Неотразимая компаньонка - [61]
Когда она вышла из боковой двери дома, то едва разглядела Криспина на фоне темных деревьев. У нее хватило здравого смысла надеть дорожное платье, толстые шерстяные чулки и простые туфли.
Тильда побежала к Криспину, увидев, что он подходит к кромке леса. Она запыхалась, но не остановилась. Мокрая густая трава заглушала ее шаги. Только бы он не ушел далеко! Неожиданно он остановился и огляделся.
Внутренний голос подсказал Криспину, что он не один. Он обернулся. Неужели ему мерещится? Прямо на него бежала Тильда. Волосы у нее растрепались, грудь вздымалась, и она тяжело дышала.
– Что, черт возьми, вы здесь делаете? – выговорила она, опередив точно такой же его вопрос.
– Гуляю, – ответил он. – Может быть, вы вернетесь в дом? Я все объясню вам позже.
– Ну нет! – взорвалась она. – Вы ловите браконьеров в брачную ночь! Вам не кажется, что вы зашли слишком далеко в выполнении своих обязанностей? Или вы решили подставить себя пуле браконьера, лишь бы избежать общения со мной? – Тильда чувствовала, что все это звучит немного театрально, но уж слишком сильно она разозлилась. Судя по выражению лица Криспина, он тоже так думал.
– Уверяю вас, что мне ничего не угрожает. Идите спать. Если бы я мог предположить, что вы заметите мое отсутствие и станете беспокоиться, то, разумеется, сказал бы вам.
– Заметите? Беспокоиться? – Она не верила своим ушам. – А как вы полагаете, что я могла ожидать от вас в нашу брачную ночь? Но раз вам ничего не угрожает, то вы не будете против, если я составлю вам компанию?
– Буду! – не допускающим возражений тоном сказал он.
– Ага! Значит, это все-таки опасно! – Она вызывающе на него взглянула. – Ваша милость, смиритесь с моим присутствием. Иначе вам придется отвести меня обратно в дом и привязать к кровати.
У Криспина заиграла кровь, когда он представил себе, как это будет происходить. Но он взял себя в руки и ответил:
– Весьма занимательное предложение, моя милая. Но я прошу вас остаться дома не потому, что вам грозит опасность. Просто следует быть благоразумной.
– Благоразумие меня не волнует, – язвительно сказала Тильда. – И опасность тоже. Придумайте что-нибудь еще.
– Тихо! – приказал Криспин. – Мы подходим, и вы можете его спугнуть.
Они сошли с тропинки на широкую дорогу, которую Тильда сразу узнала – по ней разрешено проходить через владения Криспина. Она попыталась высвободить руку, но тщетно – он еще крепче сжал ей запястье.
– Вот здесь, – прошептал он и сделал жест рукой, в которой держал лампу.
На краю дороги стояла лошадь. Даже в неярком свете Тильда разглядела, что на такой лошади браконьеры не ездят, она принадлежит джентльмену либо по крайней мере зажиточному человеку.
Криспин отпустил ее руку и сунул лампу в кусты.
Тильда сердито на него посмотрела и стала тереть онемевшую кисть. И тут она услыхала, как кто-то ходит среди деревьев около лошади. Появился высокий человек, который что-то нес в руках.
– Стойте здесь, – прошептал Криспин и вышел вперед.
– Добрый вечер, сэр Ричард. Могу ли я подержать капкан, пока вы садитесь в седло?
Тильда решила, что сходит с ума. Сэр Ричард – браконьер? Это бред какой-то.
Раздался стук упавшего металлического предмета, затем последовала ругань.
– Сейнт-Ормонд?! Что, ради всего святого, вы здесь делаете… и в эту ночь?
У сэра Ричарда был такой голос, как будто с ним сию минуту случится сердечный приступ.
– Ловлю браконьеров, – спокойно ответил Криспин.
– Я полагал, что как раз сегодняшней ночью у вас есть чем заняться! В мое время мы, не мешкая, ложились в постель с новобрачной!
Тильда не вытерпела. Она выступила вперед из тени и нежным голосом произнесла:
– Совершенно с вами согласна. Но, сэр Ричард, может быть, вы объясните, чем вы занимаетесь, чтобы я поскорее уговорила мужа приступить к своим обязанностям.
Не обращая внимания на возмущение, написанное на лице Криспина, она подошла поближе. Сэр Ричард вытаращил глаза, а Тильда спокойно взглянула на то, что лежало у его ног.
– Это капкан, сэр Ричард? Я-то думала, что вы порицаете браконьерство. А как же вы объясните это?
– Тильда, пожалуйста, позвольте мне… – вмешался Криспин.
– Да ладно, мой мальчик, – смиренно произнес сэр Ричард. – Я рассчитывал на то, что вы находитесь дома с женой. – Он повернулся к Тильде: – Прошу прощения, ваша милость. Я думал подтолкнуть Сейнт-Ормонда, чтобы он покончил с браконьерством в своих угодьях. Что касается Буйвола, то я не представлял, что он может убежать и искусать кого-нибудь. Я и поставил-то всего несколько капканов, чтобы Сейнт-Ормонд насторожился. А последние две недели я постепенно их убирал.
– Я правильно понял, сэр Ричард, – больше ни одного не осталось? – холодно осведомился Криспин. – Потому что, если это не так…
– Да вы с ума сошли! – захохотал сэр Ричард. – Мои старые кости дают о себе знать. Я и так в моем преклонном возрасте наползался по сырой траве. А теперь, будьте добры, подайте мне этот капкан, и я уеду.
Охая, он сел на лошадь и посмотрел на Криспина.
– Ну? Вы отдадите мне капкан или нет?
Криспин покачал головой.
– Нет, сэр. Я4 полагаю, что это такой же старый капкан, от которых мы избавились, когда я унаследовал имение. Марлоу сохранит его на память. Спокойной ночи.
«Поспешная женитьба». Запутанная и увлекательная история о человеке, который боялся влюбиться, о подмене невесты и браке по расчету. Переплетение судеб, страсть и страх перед новым чувством, роковая любовь наполняют произведение нетривиальным содержанием и делают чтение незабываемым.В свои тридцать два вдовствующий граф Питер Дарлстон, богатый, красивый и обходительный, был брачным призом первой величины. Однако первая неудачная женитьба роковой печатью легла на его судьбе. Но долг заставил графа подумать о наследнике.
Кристиана Дэвентри была гувернанткой его сестер и компаньонкой мачехи. Одним словом, запретным плодом. Однако Джулиан Трентам терял рассудок, когда видел ее удивительные глаза. Понимая, что они люди разного круга, к тому же на нем лежит ответственность за имение и семью, и связать судьбу он должен с женщиной состоятельной и родовитой, лорд предлагает Кристиане стать его любовницей. Она категорически отказывается, и Джулиан, уважая ее решение, делает все, чтобы обуздать чувства и не погубить репутацию девушки.
Жизнь Верити Скотт превратилась в кошмар после смерти отца. Ближайшие родственники Фарингтоны отняли у нее имя и низвели до положения прислуги. В надежде вырваться наконец из плена, бывшая Верити, а теперь Селина Деринг, согласилась даже стать любовницей графа Блейкхерста. Но когда Макс Блейкхерст узнал, что горничная с манерами леди — дочь его погибшего командира Верити Скотт, то решил, что попался в ловушку. Он женился на Верити, презирая ее, и не догадывался, что она мечтала о нем с того дня, когда он утешал ее на могиле отца.
Джек Гамильтон решает жениться. Однако найти избранницу не так-то легко. Он хочет брака по любви, а не по расчету. Неожиданно в его поместье появляется Крессида Брамли. Своенравная девица вызывает у Джека весьма противоречивые чувства.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
В 17 лет Эмилия Линкольн была толстая и заикалась, а Доминик Хастингс был обворожительный денди и хотел жениться на ней ради ее денег. Но по ряду причин из этого ничего не вышло.В 27 лет Эмма Лоуренс (как стала называть себя Эмилия после банкротства и самоубийства отца) поступает гувернанткой в дом графа Чарда (к тому времени Доминик унаследовал титул). Тут наконец рассветает их взаимная любовь, и они становятся мужем и женой.События происходят в начале XIX века, и повествовоние насыщено колоритом той эпохи.
В небольшой английский городок приезжает загадочный мужчина – новый владелец некогда богатейшего поместья. Кто он и зачем приехал, ведь наследство ему досталось жалкое и дом почти разрушен? Разобраться во всем этом доведется пытливому уму некоей Джорджи. О ней тоже немногое известно. И она не спешит раскрыть тайну своей жизни любопытствующим…
Девятнадцатилетняя Рэйчел Мередит, усомнившись в любви своего жениха Коннора Флинта, сбежала от него после помолвки. Спустя несколько лет молодые люди случайно встретились. Какое возмездие ожидает Рэйчел?..
Став опекуншей молоденькой девушки, Джейн Осборн сразу же решает выдать ее за своего богатого соседа лорда Массингема и делает все, чтобы юная Аманда понравилась ему. Но тут, к своему искреннему изумлению, она обнаруживает, что сама влюбилась в красавца соседа, да и он, судя по всему, увлечен ею. И все было бы прекрасно, если бы не цепь таинственных покушений на жизнь лорда Массингема…