Моя кузина Рейчел - [3]
And the tide was high, splashing upon the steps, and the moon was also full, shining on the water. Who knows what dreams of conquest filled his unquiet mind, what sudden burst of fantasy? | И высокий прилив заливал ступени причала, и полная луна сияла в темной воде... Кто знает, какие грезы будоражили его воспаленный мозг, какие буйные фантазии... |
He may have groped his way home to his cottage behind the church, a pale rheumy-eyed fellow stinking of lobster, and his wife lashed out at him for bringing his damp feet inside the door, which broke his dream, and so he killed her. | Возможно, когда он ощупью добрел до своего домика за церковью, бледный, пропахший крабами малый со слезящимися глазами, жена напустилась на него за то, что он наследил в доме. Она разбила его грезы, и он убил ее. |
That well might be his story. | Именно такой могла быть его история. |
If there is survival after death, as we are taught to believe, I shall seek out poor Tom and question him. | Если жизнь после смерти не пустая выдумка, я отыщу беднягу Тома и расспрошу его. |
We will dream in purgatory together. | Мы будем вместе грезить в чистилище. |
But he was a middle-aged man of some sixty years or more, and I am five-and-twenty. | Но он был пожилым человеком лет шестидесяти, а то и старше. Мне же только двадцать пять. |
Our dreams would not be the same. | Мы будем грезить о разном. |
So go back into your shadows, Tom, and leave me some measure of peace. That gibbet has long since gone, and you with it. | Итак, возвращайся к своим теням, Том, и оставь мне хоть малую толику душевного покоя. |
I threw a stone at you in ignorance. | Я бросил в тебя камень, не ведая, что творю. |
Forgive me. | Прости меня. |
The point is, life has to be endured, and lived. | Все дело в том, что, как бы ни была горька жизнь, надо жить. |
But how to live it is the problem. | Но как - вот в чем вопрос. |
The work of day by day presents no difficulties. | Трудиться изо дня в день - невелика премудрость. |
I shall become a Justice of the Peace, as Ambrose was, and also be returned, one day, to Parliament. | Я стану мировым судьей, как Эмброз, и со временем меня тоже изберут в парламент. |
I shall continue to be honored and respected, like all my family before me. | Как и все члены моей семьи до меня, я буду пользоваться почетом и уважением. |
Farm the land well, look after the people. | Усердно возделывать землю, заботиться о своих людях. |
No one will ever guess the burden of blame I carry on my shoulders; nor will they know that every day, haunted still by doubt, I ask myself a question which I cannot answer. | И никто никогда не догадается, какая вина тяготит мою душу; никто не узнает, что, терзаемый сомнениями, я неустанно задаю себе один и тот же вопрос. |
Was Rachel innocent or guilty? | Виновна Рейчел или невиновна? |
Maybe I shall learn that too, in purgatory. | Может быть, я и это узнаю в чистилище. |
How soft and gentle her name sounds when I whisper it. | Как нежно и трепетно звучит ее имя, когда я шепчу его! |
It lingers on the tongue, insidious and slow, almost like poison, which is apt indeed. | Оно медлит на языке, неторопливое, коварное, как яд - смертельный, но убивающий не сразу. |
It passes from the tongue to the parched lips, and from the lips back to the heart. | С языка оно переходит на запекшиеся губы, с губ возвращается в сердце. |
And the heart controls the body, and the mind also. | А сердце управляет и телом, и мыслью. |
Shall I be free of it one day? | Освобожусь ли я когда-нибудь от его власти? |
In forty, in fifty years? | Через сорок, через пятьдесят лет? |
Or will some lingering trace of matter in the brain stay pallid and diseased? | Или в мозгу моем навсегда останется болезненная крупица омертвевшего вещества? |
Some minuscule cell in the bloodstream fail to race with its fellows to the fountain heart? | Частичка крови, отставшая от своих сестер на пути к сердцу, направляющему их бег? |
Perhaps, when all is said and done, I shall have no wish to be free. | Быть может, когда все сущее окончательно утратит для меня смысл и значение, уснет и желание освободиться? |
As yet, I cannot tell. | Трудно сказать. |
I still have the house to cherish, which Ambrose would have me do. | У меня есть дом, о котором надо заботиться, чего, конечно, ожидал от меня Эмброз. |
I can reface the walls where the damp enters, and keep all sound and well and in repair. | Я могу заново облицевать стены в местах, где проступает сырость, и содержать все в полном порядке. |
Continue to plant trees and shrubs, cover the bare hills where the wind comes roaring from the east. | Могу продолжать высаживать кусты и деревья, озеленять склоны холмов, открытые ураганным ветрам с востока. |
Leave some legacy of beauty when I go, if nothing else. | Могу оставить после себя красоту, если ничего иного мне не дано. |
But a lonely man is an unnatural man, and soon comes to perplexity. | Но одинокий человек - человек неестественный, он быстро впадает в смятение. |
From perplexity to fantasy. | За смятением приходят фантазии. |
From fantasy to madness. | За фантазиями - безумие. |
And so I swing back again to Tom Jenkyn, hanging in his chains. | Итак, я вновь возвращаюсь к висящему в цепях Тому Дженкину. |
«Ребекка» — не просто самый известный роман Дафны Дюморье. Не просто книга, по которой снят культовый фильм А.Хичкока. Не просто произведение, заложившее стилистические основы всех «интеллектуальных триллеров» наших дней. «Ребекка» — это роман уникальный, страшный — и прозрачный, простой — и элитный. Роман, без которого не существовало бы ни «Степного волка» Гессе, ни «Кэрри» Кинга.
Вниманию читателей предлагается роман одной из самых популярных английских писательниц Дафны дю Морье (1907–1989), автора прославленной «Ребекки», — «Дом на берегу» (1969). Это произведение сочетает в себе элементы реального и фантастического, повседневного и романтического, объяснимого и таинственного. Действие романа разворачивается в Корнуолле, юго-западной части Англии, одновременно в наши дни и в четырнадцатом веке, причем события и люди, разделенные шестью веками, оказываются странным образом связанными друг с другом.
Мэри Фаррен — счастливейшая из женщин. Она молода, красива и желанна. Она живет в богатом доме, замужем за любимым мужчиной, и ждет от него ребенка. Ее жизнь, казалось бы, безоблачна. Но однажды утром эта молодая леди просыпается в своей постели, провожает мужа на работу, перекидывается банальными фразами со слугами, после чего идет в оружейную. Там она чистит и заряжает револьвер, и, приставив ствол к виску, спускает курок.Самоубийство без видимых причин.Почему? Зачем? Непонятно…Ответить на эти вопросы берется профессиональный детектив — мистер Блэк, который одержим идеей, будто каждый человек хранит глубоко внутри темные секреты.
«Лучшая книга из когда-либо написанных мисс Дюморье» – этими словами пресса встретила новый роман известной английской писательницы Дафны Дюморье «Мери Энн». На его страницах представлена история женщины незаурядной и противоречивой, сумевшей подняться почти из самых низов общества до его вершин, чтобы затем снова быть низвергнутой оттуда… Мери Энн – известная куртизанка, любовница брата короля, герцога Йоркского, действительно существовала и была прабабушкой самой Д. Дюморье.По мнению придирчивой критики, Мери Энн затмила знаменитую Скарлетт О'Хара, а роман не уступал нашумевшей «Ребекке», которая принесла писательнице мировую славу и уже известна нашему читателю.
Уже несколько десятилетий книги известной английской писательницы Дафны Дю Морье (1907 – 1989) пользуются огромным успехом во всем мире. Писательница – мастер психологического портрета и увлекательного, захватывающего сюжета – создает в своих произведениях таинственную, напряженную атмосферу. За свою долгую жизнь она написала множество романов, рассказов, несколько пьес и эссе. Главная героиня романа «Трактир «Ямайка»» – молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс.
«Путь к вершинам, или Джулиус» – третий роман Дафны Дюморье, известной английской писательницы, автора знаменитых «Птиц», «Ребекки», «Моей кузины Рейчел» и др. Это одна из самых противоречивых и загадочных книг Дюморье, в которой писательница, нарушая границы «общепринятого», затрагивает потаенные стороны человеческих желаний и отношений. В центре повествования – Джулиус Леви, амбициозный, наделенный неуемной энергией и умом. Он родился в небогатой семье недалеко от Парижа, затем оказался в Алжире, где успешно освоил хитрости мошенничества.
Леся всю жизнь справляется со своими проблемами в одиночку, не ожидая никаких даров от судьбы. У нее отлично получается – она растит детей, зарабатывает деньги… В общем, крутится как белка в колесе. И, конечно же, как всякая женщина, мечтает о личном счастье… Много ли женщине нужно? Всего лишь любящий мужчина. И наконец Леся встречает его! Она любит и любима. Она счастлива. И не важно, что друзья сомневаются в искренности чувств ее избранника, и не важно, что судьба подает знаки об опасности, – Леся привычно верит только себе, не понимая, к какой катастрофе стремительно приближается.
Миллионы девушек во всем мире мечтают о том, с чем Марина сталкивается каждый день: о бриллиантах. Но не спешите завидовать: «лучшие друзья девушек» могут быть опасны. Марина узнает об этом, работая в одном из московских ювелирных магазинов. Ей придется пережить потери, кражи, предательство и разочарование, прежде чем найти свое место в жизни. И новую любовь…
Это захватывающий, полный драматизма роман о любви молодой журналистки и знаменитого драматурга. Стремясь вернуть доброе имя возлюбленному, героиня, рискуя жизнью, ведет свое журналистское расследование и достигает желанной цели.
За ней, оказывается, давно следят, телефон прослушивается, а дом с того дня, как пропал отец, нашпигован «жучками». Кэтрин звонит сослуживцу отца, и в ее жизни появляется Девлин, — чтобы, стало быть, защищать, охранять, спасать ее.Сначала этот натренированный исполин, лучший агент секретной службы МИ-99, раздражает, да просто бесит ее, не давая и шага ступить без надзора. Кэтрин даже пытается убежать от Девлина. Впрочем, безуспешно… Но потом она уже не понимает, как жила без него все эти годы и как будет жить, если он не вернется.
Сыскное агентство – не лучшее место работы для молодой женщины. Однако у Лейни Эймс нет выбора – ее карьера рухнула, банк отобрал дом, а сбежавший муж оставил кучу долгов. Надо же как-то выбираться из этой ямы! И вот у нее начинается совершенно другая жизнь – интересные дела, забавные приключения. К тому же владелец агентства Джек Данфорт так хорош собой, что работать с ним одно удовольствие. Лейни не смеет и мечтать о том, что Джек обратит на нее внимание, но не может не заметить: он тоже испытывает к ней интерес, и далеко не профессиональный! «Его чувства не могут быть искренними.
Великолепная Мадлен полна радости, красоты и очарования. Нищая русская эмигрантка, она становится королевой парижского полусвета, и вся ее жизнь — фантастический карнавал, вихрь страстей посреди огромного, изумительно красивого города на чужбине.Втянутая в круг порока и шпионажа, блистательная ночная кокотка, похожая на женщин Тулуз-Лотрека, она внезапно встречает свою настоящую любовь. Это русский Великий Князь в изгнании.Ее знатного избранника группа заговорщиков пытается втащить в предательскую, смертельно опасную авантюру.Спасутся ли влюбленные от преследования? Вернутся ли на благословенную родину, или это останется их несбыточной мечтой?.
Уже несколько десятилетий книги известной английской писательницы Дафны Дю Морье (1907 – 1989) пользуются огромным успехом во всем мире. Писательница – мастер психологического портрета и увлекательного, захватывающего сюжета – создает в своих произведениях таинственную, напряженную атмосферу. За свою долгую жизнь она написала множество романов, рассказов, несколько пьес и эссе. В романе "Французов ручей" красавица Дона Сент-Коламб на пороге тридцатилетия отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла.
Произведения английской писательницы Дафны Дюморье (1907—1989) вот уже на протяжении почти шести десятилетий пользуются неизменным успехом во всем мире.Роман «Генерал Его Величества» написан от первого лица и основан на реальных исторических событиях. Главная героиня верит в любовь, благородство, доброту, справедливость…
Пятидесятилетняя француженка Зоэ Розио случайно знакомится на вечеринке со своим двоюродным братом-англичанином, о существовании которого она до сих пор даже не подозревала. Оказывается, в жизни ее дяди Робера была тайна, известная лишь матери Зоэ, престарелой мадам Дюваль…История Великой французской революции, рассказанная через историю простой французской семьи.
Роман английской писательницы Дафны Дю Морье «Козел отпущения» по праву считается одним из лучших ее произведений, в котором глубокий психологизм сочетается с потрясающим лиризмом.Главный герой — англичанин, преподаватель университета — путешествует по Франции. В ресторане он встречает своего двойника — француза, владельца поместья и стекольного завода. И вот одному из них приходит в голову сумасшедшая идея — поменяться местами, а точнее, жизнями.