Народная Демократическая Республика Йемен - [8]
На каменистой и засоленной почве горы Шамсан не растет ничего, кроме колючих кустарников. В небольших углублениях, куда ветер занес немного земли, вырастает трава, но в апреле она жухнет от прямых тропических лучей солнца.
…Внизу под нами раскинулся центральный район Адена, называемый Кратером. Он действительно расположен в котловине потухшего вулкана. На северных склонах кратера видны большие бассейны для сбора воды, сооруженные в VI–VII вв. н. э. В Адене всегда не хватало воды, немногочисленные колодцы не могли обеспечить потребности населения города. Поэтому и были здесь выдолблены на склонах кратера 10 водохранилищ, соединенных в единую систему с таким расчетом, чтобы стекающая с гор дождевая вода поочередно заполняла все бассейны. Редкие атмосферные осадки бережно собирались в эти цистерны, чтобы в течение многих месяцев поить страдающий от жажды город. Сейчас водная проблема решена: из пригорода Адена — Шейх Османа, сады которого темнеют на горизонте, проведены трубы, по которым течет в город хорошая пресная вода.
Кратер до начала нашего столетия был торговым и административным центром Адена. Здесь находились многочисленные базары, мечети, дворец султана, административные учреждения. С высоты, на которой мы стоим, хорошо видны мощные стены из красного кирпича, идущие по гребню скал и делающие Кратер неприступной крепостью. Со стороны моря старый город прикрыт скалистым островом Сир, а с севера — грядой высоких отвесных скал.
По узкой тропинке и мосткам, переброшенным через провалы, можно попасть в Кратер. Солнце печет немилосердно, от асфальта поднимается густой запах, смешанный с запахом восточных благовоний, человеческого пота, гниющих отбросов пищи. Воздух кажется таким густым и плотным, что его можно потрогать руками. Кратер считается самым нездоровым районом, сюда не долетает бриз, и поэтому здесь селятся лишь те, кто не имеет средств построить себе дом в другом, более здоровом месте. Район заселен ныне мелкими торговцами, рабочими порта, механических мастерских и другим трудовым людом.
На центральной торговой улице и прилегающих к ней переулках находятся небольшие, типично восточные лавочки и лотки, где продаются цветистые ткани из Индии, Пакистана, благовония, мелкая посуда, зажигалки и четки. Там же есть и солидные магазины, где услужливый приказчик предложит вам магнитофоны последних марок из Японии, часы из Швейцарии, обувь из Англии. Деловая жизнь кипит до 12 часов дня, после чего металлические жалюзи с шумом закрываются и все замирает до 4 часов после полудня. В четыре часа вновь наступает оживление. На улицах снова появляются автомобили, величаво и невозмутимо шагают верблюды, которые тащат двухколесные повозки, груженные овощами. Очень живописен рынок, расположенный в центре Кратера. В рыбном ряду можно купить за гроши всякую морскую живность, даже акулу, плавники которой считаются изысканным лакомством, и живых крабов, шевелящих своими клешнями в корзинках рыбаков. Здесь же продаются и пучки стеблей ката, кустарника, листья которого содержат наркотические вещества. Завернутый пучками в сухие листья кукурузы кат привозят в Аден из пограничного горного района Худжарии. Многие жуют кат в мабра- за — больших, украшенных с восточной роскошью помещениях, которые содержат богатые купцы.
В мабраза пол устилают ковры, а вдоль стен на матрацах разложены подушки. Каждый посетитель занимает место около одной из подушек. Рядом ставится кальян, хаббук — глиняный кувшин на медной подставке с водой и вазочка со сладостями. Когда мабраз заполняется, слуга зажигает кальяны, кто — то начинает читать Коран или рассказывать занимательные истории. Иногда в мабраза заходит певец, который аккомпанирует себе на трехструнном смычковом инструменте — рабабе. Бедняки, в том числе портовые грузчики, не имеют своих мабраза. Они собираются в многочисленных кофейнях, садятся в кружок на составленных плетеных топчанах каждый со своим маленьким глиняным кувшинчиком.
Многие семейные торжества и церемонии сопровождаются жеванием ката. В день свадьбы приглашенные гости с утра собираются в доме жениха. Гости жуют листья, курят кальяны, которые разжигают мальчики с помощью вееров. К 4 часам дня подают ужин, до которого, как правило, гости почти не дотрагиваются. Они лишь пробуют для приличия каждое блюдо. Кстати, после жевания ката аппетит пропадает и вполне естественно, что гости, покидая дом, оставляют еду почти не тронутой. Такие же церемонии с жеванием ката устраиваются во время торжеств по случаю рождения ребенка, обрезания или во время приезда дорогих гостей.
Жуют только молодые листья, которые имеют сладковатый, вяжущий вкус. Содержащиеся в листьях стимулирующие вещества повышают настроение и способствуют активизации деятельности сердца. Некоторые, однако, утверждают, что жевание ката плохо отражается на сердечной деятельности. Помимо этого бывают случаи интоксикации у людей, не знающих меры при жевании ката. Жертва отравления пошатывается, словно пьяница, речь его становится глуповатой, иногда он чувствует головную боль и тошноту.
Книга представляет собой путевые и этнографические очерки. В ее основу положено дополненное и переработанное издание «От гор Синджара до пустыни Руб-эль-Хали» (М., 1974) с добавлением новых разделов по Ираку и Йемену, а также новых материалов по Саудовской Аравии и Оману. Автор много путешествовал по странам Арабского Востока, побывал в горах Йемена, долине Хадрамаута, на побережье Персидского залива и в других районах Ближнего Востока.
О. Г. Герасимов — автор книг «От гор Синджара по пустыне Руб-эль-Хали» и «На ближневосточных перекрестках». «Пятое время года» написана по итогам поездок автора по Египту, Ливии и Тунису. Детали быта, зарисовки природы, интересные исторические сюжеты — все эти черты творческого метода автора находим и в новой книге: рассказы о памятниках египетской древности, античных городах в Ливии, наскальных рисунках в Сахаре, о городе туарегов, об обычаях и обрядах-тунисцев и т. д.
Автор делится своими впечатлениями о природе Кореи, о жизни КНДР, о нравах, обычаях, богатых традициях корейского народи, о том, как преобразилась жизнь страны после ликвидации колониального ига и победы в освободительной войне.
Новая книга известного писателя Андрея Шарого, автора интеллектуальных бестселлеров о Центральной и Юго-Восточной Европе, посвящена стране, в которой он живет уже четверть века. Чешская Республика находится в центре Старого Света, на границе славянского и германского миров, и это во многом определило ее бурную и богатую историю. Читатели узнают о том, как складывалась, как устроена, как развивается Чехия, и о том, как год за годом, десятилетие за десятилетием, век за веком движется вперед чешское время.
Жан де Кар — известный французский популяризатор истории. Среди его бестселлеров монографии о великих королевских династиях и о знаменитых столицах Европы. В Вену Жан де Кар влюбился в 1967 году, когда впервые побывал здесь. С тех пор ему приходилось не раз бывать в городе несравненных пирожных, вальса и психоанализа. Постепенно из открытий и впечатлений родилась книга. Жан де Кар с неподдельным восторгом описывает город, переживший две турецкие осады, две войны, оккупацию, социальные потрясения, но даже в часы скорби сохранявший свое обаяние и жизнелюбие. Книга читается словно дневник наблюдений за исторической и современной жизнью австрийской столицы, полный блестящих зарисовок парадной Вены и ее изнанки, а также портретов выдающихся личностей: династии Штраусов, императрицы Сисси, Наполеона, Климта и др.
Стили и эпохи, традиции и судьбы, прошлое, настоящее и будущее затейливо и непредсказуемо переплетаются в этом городе, подобно узору на коврах его мечетей. Как и несколько веков назад, здесь пьют чай из стеклянных стаканчиков и жарят скумбрию на пристанях. В автомобильном потоке маневрируют торговцы, несущие на головах деревянные подносы с товаром. Люди смешиваются в пестрый и многоликий поток, растекающийся по улицам, как кровь по венам. Это – шумное дыхание Стамбула, его неровно бьющийся пульс, его рваный ритм и негасимый внутренний огонь – живой и жаркий.
Писатель Георгий Иванович Кублицкий был в Югославии в конце 1956 года, много ездил по стране, знакомился с разными сторонами ее жизни, бытом и нравами народа. Его очерки рассказывают о том, как сегодня живут югославы.
Перевод с латинского проф. А. И. Малеина (1930 г.) Предисловие В. Ю. Визе. Предисловие переводчика. Путешествие на север. (Первое плавание). Краткое описание второго плавания, которое было предпринято в 1595 году вокруг северных частей Норвегии, Московии и Татарии в направлении к царствам Китайскому и Синскому. Рассказ о третьем плавании, которое было предпринято в 1596 году на север в направлении к царствам Китайскому и Синскому.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сирийская Арабская Республика — государство, расположенное в западной части Азиатского материка, вступившее в четвертое десятилетие своей независимости. Сегодня сирийский народ решает сложные задачи экономического, социального и национального строительства. Автор рассказывает о природе, населении, о богатом историческом прошлом и современном экономическом развитии Сирии. Книга рассчитана на массового читателя.