки на все, что она ему сообщила, и не забудет ни единой детали. Она также знала, что он разузнает о Ризе Данкене все; она хотела было возразить, но решила, что это уже не сделает погоды. К тому времени, когда Роберт получит сведения, она уже встретится с мистером Данкеном и составит о нем свое собственное мнение. Она понимала, почему Роберт чувствовал беспокойство и потребность защитить ее, хотя не была согласна с тем, что в этом была какая-либо необходимость. Грубоватая прямота писем мистера Данкена уверила ее в том, что он был человеком, который предпочитал неприукрашенную правду и совершенно не заботился о том, как та выглядела или звучала.
– Я могу отговорить тебя от поездки? – спросил Роберт. – Или, по крайней мере, отсрочить вашу встречу?
– Нет. – Она улыбнулась, ее серые глаза пылали нетерпением. – Я настолько любопытна, что едва смогу это выдержать.
Он вздохнул. Маделин была столь же любопытна, как кот, и исследовала окружающий мир своим собственным ленивым способом. Она не суетилась, тыкаясь носом в каждые новые детали, встречающиеся на ее пути, но, в конечном счете, находила время для изучения любых заинтриговавших ее предметов или ситуаций. Он мог представить, как это объявление о жене заинтриговало ее; и как только Маделин его прочитала, заключение, что она лично должна встретиться с этим мужчиной, было неизбежным. Если не существовало способа, отговорить Маделин от поездки, то ему следует удостовериться, что ей не грозит никакая опасность. Прежде, чем она войдет в этот самолет, он будет знать, имелись ли у этого Риза Данкена хоть какие-то проблемы с властями, пусть даже штраф за нарушение правил парковки. Если появится малейший намек на то, что Маделин не будет в полной безопасности, он удержит ее от полета, даже если ему придется связать ее.
Линда Ховард / Linda HowardРейнтри: Инферно / Raintree: Inferno, 2007Перевод: МарикаКорректор: DaisyРедактор: Анжелика© Перевод: «Мечтательница», 2009.
С детства Роанна Давенпорт хранит в сердце любовь к кузену Уэббу, но обстоятельства складываются так, что он женится на другой. Вскоре его жену находят жестоко убитой — и Уэбб покидает дом… как полагает, навеки. Однако десять лет спустя Уэбб и Роанна встречаются вновь. Возрождается былая страсть, но вместе с ней оживают и кошмары прошлого…
Блэр Мэллори пытаются убить. Но кто?Бывший муж-преступник и его соучастница давно за решеткой. Других врагов у нее нет.Может, она просто принимает несчастный случай за тщательно спланированное покушение? Даже ее жених, опытный детектив Уайатт Бладсуорт, считает, что она ошибается.Однако незадолго до свадьбы Блэр снова чудом удается избежать гибели. На этот раз сомнений быть не может: на нее вновь объявлена охота… И спасти ее может только любимый.
Сосед очаровательной Джейн Брайт был весьма далек от совершенства. Более того, этот грубоватый мужчина, бесцеременно нарушающий покой Джейн, стал для нее сущим наказанием. Но странное дело — с каждым днем Сэм Донован кажется все более привлекательным! Джейн вовсе не намерена заводить шашни с соседом. Ей не нужны случайные связи. Однако сможет ли она устоять перед неотразимой силой мужского обаяния?
Темной зимней ночью в маленьком городишке штата Аризона в дом врача Энни Паркер ворвался раненый Рейф Маккей. Держа Энни под дулом пистолета, он увез ее в горы. Опасное путешествие стало началом одиссеи сердец, возродившей потерянные надежды Рейфа и излечившей исстрадавшуюся душу Энни.
Помогая полиции в расследовании серии убийств, юная Марли Кин, обладающая экстрасенсорными способностями, встречается с детективом Дейном Холлистером — и неведомая ей доселе безудержная страсть врывается в ее жизнь…
Когда правительственный самолет с Эммой Райт на борту терпит крушение в филиппинских джунглях, она вынуждена выживать там в одиночку, пока ее не находит спецподразделение ВМС «Морские котики». Командир команды «Альфа» Райан Оуэн не понаслышке знаком с проблемами, но он никогда не сталкивался с проблемой в виде сексуальной, умной и решительной женщины. Миссия команды — доставить Эмму домой, но опасность подстерегает их повсюду, и внезапное влечение Райана к Эмме может закончиться смертельным исходом. Когда Райан возвращает Эмму домой в Калифорнию, его миссия заканчивается, но для нее все только начинается.
Миранда выросла среди полок книжного магазина своего эксцентричного дяди Билли, решая загадки, которые он для нее придумывал. Но когда девочке исполнилось двенадцать, дядя поссорился с ее мамой и навсегда исчез из их жизни. В следующий раз она слышит о нем уже шестнадцать лет спустя: Билли умер и оставил ей «Книги Просперо», находящиеся на грани банкротства. После того как Миранда возвращается в Лос-Анджелес и входит в магазинчик уже как его владелица, она начинает находить подсказки: между страниц романов, в запертых ящиках квартиры дяди и даже в самом названии магазина.
Сперва была Встреча. Говорят, чтобы изменить Судьбу, достаточно всего лишь одного шага. Когда Ральф вывел из леса маленькую девочку, он даже представить себе не мог, во что это выльется. Маленькая Верена, тем более. Вообразив что она – Русалочка, встретившая Принца, она очень скоро узнает, что у диснеевской сказки был фальшивый конец.
Ты — потерянная девушка и уже давно свалилась в пропасть. Может, это я тебя туда толкнул. Может, я просто там тебя нашел. Но я здесь не для того, чтобы вытаскивать тебя, Эмилия. Я здесь, чтобы схватить тебя, если ты когда-нибудь захочешь сбежать. Тебя привлекает темнота. Я — Тьма, детка. Беги! Переведено для группы: https://vk.com/stagedive.
История девушки с большим и тяжелым грузом за плечами. Ни в коем случае не из робкого десятка. Переезжает во Францию. Новая школа давалась нелегко. Но все же, она ищет свое счастье, но ее тянет на дно прошлое, которое она не может забыть. У ее маленького и когда-то открытого сердечка еще не зажили раны от предательств и издевок… Она старается выживать и возможно побеждает в этой неопределенной войне.
Скитающийся по городам и весям художник ищет модель для нового заказа. Подобрав юную путану у вокзала, он еще не знает куда приведет его это знакомство. Но ему, в принципе, абсолютно наплевать!
Нет никаких сомнений, что женщина, которая называет себя Эви Шоу, — ключевое звено в тайном сговоре, угрожающем секретным разработкам компьютерной компании Роберта Кэннона. И он лично собирается ее вывести на чистую воду. Но преследуя ее в самом сердце долгого, жаркого южного лета, Роберт начинает задавать себе вопросы, которые ставят под сомнение все, во что он верил. И оказывается лицом к лицу с потрясающей страстью к женщине, виновной как грех.Перевод — NatalyNN, редактирование — Nara.