Моя кузина Рейчел - [10]
| He had a sudden fancy to make a small pool where the ground was marshy in the park by the entrance to the east drive, and this would have to be cut out and banked if we got some passable weather in the winter months. | Ему пришла фантазия устроить лебединый пруд на заболоченном участке парка у самого начала восточной дороги к дому, и за зиму, если выдастся погода, этот участок надо было вырубить и раскорчевать. |
| The time for departure came all too soon. | Незаметно подошло время расставания. |
| Breakfast was over by seven, for he was obliged to make an early start. | Эмброз уезжал рано, и к семи часам мы позавтракали. |
| He would pass the night at Plymouth, and sail from there on the morning tide. | Он собирался переночевать в Плимуте и с утренним приливом выйти в море. |
| The vessel, a trader, would take him to Marseilles, and from there he would travel into Italy at his leisure; he enjoyed a long sea trip. | Корабль - обычное торговое судно - доставит его в Марсель, оттуда он не спеша отправится в Италию; Эмброз любил долгие морские путешествия. |
| It was a raw damp morning. | Было сырое, промозглое утро. |
| Wellington brought the carriage to the door, and it was soon piled high with baggage. | Веллингтон подал экипаж к дверям дома, и вскоре на крыше горой громоздился багаж. |
| The horses were restless and eager to be off. | Лошади от нетерпения били копытами. |
| Ambrose turned to me, and laid his hand upon my shoulder. | Эмброз обернулся и положил руку мне на плечо. |
| "Take care of things," he said, "don't fail me." | - Смотри, не подведи меня, - сказал он. |
| "That's a hit below the belt," I answered. | - Удар ниже пояса, - ответил я. |
| "I've never failed you yet." | - Я еще никогда не подводил тебя. |
| "You're very young," he said. | -Ты очень молод. |
| "I put a great deal on your shoulders. | Я возлагаю на твои плечи слишком многое. |
| Anyway, everything I have is yours, you know that." | Но ведь все, что мне принадлежит, - твое. И ты это знаешь. |
| I believe then if I had pressed the matter he would have let me go with him. | Думаю, что, если бы я настаивал, он разрешил бы мне ехать с ним. |
| But I said nothing. | Но ничего не сказал. |
| Seecombe and I put him in the carriage with his rugs and sticks, and he smiled at us from the open window. | Сиком и я усадили Эмброза со всеми его пледами и тростями в экипаж, и он улыбнулся нам из открытого окна. |
| "All right, Wellington," he said, "drive on." | - Все в порядке, Веллингтон, - сказал он. -Трогай. |
| And they went away down the drive just as the rain began. | И под начавшим накрапывать дождем экипаж покатил по подъездной аллее. |
| The weeks passed much as they had done during the two previous winters. | Неделя проходила за неделей своим чередом. |
| I missed him as I always did, but there was plenty to occupy me. | Я, как всегда остро, чувствовал отсутствие Эмброза, но мне было чем занять себя. |
| If I wished for company I rode over to visit my godfather, Nick Kendall, whose only daughter, Louise, was a few years younger than myself, and a playmate from childhood days. | Когда мне становилось одиноко, я верхом отправлялся к моему крестному Нику Кендаллу, единственная дочь которого Луиза была на два года моложе меня. Мы с детства дружили. |
| She was a staunch girl, with no fancy ways, and pretty enough. | Она была довольно хорошенькой девушкой, серьеезной и не склонной к фантазиям. |
| Ambrose used to jest at times and say she would make me a wife one day, but I confess I never thought of her as such. | Эмброз, бывало, говорил шутя, что в один прекрасный день она станет моей женой, но я, признаться, никогда не воображал ее в этой роли. |
| It was mid-November when his first letter came, brought back in the same vessel that had landed him at Marseilles. | Первое письмо Эмброза пришло в середине ноября с тем же судном, которым он прибыл в Марсель. |
| The voyage had been uneventful, the weather good, despite a bit of a tossing in the Bay of Biscay. | Плавание прошло без происшествий, погода была неплохая, несмотря на легкую качку в Бискайском заливе. |
| He was well, and in good spirits, and looking forward to the journey into Italy. | Чувствовал он себя хорошо, настроение было отличное, и он с удовольствием предвкушал поездку в Италию. |
| He was not trusting himself to a diligence, which would have meant going up to Lyons anyway, but had hired himself horses and a conveyance, and proposed driving along the coast into Italy, and then turning towards Florence. | Он решил не прибегать к услугам дилижанса, чтобы не ехать в глубь материка, и нанял экипаж с лошадьми, предполагая добраться до Италии берегом, а затем повернуть к Флоренции. |
| Wellington shook his head at the news, and foretold an accident. | При этом известии Веллингтон покачал головой и предрек какой-нибудь несчастный случай. |
| He was of the firm opinion that no Frenchman could drive, and that all Italians were robbers. | По его глубокому убеждению, ни один француз не умеет править лошадьми, а все итальянцы -разбойники. |
| Ambrose survived, however, and the next letter came from Florence. | Однако Эмброз остался цел и невредим, и следующее письмо пришло из Флоренции. |
| I kept all his letters, and I have the bunch of them before me now. |
«Ребекка» — не просто самый известный роман Дафны Дюморье. Не просто книга, по которой снят культовый фильм А.Хичкока. Не просто произведение, заложившее стилистические основы всех «интеллектуальных триллеров» наших дней. «Ребекка» — это роман уникальный, страшный — и прозрачный, простой — и элитный. Роман, без которого не существовало бы ни «Степного волка» Гессе, ни «Кэрри» Кинга.
Вниманию читателей предлагается роман одной из самых популярных английских писательниц Дафны дю Морье (1907–1989), автора прославленной «Ребекки», — «Дом на берегу» (1969). Это произведение сочетает в себе элементы реального и фантастического, повседневного и романтического, объяснимого и таинственного. Действие романа разворачивается в Корнуолле, юго-западной части Англии, одновременно в наши дни и в четырнадцатом веке, причем события и люди, разделенные шестью веками, оказываются странным образом связанными друг с другом.
Мэри Фаррен — счастливейшая из женщин. Она молода, красива и желанна. Она живет в богатом доме, замужем за любимым мужчиной, и ждет от него ребенка. Ее жизнь, казалось бы, безоблачна. Но однажды утром эта молодая леди просыпается в своей постели, провожает мужа на работу, перекидывается банальными фразами со слугами, после чего идет в оружейную. Там она чистит и заряжает револьвер, и, приставив ствол к виску, спускает курок.Самоубийство без видимых причин.Почему? Зачем? Непонятно…Ответить на эти вопросы берется профессиональный детектив — мистер Блэк, который одержим идеей, будто каждый человек хранит глубоко внутри темные секреты.
«Лучшая книга из когда-либо написанных мисс Дюморье» – этими словами пресса встретила новый роман известной английской писательницы Дафны Дюморье «Мери Энн». На его страницах представлена история женщины незаурядной и противоречивой, сумевшей подняться почти из самых низов общества до его вершин, чтобы затем снова быть низвергнутой оттуда… Мери Энн – известная куртизанка, любовница брата короля, герцога Йоркского, действительно существовала и была прабабушкой самой Д. Дюморье.По мнению придирчивой критики, Мери Энн затмила знаменитую Скарлетт О'Хара, а роман не уступал нашумевшей «Ребекке», которая принесла писательнице мировую славу и уже известна нашему читателю.
Уже несколько десятилетий книги известной английской писательницы Дафны Дю Морье (1907 – 1989) пользуются огромным успехом во всем мире. Писательница – мастер психологического портрета и увлекательного, захватывающего сюжета – создает в своих произведениях таинственную, напряженную атмосферу. За свою долгую жизнь она написала множество романов, рассказов, несколько пьес и эссе. Главная героиня романа «Трактир «Ямайка»» – молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс.
На людей начали нападать птицы. Причина агрессии непонятна и защититься практически невозможно. Люди, пытавшиеся спастись в укрепленных домах, понимают, что долго не продержатся…
Иногда судьба не единожды сталкивает людей, но не всегда они понимают, что предназначены друг для друга. Так случилось с Мариной и Максимом. Абсолютно разные. Он: богатый, красивый и она — сирота, с невзрачной внешностью. В очередной раз их свел спор, после которого осталась лишь боль и недоверие. Что преподнесет им новая неожиданная встреча? Смогут ли герои вновь поверить друг другу.
Превратности любви воспеты в стихах и прозе, но ни средневековые романтики, ни реалисты XX века не исчерпали вечной темы.В книге представлены 2 романа, по-разному представляющие любовные истории, герои которых всегда в плену страстей, интриг, флирта и надежд…
Однажды Йеллоустон все-таки взорвался… Но человечество – оно живучее, так что сумело выкарабкаться и даже наладить какую-никакую жизнь. Постапокалипсис? О чем вы! В Вайпертоне об этом не думают. Вот наркоторговля, убийства, серийные маньяки, кражи – дело другое. А разбираться во всем этом приходится рядовым полицейским, в просторечии – зипперам… Знакомьтесь: детектив Текс Нортон, его напарник Пол Дженкис… и стажерка Алия ард-Дин, дочь главы влиятельной корпорации «Династия». И как только такую девушку угораздило поступить в полицейскую академию, да еще и закончить ее с отличием…
Часть 1. Осень. "Дорогой дневник, храни мои секреты и отныне никому их никогда не показывай. Знаю, мама и папа никогда не читали мой личный дневник, даже если он лежал на самом видном месте, но мне кажется, что как только тут будет что-то запретное – они сами начнут его искать…".
Боб Томас — американский писатель, работающий в жанре детектива. В предлагаемой вашему вниманию повести автор отказывается от традиционного хеппи-энда и выносит на суд читателя образ главной героини — одновременно и преступницы, и жертвы, вызывающей не только осуждение, но и сострадание. Криминальный сюжет повести строится на событиях обыденной жизни: семейный конфликт между сестрами-близнецами приводит к тому, что Эдит Филипс оказывается в ловушке, из которой нет выхода…
Героиня, после разрушительной для себя связи с женатым мужчиной, едет в Швейцарию. Там ее ждет любовь, а также настоящая опасность: ее жизнь и жизнь ее возлюбленного мистическим образом переплетаются с историей любви ведьмы и бедного художника, попавших в капкан инквизиции.
Произведения английской писательницы Дафны Дюморье (1907—1989) вот уже на протяжении почти шести десятилетий пользуются неизменным успехом во всем мире.Роман «Генерал Его Величества» написан от первого лица и основан на реальных исторических событиях. Главная героиня верит в любовь, благородство, доброту, справедливость…
Уже несколько десятилетий книги известной английской писательницы Дафны Дю Морье (1907 – 1989) пользуются огромным успехом во всем мире. Писательница – мастер психологического портрета и увлекательного, захватывающего сюжета – создает в своих произведениях таинственную, напряженную атмосферу. За свою долгую жизнь она написала множество романов, рассказов, несколько пьес и эссе. В романе "Французов ручей" красавица Дона Сент-Коламб на пороге тридцатилетия отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла.
Пятидесятилетняя француженка Зоэ Розио случайно знакомится на вечеринке со своим двоюродным братом-англичанином, о существовании которого она до сих пор даже не подозревала. Оказывается, в жизни ее дяди Робера была тайна, известная лишь матери Зоэ, престарелой мадам Дюваль…История Великой французской революции, рассказанная через историю простой французской семьи.
Роман английской писательницы Дафны Дю Морье «Козел отпущения» по праву считается одним из лучших ее произведений, в котором глубокий психологизм сочетается с потрясающим лиризмом.Главный герой — англичанин, преподаватель университета — путешествует по Франции. В ресторане он встречает своего двойника — француза, владельца поместья и стекольного завода. И вот одному из них приходит в голову сумасшедшая идея — поменяться местами, а точнее, жизнями.