Моя кузина Рейчел - [9]
| I have said before that I felt no premonition, but now I wonder, thinking back, if it was otherwise for him. | Я уже говорил, что у меня не было дурных предчувствий, но сейчас, возвращаясь мысленно назад, я спрашиваю себя: а не было ли их у него? |
| He kept looking at me in a puzzled, reflective sort of way, and from me to the paneled walls of the room and the familiar pictures, and so to the fire, and from the fire to the sleeping dogs. | Он то и дело останавливал на мне задумчивый, немного смущенный взгляд, потом переводил его на обшитые деревянными панелями стены, на знакомые картины, на камин, с камина - на спящих собак. |
| "I wish you were coming with me," he said suddenly. | - Хорошо бы тебе поехать со мной, - неожиданно сказал он. |
| "It wouldn't take me long to pack," I answered. | - Мне недолго собраться, - ответил я. |
| He shook his head, and smiled. | Он покачал головой. |
| "No," he said, | - Нет, - сказал он. |
| "I was joking. | - Я пошутил. |
| We can't both be away for months at a time. | Нам нельзя оставить дом обоим сразу на несколько месяцев. |
| It's a responsibility, you know, being a landowner, though not everybody feels as I do." | Видишь ли, быть землевладельцем - большая ответственность, хоть и не все так думают. |
| "I could travel with you down to Rome," I said, excited at the idea. | - Я мог бы доехать с тобой до Рима, - сказал я, увлеченный своей идеей. |
| "Then, granting the weather did not hold me back, I'd still be home by Christmas." "No," he said slowly, "no, it was just a whim. | - И если не помешает погода, вернуться домой к Рождеству - Нет, - медленно проговорил он, - нет, это просто каприз. |
| Forget it." | Забудь о нем. |
| "You're feeling well enough, aren't you?" I said. | - Ты действительно хорошо себя чувствуешь? -спросил я. |
| "No aches or pains?" | - Ничего не болит? |
| "Good God, no," he laughed, "what do you take me for, an invalid? | - Слава Богу, нет, - рассмеялся Эмброз. - Уж не принимаешь ли ты меня за инвалида? |
| I haven't had a twinge of rheumatism for months. | Вот уже несколько месяцев у меня не было ни одного приступа ревматизма. |
| The trouble is, Philip boy, I'm too much of a fool about my home. | Вся беда в том, Филипп, мальчик мой, что я до смешного привязан к дому. |
| When you reach my age, perhaps you'll feel about it the way I do." | Когда ты поживешь с мое, то, возможно, поймешь меня. |
| He got up from his chair and went over to the window. | Эмброз встал со стула и подошел к окну. |
| He drew back the heavy curtains and stood for a few moments, staring out across the grass. | Он раздвинул тяжелые портьеры и несколько мгновений внимательно смотрел на лужайку под окнами. |
| It was a quiet, still evening. | Вечер был тих и безветрен. |
| The jackdaws had gone to roost, and for once even the owls were silent. | Галки устроились на ночлег, и даже совы не нарушали тишины. |
| "I'm glad we did away with the paths and brought the turf close to the house," he said. | - Я рад, что мы разделались с тропинками и положили дерн вокруг дома, - сказал он. |
| "It would look better still if the grass went sloping right to the end there, by the pony's paddock. | - А когда трава зазеленеет до самого выгона, будет еще красивее. |
| One day you must cut away the undergrowth to give a view of the sea." | Со временем тебе придется вырубить мелколесье, чтобы открыть вид на море. |
| "How do you mean," I said, | - Что ты имеешь в виду? - спросил я. |
| "I must do it? | - Что значит "мне придется"? |
| Why not you?" | Почему не тебе? |
| He did not answer at once. | Он ответил не сразу. |
| "Same thing," he said at last, "same thing. | - Это одно и то же, - наконец сказал он. - Одно и то же. |
| It makes no odds. | Какая разница? |
| Remember though." | Но все же запомни. |
| My old retriever, Don, raised his head and looked across at him. | На всякий случай. Дон, мой старый ретривер, поднял голову и посмотрел на Эмброза. |
| He had seen the corded boxes in the hall, and sensed departure. | Он уже видел перевязанные картонки в холле и чуял близость отъезда. |
| He struggled to his feet, and went and stood beside Ambrose, his tail drooping. | Он с трудом встал с пола, подошел к Эмброзу и, опустив хвост, остановился рядом с ним. |
| I called softly to him, but he did not come to me. | Я тихо позвал его, но пес не пошел ко мне. |
| I knocked out the ashes of my pipe into the hearth. | Я выбил в камин пепел из трубки. |
| The clock in the belfry struck the hour. | Часы на колокольне пробили несколько раз. |
| From the servants' quarters I could hear Seecombe's grumbling voice scolding the pantry boy. | Со стороны кухни донесся ворчливый голос Сикома, отчитывающего поваренка. |
| "Ambrose," I said, "Ambrose, let me come with you." | - Эмброз, - сказал я, - Эмброз, разреши мне поехать с тобой. |
| "Don't be a damn fool, Philip, go to bed," he answered. | - Не валяй дурака, Филипп, и иди спать, - ответил он. |
| That was all. | Вот и все. |
| We did not discuss the matter anymore. | Больше мы не обсуждали этот вопрос. |
| Next morning at breakfast he gave me some last instructions about the spring planting, and various things he had in mind for me to do before his return. | Утром, во время завтрака, Эмброз дал мне последние наставления относительно весенних посадок и разных дел, которые мне надлежало выполнить к его приезду. |
«Ребекка» — не просто самый известный роман Дафны Дюморье. Не просто книга, по которой снят культовый фильм А.Хичкока. Не просто произведение, заложившее стилистические основы всех «интеллектуальных триллеров» наших дней. «Ребекка» — это роман уникальный, страшный — и прозрачный, простой — и элитный. Роман, без которого не существовало бы ни «Степного волка» Гессе, ни «Кэрри» Кинга.
Вниманию читателей предлагается роман одной из самых популярных английских писательниц Дафны дю Морье (1907–1989), автора прославленной «Ребекки», — «Дом на берегу» (1969). Это произведение сочетает в себе элементы реального и фантастического, повседневного и романтического, объяснимого и таинственного. Действие романа разворачивается в Корнуолле, юго-западной части Англии, одновременно в наши дни и в четырнадцатом веке, причем события и люди, разделенные шестью веками, оказываются странным образом связанными друг с другом.
Мэри Фаррен — счастливейшая из женщин. Она молода, красива и желанна. Она живет в богатом доме, замужем за любимым мужчиной, и ждет от него ребенка. Ее жизнь, казалось бы, безоблачна. Но однажды утром эта молодая леди просыпается в своей постели, провожает мужа на работу, перекидывается банальными фразами со слугами, после чего идет в оружейную. Там она чистит и заряжает револьвер, и, приставив ствол к виску, спускает курок.Самоубийство без видимых причин.Почему? Зачем? Непонятно…Ответить на эти вопросы берется профессиональный детектив — мистер Блэк, который одержим идеей, будто каждый человек хранит глубоко внутри темные секреты.
«Лучшая книга из когда-либо написанных мисс Дюморье» – этими словами пресса встретила новый роман известной английской писательницы Дафны Дюморье «Мери Энн». На его страницах представлена история женщины незаурядной и противоречивой, сумевшей подняться почти из самых низов общества до его вершин, чтобы затем снова быть низвергнутой оттуда… Мери Энн – известная куртизанка, любовница брата короля, герцога Йоркского, действительно существовала и была прабабушкой самой Д. Дюморье.По мнению придирчивой критики, Мери Энн затмила знаменитую Скарлетт О'Хара, а роман не уступал нашумевшей «Ребекке», которая принесла писательнице мировую славу и уже известна нашему читателю.
Уже несколько десятилетий книги известной английской писательницы Дафны Дю Морье (1907 – 1989) пользуются огромным успехом во всем мире. Писательница – мастер психологического портрета и увлекательного, захватывающего сюжета – создает в своих произведениях таинственную, напряженную атмосферу. За свою долгую жизнь она написала множество романов, рассказов, несколько пьес и эссе. Главная героиня романа «Трактир «Ямайка»» – молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс.
На людей начали нападать птицы. Причина агрессии непонятна и защититься практически невозможно. Люди, пытавшиеся спастись в укрепленных домах, понимают, что долго не продержатся…
Намджуну вот-вот тридцатник. Денег куча, всё есть, жизнь благоустроенная. А любовь никак не попадается на его пути. У всех вокруг попалась, а ему — нет. В чём проблема? В нём самом или в девушках, которых, как специально, чтобы его запутать, охренительно много в пределах досягаемости?
Иногда судьба не единожды сталкивает людей, но не всегда они понимают, что предназначены друг для друга. Так случилось с Мариной и Максимом. Абсолютно разные. Он: богатый, красивый и она — сирота, с невзрачной внешностью. В очередной раз их свел спор, после которого осталась лишь боль и недоверие. Что преподнесет им новая неожиданная встреча? Смогут ли герои вновь поверить друг другу.
Однажды Йеллоустон все-таки взорвался… Но человечество – оно живучее, так что сумело выкарабкаться и даже наладить какую-никакую жизнь. Постапокалипсис? О чем вы! В Вайпертоне об этом не думают. Вот наркоторговля, убийства, серийные маньяки, кражи – дело другое. А разбираться во всем этом приходится рядовым полицейским, в просторечии – зипперам… Знакомьтесь: детектив Текс Нортон, его напарник Пол Дженкис… и стажерка Алия ард-Дин, дочь главы влиятельной корпорации «Династия». И как только такую девушку угораздило поступить в полицейскую академию, да еще и закончить ее с отличием…
Часть 1. Осень. "Дорогой дневник, храни мои секреты и отныне никому их никогда не показывай. Знаю, мама и папа никогда не читали мой личный дневник, даже если он лежал на самом видном месте, но мне кажется, что как только тут будет что-то запретное – они сами начнут его искать…".
Боб Томас — американский писатель, работающий в жанре детектива. В предлагаемой вашему вниманию повести автор отказывается от традиционного хеппи-энда и выносит на суд читателя образ главной героини — одновременно и преступницы, и жертвы, вызывающей не только осуждение, но и сострадание. Криминальный сюжет повести строится на событиях обыденной жизни: семейный конфликт между сестрами-близнецами приводит к тому, что Эдит Филипс оказывается в ловушке, из которой нет выхода…
Героиня, после разрушительной для себя связи с женатым мужчиной, едет в Швейцарию. Там ее ждет любовь, а также настоящая опасность: ее жизнь и жизнь ее возлюбленного мистическим образом переплетаются с историей любви ведьмы и бедного художника, попавших в капкан инквизиции.
Произведения английской писательницы Дафны Дюморье (1907—1989) вот уже на протяжении почти шести десятилетий пользуются неизменным успехом во всем мире.Роман «Генерал Его Величества» написан от первого лица и основан на реальных исторических событиях. Главная героиня верит в любовь, благородство, доброту, справедливость…
Уже несколько десятилетий книги известной английской писательницы Дафны Дю Морье (1907 – 1989) пользуются огромным успехом во всем мире. Писательница – мастер психологического портрета и увлекательного, захватывающего сюжета – создает в своих произведениях таинственную, напряженную атмосферу. За свою долгую жизнь она написала множество романов, рассказов, несколько пьес и эссе. В романе "Французов ручей" красавица Дона Сент-Коламб на пороге тридцатилетия отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла.
Пятидесятилетняя француженка Зоэ Розио случайно знакомится на вечеринке со своим двоюродным братом-англичанином, о существовании которого она до сих пор даже не подозревала. Оказывается, в жизни ее дяди Робера была тайна, известная лишь матери Зоэ, престарелой мадам Дюваль…История Великой французской революции, рассказанная через историю простой французской семьи.
Роман английской писательницы Дафны Дю Морье «Козел отпущения» по праву считается одним из лучших ее произведений, в котором глубокий психологизм сочетается с потрясающим лиризмом.Главный герой — англичанин, преподаватель университета — путешествует по Франции. В ресторане он встречает своего двойника — француза, владельца поместья и стекольного завода. И вот одному из них приходит в голову сумасшедшая идея — поменяться местами, а точнее, жизнями.