Моя кузина Рейчел - [8]
| - Ничего, ничего, - похлопывая меня по плечу, обычно говорил Эмброз, когда я, с побелевшим лицом и чуть не плача, садился в экипаж, отвозивший меня к лондонскому дилижансу. | |
| "It's just a training process, like breaking in a horse; we have to face it. | - Это всего лишь подготовка, что-то вроде объездки лошади. Потерпи. |
| Once your schooldays are behind you, and they will be before you've even counted, I'll bring you home here for good, and train you myself." | Ты и оглянуться не успеешь, как окончишь школу и я заберу тебя домой и сам займусь твоим обучением. |
| "Train me for what?" I asked. | - Обучением - чему? - спросил я. |
| "Well, you're my heir, aren't you? | -Ты ведь мой наследник, не так ли? |
| That's a profession in itself." | А это уже само по себе профессия. |
| And away I would go, driven by Wellington the coachman to pick up the London coach at Bodmin, turning for a last glimpse of Ambrose as he stood leaning on his stick with the dogs beside him, his eyes wrinkled in sure and certain understanding, his thick curling hair already turning gray; and as he whistled to the dogs and went back into the house I would swallow the lump in my throat and feel the carriage wheels bear me away, inevitably and fatally, along the crunching gravel drive across the park and through the white gate, past the lodge, to school and separation. | И наш кучер Веллингтон увозил меня в Бодмин, чтобы успеть к лондонскому дилижансу. Я оборачивался в последний раз взглянуть на Эмброза. Он стоял, опершись на трость, в окружении своих собак. В уголках его глаз от искреннего сочувствия собирались морщинки; густые вьющиеся волосы начали седеть. Когда он входил в дом, свистом зовя собак, я проглатывал подступивший к горлу комок и чувствовал, как колеса кареты с фатальной неизбежностью несут меня по гравиевой дорожке парка, через белые ворота, мимо сторожки привратника, - в школу, разлучая со всем, что я так люблю. |
| He reckoned without his health, though, and when school and university lay behind me it was then his turn to go. | Однако Эмброз переоценил свое здоровье, и, когда мои школьные и университетские годы остались позади, пришел его черед уезжать. |
| "They tell me if I spend another winter being rained on every day I shall end my days crippled in a bath chair," he said to me. | - Мне говорят, что если я проведу здесь еще одну дождливую зиму, то окончу свои дни в инвалидном кресле, - однажды сказал он мне. |
| "I must go off and search for the sun. | - Надо отправляться на поиски солнца. |
| The shores of Spain or Egypt, anywhere on the Mediterranean where it is dry, and warm. | К берегам Испании или Египта, куда-нибудь на Средиземное море, где сухо и тепло. |
| I don't particularly want to go, but on the other hand I'm damned if I'll end my life a cripple. | Не то чтобы я хотел уезжать, но, с другой стороны, будь я проклят, если соглашусь кончать жизнь инвалидом. |
| There is one advantage in the plan. | У такого плана есть одно достоинство. |
| I shall bring back plants that nobody else has got. | Я привезу растения, каких здесь ни у кого нет. |
| We'll see how the demons thrive in Cornish soil." | Посмотрим, как заморские чертенята зацветут на корнуоллской почве. |
| The first winter came and went, likewise the second. | Пришла и ушла первая зима, за ней без особых изменений - вторая. |
| He enjoyed himself well enough, and I don't think he was lonely. | Эмброз был доволен путешествием, и я не думаю, что он страдал от одиночества. |
| He returned with heaven knows how many trees, shrubs, flowers, plants of every form and color. | Он привез одному Богу известно сколько саженцев деревьев и кустов, цветов и других растений всевозможных форм и оттенков. |
| Camellias were his passion. | Особую страсть он питал к камелиям. |
| We started a plantation for them alone, and whether he had green fingers or a wizard's touch I do not know, but they flourished from the first, and we lost none of them. | Мы отвели под них целую плантацию, и то ли руки у него были особенные, то ли он знал волшебное слово - не знаю, но они сразу зацвели, и мы не потеряли ни одного цветка. |
| So the months passed, until the third winter. | Так наступила третья зима. |
| This time he had decided upon Italy. | На этот раз Эмброз решил ехать в Италию. |
| He wanted to see some of the gardens in Florence and Rome. | Он хотел увидеть сады Флоренции и Рима. |
| Neither town would be warm in winter, but that did not worry him. | Зимой ни там, ни там тепла не найдешь, но Эмброза это не беспокоило. |
| Someone had assured him that the air would be dry, if cold, and that he need not have any fear of rain. | Кто-то уверил его, что воздух там будет холодный, но сухой и можно не опасаться дождя. |
| We talked late, that evening. | В тот последний вечер мы разговаривали допоздна. |
| He was never one for early bed, and often we would sit together in the library until one or two in the morning, sometimes silent, sometimes talking, both of us with our long legs stretched out before the fire, the dogs curled round our feet. | Эмброз был не из тех, кто рано ложится спать, и мы нередко засиживались в библиотеке до часа, а то и до двух часов ночи, иногда молча, иногда беседуя, протянув к огню длинные ноги, а вокруг нас лежали свернувшиеся калачиком собаки. |
«Ребекка» — не просто самый известный роман Дафны Дюморье. Не просто книга, по которой снят культовый фильм А.Хичкока. Не просто произведение, заложившее стилистические основы всех «интеллектуальных триллеров» наших дней. «Ребекка» — это роман уникальный, страшный — и прозрачный, простой — и элитный. Роман, без которого не существовало бы ни «Степного волка» Гессе, ни «Кэрри» Кинга.
Вниманию читателей предлагается роман одной из самых популярных английских писательниц Дафны дю Морье (1907–1989), автора прославленной «Ребекки», — «Дом на берегу» (1969). Это произведение сочетает в себе элементы реального и фантастического, повседневного и романтического, объяснимого и таинственного. Действие романа разворачивается в Корнуолле, юго-западной части Англии, одновременно в наши дни и в четырнадцатом веке, причем события и люди, разделенные шестью веками, оказываются странным образом связанными друг с другом.
Мэри Фаррен — счастливейшая из женщин. Она молода, красива и желанна. Она живет в богатом доме, замужем за любимым мужчиной, и ждет от него ребенка. Ее жизнь, казалось бы, безоблачна. Но однажды утром эта молодая леди просыпается в своей постели, провожает мужа на работу, перекидывается банальными фразами со слугами, после чего идет в оружейную. Там она чистит и заряжает револьвер, и, приставив ствол к виску, спускает курок.Самоубийство без видимых причин.Почему? Зачем? Непонятно…Ответить на эти вопросы берется профессиональный детектив — мистер Блэк, который одержим идеей, будто каждый человек хранит глубоко внутри темные секреты.
«Лучшая книга из когда-либо написанных мисс Дюморье» – этими словами пресса встретила новый роман известной английской писательницы Дафны Дюморье «Мери Энн». На его страницах представлена история женщины незаурядной и противоречивой, сумевшей подняться почти из самых низов общества до его вершин, чтобы затем снова быть низвергнутой оттуда… Мери Энн – известная куртизанка, любовница брата короля, герцога Йоркского, действительно существовала и была прабабушкой самой Д. Дюморье.По мнению придирчивой критики, Мери Энн затмила знаменитую Скарлетт О'Хара, а роман не уступал нашумевшей «Ребекке», которая принесла писательнице мировую славу и уже известна нашему читателю.
Уже несколько десятилетий книги известной английской писательницы Дафны Дю Морье (1907 – 1989) пользуются огромным успехом во всем мире. Писательница – мастер психологического портрета и увлекательного, захватывающего сюжета – создает в своих произведениях таинственную, напряженную атмосферу. За свою долгую жизнь она написала множество романов, рассказов, несколько пьес и эссе. Главная героиня романа «Трактир «Ямайка»» – молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс.
На людей начали нападать птицы. Причина агрессии непонятна и защититься практически невозможно. Люди, пытавшиеся спастись в укрепленных домах, понимают, что долго не продержатся…
Иногда судьба не единожды сталкивает людей, но не всегда они понимают, что предназначены друг для друга. Так случилось с Мариной и Максимом. Абсолютно разные. Он: богатый, красивый и она — сирота, с невзрачной внешностью. В очередной раз их свел спор, после которого осталась лишь боль и недоверие. Что преподнесет им новая неожиданная встреча? Смогут ли герои вновь поверить друг другу.
Превратности любви воспеты в стихах и прозе, но ни средневековые романтики, ни реалисты XX века не исчерпали вечной темы.В книге представлены 2 романа, по-разному представляющие любовные истории, герои которых всегда в плену страстей, интриг, флирта и надежд…
Однажды Йеллоустон все-таки взорвался… Но человечество – оно живучее, так что сумело выкарабкаться и даже наладить какую-никакую жизнь. Постапокалипсис? О чем вы! В Вайпертоне об этом не думают. Вот наркоторговля, убийства, серийные маньяки, кражи – дело другое. А разбираться во всем этом приходится рядовым полицейским, в просторечии – зипперам… Знакомьтесь: детектив Текс Нортон, его напарник Пол Дженкис… и стажерка Алия ард-Дин, дочь главы влиятельной корпорации «Династия». И как только такую девушку угораздило поступить в полицейскую академию, да еще и закончить ее с отличием…
Часть 1. Осень. "Дорогой дневник, храни мои секреты и отныне никому их никогда не показывай. Знаю, мама и папа никогда не читали мой личный дневник, даже если он лежал на самом видном месте, но мне кажется, что как только тут будет что-то запретное – они сами начнут его искать…".
Боб Томас — американский писатель, работающий в жанре детектива. В предлагаемой вашему вниманию повести автор отказывается от традиционного хеппи-энда и выносит на суд читателя образ главной героини — одновременно и преступницы, и жертвы, вызывающей не только осуждение, но и сострадание. Криминальный сюжет повести строится на событиях обыденной жизни: семейный конфликт между сестрами-близнецами приводит к тому, что Эдит Филипс оказывается в ловушке, из которой нет выхода…
Героиня, после разрушительной для себя связи с женатым мужчиной, едет в Швейцарию. Там ее ждет любовь, а также настоящая опасность: ее жизнь и жизнь ее возлюбленного мистическим образом переплетаются с историей любви ведьмы и бедного художника, попавших в капкан инквизиции.
Произведения английской писательницы Дафны Дюморье (1907—1989) вот уже на протяжении почти шести десятилетий пользуются неизменным успехом во всем мире.Роман «Генерал Его Величества» написан от первого лица и основан на реальных исторических событиях. Главная героиня верит в любовь, благородство, доброту, справедливость…
Уже несколько десятилетий книги известной английской писательницы Дафны Дю Морье (1907 – 1989) пользуются огромным успехом во всем мире. Писательница – мастер психологического портрета и увлекательного, захватывающего сюжета – создает в своих произведениях таинственную, напряженную атмосферу. За свою долгую жизнь она написала множество романов, рассказов, несколько пьес и эссе. В романе "Французов ручей" красавица Дона Сент-Коламб на пороге тридцатилетия отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла.
Пятидесятилетняя француженка Зоэ Розио случайно знакомится на вечеринке со своим двоюродным братом-англичанином, о существовании которого она до сих пор даже не подозревала. Оказывается, в жизни ее дяди Робера была тайна, известная лишь матери Зоэ, престарелой мадам Дюваль…История Великой французской революции, рассказанная через историю простой французской семьи.
Роман английской писательницы Дафны Дю Морье «Козел отпущения» по праву считается одним из лучших ее произведений, в котором глубокий психологизм сочетается с потрясающим лиризмом.Главный герой — англичанин, преподаватель университета — путешествует по Франции. В ресторане он встречает своего двойника — француза, владельца поместья и стекольного завода. И вот одному из них приходит в голову сумасшедшая идея — поменяться местами, а точнее, жизнями.