Моя кузина Рейчел - [12]
| How she exists I hardly know, but I gather she has had to sell much of the valuable stuff in the villa to pay off the husband's debts." | Не знаю, на какие средства она живет, но догадываюсь, что ей пришлось продать много ценных вещей с виллы, чтобы расплатиться с долгами мужа". |
| I asked my godfather, Nick Kendall, if he remembered the Coryns. | Я спросил моего крестного Ника Кендалла, помнит ли он Коринов. |
| He did, and had not much opinion of them. | Он их помнил, но мнения о них был весьма невысокого. |
| "They were a feckless lot, when I was a boy," he said. | - Я тогда был мальчишкой. Никчемная компания, - сказал он. |
| "Gambled away their money and estates, and now the house, on Tamar-side, is nothing much more than a tumbled-down farm. | - Проиграли в карты все свои деньги и имения. Их дом на Теймаре не лучше развалившейся фермы. |
| Fell into decay some forty years ago. | Лет сорок как пришел в полное запустение. |
| This woman's father must have been Alexander Coryn-I believe he did disappear to the continent. | Должно быть, отец этой женщины - Александр Корин; если не ошибаюсь, он отправился на континент, и с тех пор о нем никто не слыхал. |
| He was second son of a second son. | Он был вторым сыном второго сына. |
| Don't know what happened to him though. | Правда, не знаю, что с ним сталось потом. |
| Does Ambrose give this Contessa's age?" | Эмброз пишет о возрасте графини? |
| "No," I said, "he only told me she had been married very young, but he did not say how long ago. | - Нет, - ответил я, - только то, что она очень молодой вышла замуж, но когда - не пишет. |
| I suppose she is middle-aged." | Думаю, она средних лет. |
| "She must be very charming for Mr. Ashley to take notice of her," remarked Louise. | - Должно быть, она очень хороша, раз мистер Эшли обратил на нее внимание, - заметила Луиза. |
| "I have never heard him admire a woman yet." | - Я никогда не слышала, чтобы он восхищался хоть одной женщиной. |
| "That's probably the secret," I said. "She's plain and homely, and he doesn't feel forced to pay her compliments. | - Вероятно, она некрасива и скромна, - сказал я, -и он не чувствует себя вынужденным говорить ей комплименты. |
| I'm delighted." | Я в восторге. |
| One or two more letters came, scrappy, without much news. | Пришло еще несколько писем, достаточно бессвязных, без особых новостей. |
| He was just back from dining with our cousin Rachel, or on his way there to dinner. | Он только что вернулся с обеда у нашей кузины Рейчел или отправлялся к ней на обед. |
| He said how few people there were in Florence among her friends who could really give her disinterested advice on her affairs. | Как мало, писал он, среди ее друзей во Флоренции людей, которые могут помочь ей искренним, незаинтересованным советом. |
| He flattered himself, he said, that he could do this. | Он тешил себя надеждой - и писал об этом, - что может подать ей такой совет. |
| And she was so very grateful. In spite of her many interests, she seemed strangely lonely. She could never have had anything in common with Sangalletti, and confessed she had been hungry all her life for English friends. | И как же она была ему благодарна... У нее не было ничего общего с Сангаллетти, и она признавалась, что всю жизнь мечтала иметь друзей-англичан. |
| "I feel I have accomplished something," he said, "besides acquiring hundreds of new plants to bring back home with me." | "У меня такое чувство, - писал он, - что кроме сотен новых растений, которые я привезу домой, я приобрел что-то еще". |
| Then came a space of time. | Прошло некоторое время. |
| He had said nothing of the date of his return, but it was usually towards the end of April. | Он не написал, когда собирается вернуться; обычно это бывало ближе к концу апреля. |
| Winter had seemed long with us, and frost, seldom keen in the west country, unexpectedly severe. | Зима, казалось, не спешила уходить, и морозы, редкие в наших западных краях, были на удивление сильные. |
| Some of his young camellias had been affected by it, and I hoped he would not return too soon and find hard winds and driving rains with us still. | Они побили несколько молодых камелий Эмброза, и я надеялся, что он вернется не слишком рано и не застанет пронизывающих ветров и затяжных дождей. |
| Shortly after Easter his letter came. | Вскоре после Пасхи от него пришло письмо. |
| "Dear boy," he said, "you will wonder at my silence. | "Мой дорогой мальчик, - писал Эмброз, - тебя удивляет мое молчание? |
| The truth is, I never thought I should, one day, write such a letter to you. | Откровенно говоря, я никогда не думал, что придет день и я напишу тебе такое письмо. |
| Providence works in strange ways. | Пути Господни неисповедимы. |
| You have always been so close to me that possibly you have guessed something of the turmoil that has been going on in my mind during the past weeks. | Мы всегда были так близки с тобой, и ты, наверное, догадался, какое смятение царило в моей душе последние недели. |
| Turmoil is the wrong word. | Смятение - не совсем точное слово. |
| Perhaps I should say happy bewilderment, turning to certainty. | Скорее - радостное замешательство, которое превратилось в уверенность. |
| I have made no quick decision. | Я не принимал скоропалительных решений. |
«Ребекка» — не просто самый известный роман Дафны Дюморье. Не просто книга, по которой снят культовый фильм А.Хичкока. Не просто произведение, заложившее стилистические основы всех «интеллектуальных триллеров» наших дней. «Ребекка» — это роман уникальный, страшный — и прозрачный, простой — и элитный. Роман, без которого не существовало бы ни «Степного волка» Гессе, ни «Кэрри» Кинга.
Вниманию читателей предлагается роман одной из самых популярных английских писательниц Дафны дю Морье (1907–1989), автора прославленной «Ребекки», — «Дом на берегу» (1969). Это произведение сочетает в себе элементы реального и фантастического, повседневного и романтического, объяснимого и таинственного. Действие романа разворачивается в Корнуолле, юго-западной части Англии, одновременно в наши дни и в четырнадцатом веке, причем события и люди, разделенные шестью веками, оказываются странным образом связанными друг с другом.
Мэри Фаррен — счастливейшая из женщин. Она молода, красива и желанна. Она живет в богатом доме, замужем за любимым мужчиной, и ждет от него ребенка. Ее жизнь, казалось бы, безоблачна. Но однажды утром эта молодая леди просыпается в своей постели, провожает мужа на работу, перекидывается банальными фразами со слугами, после чего идет в оружейную. Там она чистит и заряжает револьвер, и, приставив ствол к виску, спускает курок.Самоубийство без видимых причин.Почему? Зачем? Непонятно…Ответить на эти вопросы берется профессиональный детектив — мистер Блэк, который одержим идеей, будто каждый человек хранит глубоко внутри темные секреты.
«Лучшая книга из когда-либо написанных мисс Дюморье» – этими словами пресса встретила новый роман известной английской писательницы Дафны Дюморье «Мери Энн». На его страницах представлена история женщины незаурядной и противоречивой, сумевшей подняться почти из самых низов общества до его вершин, чтобы затем снова быть низвергнутой оттуда… Мери Энн – известная куртизанка, любовница брата короля, герцога Йоркского, действительно существовала и была прабабушкой самой Д. Дюморье.По мнению придирчивой критики, Мери Энн затмила знаменитую Скарлетт О'Хара, а роман не уступал нашумевшей «Ребекке», которая принесла писательнице мировую славу и уже известна нашему читателю.
Уже несколько десятилетий книги известной английской писательницы Дафны Дю Морье (1907 – 1989) пользуются огромным успехом во всем мире. Писательница – мастер психологического портрета и увлекательного, захватывающего сюжета – создает в своих произведениях таинственную, напряженную атмосферу. За свою долгую жизнь она написала множество романов, рассказов, несколько пьес и эссе. Главная героиня романа «Трактир «Ямайка»» – молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс.
На людей начали нападать птицы. Причина агрессии непонятна и защититься практически невозможно. Люди, пытавшиеся спастись в укрепленных домах, понимают, что долго не продержатся…
Намджуну вот-вот тридцатник. Денег куча, всё есть, жизнь благоустроенная. А любовь никак не попадается на его пути. У всех вокруг попалась, а ему — нет. В чём проблема? В нём самом или в девушках, которых, как специально, чтобы его запутать, охренительно много в пределах досягаемости?
Иногда судьба не единожды сталкивает людей, но не всегда они понимают, что предназначены друг для друга. Так случилось с Мариной и Максимом. Абсолютно разные. Он: богатый, красивый и она — сирота, с невзрачной внешностью. В очередной раз их свел спор, после которого осталась лишь боль и недоверие. Что преподнесет им новая неожиданная встреча? Смогут ли герои вновь поверить друг другу.
Однажды Йеллоустон все-таки взорвался… Но человечество – оно живучее, так что сумело выкарабкаться и даже наладить какую-никакую жизнь. Постапокалипсис? О чем вы! В Вайпертоне об этом не думают. Вот наркоторговля, убийства, серийные маньяки, кражи – дело другое. А разбираться во всем этом приходится рядовым полицейским, в просторечии – зипперам… Знакомьтесь: детектив Текс Нортон, его напарник Пол Дженкис… и стажерка Алия ард-Дин, дочь главы влиятельной корпорации «Династия». И как только такую девушку угораздило поступить в полицейскую академию, да еще и закончить ее с отличием…
Часть 1. Осень. "Дорогой дневник, храни мои секреты и отныне никому их никогда не показывай. Знаю, мама и папа никогда не читали мой личный дневник, даже если он лежал на самом видном месте, но мне кажется, что как только тут будет что-то запретное – они сами начнут его искать…".
Боб Томас — американский писатель, работающий в жанре детектива. В предлагаемой вашему вниманию повести автор отказывается от традиционного хеппи-энда и выносит на суд читателя образ главной героини — одновременно и преступницы, и жертвы, вызывающей не только осуждение, но и сострадание. Криминальный сюжет повести строится на событиях обыденной жизни: семейный конфликт между сестрами-близнецами приводит к тому, что Эдит Филипс оказывается в ловушке, из которой нет выхода…
Героиня, после разрушительной для себя связи с женатым мужчиной, едет в Швейцарию. Там ее ждет любовь, а также настоящая опасность: ее жизнь и жизнь ее возлюбленного мистическим образом переплетаются с историей любви ведьмы и бедного художника, попавших в капкан инквизиции.
Произведения английской писательницы Дафны Дюморье (1907—1989) вот уже на протяжении почти шести десятилетий пользуются неизменным успехом во всем мире.Роман «Генерал Его Величества» написан от первого лица и основан на реальных исторических событиях. Главная героиня верит в любовь, благородство, доброту, справедливость…
Уже несколько десятилетий книги известной английской писательницы Дафны Дю Морье (1907 – 1989) пользуются огромным успехом во всем мире. Писательница – мастер психологического портрета и увлекательного, захватывающего сюжета – создает в своих произведениях таинственную, напряженную атмосферу. За свою долгую жизнь она написала множество романов, рассказов, несколько пьес и эссе. В романе "Французов ручей" красавица Дона Сент-Коламб на пороге тридцатилетия отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла.
Пятидесятилетняя француженка Зоэ Розио случайно знакомится на вечеринке со своим двоюродным братом-англичанином, о существовании которого она до сих пор даже не подозревала. Оказывается, в жизни ее дяди Робера была тайна, известная лишь матери Зоэ, престарелой мадам Дюваль…История Великой французской революции, рассказанная через историю простой французской семьи.
Роман английской писательницы Дафны Дю Морье «Козел отпущения» по праву считается одним из лучших ее произведений, в котором глубокий психологизм сочетается с потрясающим лиризмом.Главный герой — англичанин, преподаватель университета — путешествует по Франции. В ресторане он встречает своего двойника — француза, владельца поместья и стекольного завода. И вот одному из них приходит в голову сумасшедшая идея — поменяться местами, а точнее, жизнями.