Наслаждение Маккензи - [65]
Она смотрела на мужа полными слез глазами, догадываясь, что столкнулась с железной стеной его убеждений. Для Зейна «честь» была не общим понятием, а правилом жизни. Оставался последний аргумент, чтобы пробиться через стену.
– А если бы на месте моего оказался твой отец? – спросила Бэрри.
Лицо Зейна искривила мимолетная судорога, говорящая о том, что она нашла слабое место.
– Я не знаю, – признался он. – Надеюсь, что выбрал бы правильный путь, но… не знаю.
Больше сказать ей было нечего.
У Бэрри остался единственный выход – самой предупредить отца.
Отвернувшись в противоположную сторону, она поднялась с кровати. Зейн убрал руку и позволил ей идти, хотя не отрываясь смотрел вслед, словно ожидал, что она сделает: убежит, упадет в обморок или подойдет и даст ему пощечину. Принимая во внимание свою беременность и настроение, Бэрри подумала, что возможен любой из трех вариантов, если она хоть на секунду ослабит самоконтроль. Но она не собиралась выбирать один из вариантов, потому что не могла позволить себе тратить время впустую.
Бэрри поплотнее завернулась в халат не по размеру, как раньше заворачивалась в рубашку Зейна.
– Что именно делает твой брат?
Если она собирается помочь отцу, то каждая крупица информации будет не лишней. Наверное, она поступала неправильно, но думать об этом и разбираться с последствиями придется позже. Бэрри понимала, ею движут любовь и слепая вера, но ничего другого у нее не было. Когда она думала об отце как о человеке чести, каким всегда его считала, оставалось только верить своей интуиции. Несмотря на огромные различия, в одном отец очень походил на Зейна – презираемого им зятя – честь являлась кодексом его жизни, основой его существования.
– Что именно делает мой брат тебе знать не обязательно.
Впервые Бэрри почувствовала, как гнев заливает румянцем ее щеки.
– Нечего бросать в лицо мои собственные слова, – выплюнула она. – Мог бы поберечь сарказм и просто не отвечать.
Зейн внимательно посмотрел ей в лицо, а затем коротко кивнул.
– Извини. Ты права.
Она прошла в ванную и хлопнула дверью. В маленькой комнате было тяжело дышать из-за жары и пара, от которого воздух казался плотным. Бэрри закрыла горячую воду и включила вентилятор. На платье не осталось ни одной морщинки. Поспешно скинув халат и надев принесенное с собой нижнее белье, она натянула через голову платье. Шелк прилипал к влажной коже, пришлось несколько раз дернуть, чтобы ткань села на место. В голове билась одна мысль – нужно спешить. Сколько еще осталось времени до появления официанта с завтраком?
Пар затуманил зеркало. Бэрри схватила полотенце и протерла часть стеклянной поверхности, после чего как могла быстро причесалась и нанесла немного косметики. Воздух в ванной комнате был слишком влажным и тяжелым, поэтому серьезно заниматься косметикой не имело смысла, но она хотела выглядеть как можно нормальнее.
Осталось высушить волосы. Бэрри включила фен, но такой шум помешает услышать приход официанта. Через несколько долгих минут она решила не рисковать. Зейн, наверное, стукнул бы в дверь, если бы принесли завтрак. Значит, пока не принесли.
Она попыталась вспомнить, где оставила сумочку, и придумать, как выйти из номера незамеченной. У Зейна острый слух и не менее острый глаз. Но когда официант начнет расставлять завтрак на столе в гостиной, как всегда настороженный Зейн будет следить за каждым его шагом. Муж отвлечется, и у нее появится реальный шанс выскользнуть в коридор в этот короткий промежуток времени. Как только официант закончит, Зейн сразу позовет ее завтракать. Придется ждать лифта, чтобы спуститься. Конечно, можно воспользоваться лестницей, но тогда Зейну достаточно будет спуститься на лифте и ждать ее внизу. С таким натренированным слухом он, скорее всего, услышит легкий сигнал о прибытии кабины, а значит, будет точно знать, каким путем она выбирается из здания.
Бэрри приоткрыла дверь ванной, чтобы потом ручка не щелкнула.
– Что ты делаешь? – спросил Зейн. Голос прозвучал так близко, словно он стоял прямо в дверях, соединяющих ванную и гостиную, и ждал ее.
– Накладываю косметику, – чистосердечно ответила Бэрри.
Она стерла пот со лба и снова напудрилась. Приступ злости прошел, но она не хотела, чтобы муж об этом знал. Пусть думает, что жена в ярости. Сердитую, да еще и беременную женщину лучше на время оставить в покое.
Раздался короткий стук во входную дверь, и голос с испанским акцентом произнес:
– Обслуживание номеров.
Бэрри в ту же секунду открыла кран, чтобы льющаяся вода заглушила все остальные звуки. Осторожно выглянув в щелку, она увидела, как Зейн пересек пространство, которое можно было разглядеть из ванной, и направился к двери в номер. Кобура заняла привычное место подмышкой мужа, значит, она не ошиблась, что Зейн будет настороже.
Бэрри выскользнула из ванны, прикрыла дверь, чтобы щель оставалась точно такой же ширины, шмыгнула в свою спальню и отошла вглубь комнаты, чтобы не попасться на глаза, если он заглянет, когда будет проходить мимо. Сумочка лежала на одном из кресел, и Бэрри схватила сначала ее, а потом сунула ноги в туфли.
Линда Ховард / Linda HowardРейнтри: Инферно / Raintree: Inferno, 2007Перевод: МарикаКорректор: DaisyРедактор: Анжелика© Перевод: «Мечтательница», 2009.
С детства Роанна Давенпорт хранит в сердце любовь к кузену Уэббу, но обстоятельства складываются так, что он женится на другой. Вскоре его жену находят жестоко убитой — и Уэбб покидает дом… как полагает, навеки. Однако десять лет спустя Уэбб и Роанна встречаются вновь. Возрождается былая страсть, но вместе с ней оживают и кошмары прошлого…
Сосед очаровательной Джейн Брайт был весьма далек от совершенства. Более того, этот грубоватый мужчина, бесцеременно нарушающий покой Джейн, стал для нее сущим наказанием. Но странное дело — с каждым днем Сэм Донован кажется все более привлекательным! Джейн вовсе не намерена заводить шашни с соседом. Ей не нужны случайные связи. Однако сможет ли она устоять перед неотразимой силой мужского обаяния?
Блэр Мэллори пытаются убить. Но кто?Бывший муж-преступник и его соучастница давно за решеткой. Других врагов у нее нет.Может, она просто принимает несчастный случай за тщательно спланированное покушение? Даже ее жених, опытный детектив Уайатт Бладсуорт, считает, что она ошибается.Однако незадолго до свадьбы Блэр снова чудом удается избежать гибели. На этот раз сомнений быть не может: на нее вновь объявлена охота… И спасти ее может только любимый.
Помогая полиции в расследовании серии убийств, юная Марли Кин, обладающая экстрасенсорными способностями, встречается с детективом Дейном Холлистером — и неведомая ей доселе безудержная страсть врывается в ее жизнь…
Темной зимней ночью в маленьком городишке штата Аризона в дом врача Энни Паркер ворвался раненый Рейф Маккей. Держа Энни под дулом пистолета, он увез ее в горы. Опасное путешествие стало началом одиссеи сердец, возродившей потерянные надежды Рейфа и излечившей исстрадавшуюся душу Энни.
Иногда судьба не единожды сталкивает людей, но не всегда они понимают, что предназначены друг для друга. Так случилось с Мариной и Максимом. Абсолютно разные. Он: богатый, красивый и она — сирота, с невзрачной внешностью. В очередной раз их свел спор, после которого осталась лишь боль и недоверие. Что преподнесет им новая неожиданная встреча? Смогут ли герои вновь поверить друг другу.
Превратности любви воспеты в стихах и прозе, но ни средневековые романтики, ни реалисты XX века не исчерпали вечной темы.В книге представлены 2 романа, по-разному представляющие любовные истории, герои которых всегда в плену страстей, интриг, флирта и надежд…
Однажды Йеллоустон все-таки взорвался… Но человечество – оно живучее, так что сумело выкарабкаться и даже наладить какую-никакую жизнь. Постапокалипсис? О чем вы! В Вайпертоне об этом не думают. Вот наркоторговля, убийства, серийные маньяки, кражи – дело другое. А разбираться во всем этом приходится рядовым полицейским, в просторечии – зипперам… Знакомьтесь: детектив Текс Нортон, его напарник Пол Дженкис… и стажерка Алия ард-Дин, дочь главы влиятельной корпорации «Династия». И как только такую девушку угораздило поступить в полицейскую академию, да еще и закончить ее с отличием…
Часть 1. Осень. "Дорогой дневник, храни мои секреты и отныне никому их никогда не показывай. Знаю, мама и папа никогда не читали мой личный дневник, даже если он лежал на самом видном месте, но мне кажется, что как только тут будет что-то запретное – они сами начнут его искать…".
Боб Томас — американский писатель, работающий в жанре детектива. В предлагаемой вашему вниманию повести автор отказывается от традиционного хеппи-энда и выносит на суд читателя образ главной героини — одновременно и преступницы, и жертвы, вызывающей не только осуждение, но и сострадание. Криминальный сюжет повести строится на событиях обыденной жизни: семейный конфликт между сестрами-близнецами приводит к тому, что Эдит Филипс оказывается в ловушке, из которой нет выхода…
Героиня, после разрушительной для себя связи с женатым мужчиной, едет в Швейцарию. Там ее ждет любовь, а также настоящая опасность: ее жизнь и жизнь ее возлюбленного мистическим образом переплетаются с историей любви ведьмы и бедного художника, попавших в капкан инквизиции.
Линда Ховард / Linda HowardМиссия Маккензи /Mackenzie's Mission, 1992Полковник Джо Маккензи, боевой позывной «Полукровка», возглавляет группу, проводящую испытания «Ночного крыла» ― новейшего самолёта-истребителя со сверхсекретной системой вооружения. Полковник полностью нацелен на этот проект, намереваясь с честью выполнить порученную ему задачу.Но вот на базе возникает отвлекающий фактор: в группе испытателей появилась красавица-блондинка, эксперт по лазерному оружию Кэролайн Эванс. Правда, она встретила полковника довольно холодно, но Джо не был бы лучшим из лучших, если бы спасовал перед женщиной, пусть даже самой умной.Позже он обнаружил, что кто-то из группы саботирует испытания.
Линда Ховард / Linda HowardВолшебство Маккензи /Mackenzie's Magic, 1996История Марис Маккензи.Однажды Марис проснулась и обнаружила в своей постели сексуального незнакомца. Марис не только не помнит Алекса Макнила, она не помнит весь предыдущий день и чистокровного призового жеребца, которого, судя по всему, украла.Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПеревод:Паутинка, barsa, Lady Melan, Janina, Barukka, СинчулРедактирование: Nara Вычитка: Партизанка.
Линда Ховард / Linda HowardАзартная игра / A Game of Chance, 2000Его единственный шанс...Агент под прикрытием Ченс Маккензи знает, что лучший способ добраться до неуловимого террориста – использовать в качестве наживки его дочь. Поэтому он умело соблазняет Санни Миллер с целью узнать о местонахождении ее отца. Непричастность самой Санни под большим вопросом, влезть ей в доверие оказывается почти невозможно. Со всем обучением и опытом Ченсу очень трудно не обращать внимания на ее красоту.Скоро Ченс понимает, что Санни спасается не от него.
Линда Ховард / Linda HowardГора Маккензи / Mackenzie's Mountain, 1989Когда школьная учительница и старая дева Мэри Элизабет Поттер столкнулась с Вульфом Маккензи, отцом бросившего школу мальчика, она оказалась лицом к лицу с ожесточенным и опасно-привлекательным мужчиной, который до сих пор расплачивается за несовершенное преступление. Но в том, в ком горожане видят опасного полукровку, Мэри разглядела честного, хорошего человека. А Вульф в серой мышке нашел прекрасную женщину, поверившую ему и подарившую мечту его сыну.