Моя кузина Рейчел - [2]
До той минуты он был просто мертвецом, безликим и безымянным. | |
It would come into my dreams, lifeless and horrible, I knew that very well from the first instant I had set my eyes upon the gibbet. | Стоило мне взглянуть на виселицу, как я понял, что повешенный будет являться мне по ночам -безжизненный, вселяющий ужас. |
Now it would have connection with reality, and with the man with watery eyes who sold lobsters on the town quay. | Теперь же он обрел связь с реальностью, стал человеком с водянистыми глазами, который торговал крабами у городского причала. |
He used to stand by the steps in the summer months, his basket beside him, and he would set his live lobsters to crawl along the quay in a fantastic race, to make the children laugh. | Летом он обычно стоял со своей корзиной на ступенях и, чтобы повеселить детей, устраивал уморительные крабьи гонки. |
It was not so long ago that I had seen him. | Совсем недавно я видел его. |
"Well," said Ambrose, watching my face, "what do you make of him?" | - Ну, - сказал Эмброз, - что ты о нем думаешь? |
I shrugged my shoulders, and kicked the base of the gibbet with my foot. | Я пожал плечами и ударил ногой по основанию виселицы. |
Ambrose must never know I cared, that I felt sick at heart, and terrified. | Эмброз не должен был догадаться, что творится у меня на душе и чего я испугался. |
He would despise me. | Он стал бы презирать меня. |
Ambrose at twenty-seven was god of all creation, certainly god of my own narrow world, and the whole object of my life was to resemble him. | В свои двадцать семь лет Эмброз был для меня центром мироздания, во всяком случае - центром моего маленького мира, и я стремился во всем походить на него. |
"Tom had a brighter face when I saw him last," I answered. | - Когда я видел его в последний раз, - ответил я, -у него было веселое лицо. |
"Now he isn't fresh enough to become bait for his own lobsters." | А теперь он недостаточно свеж даже для того, чтобы пойти на наживку своим крабам. |
Ambrose laughed, and pulled my ears. | Эмброз рассмеялся и потрепал меня за ухо. |
"That's my boy," he said. | - Молодец, малыш, - сказал он. |
"Spoken like a true philosopher." | - Ты говоришь, как истинный философ. |
And then he added, with a sudden flash of perception, | - Затем добавил, понимая мое состояние: |
"If you feel squeamish, go and be sick behind the hedge there, and remember I have not seen you." | - Если тебя тошнит, сходи в кусты. И запомни: я ничего не видел. |
He turned his back upon the gibbet and the four roads, and went striding away down the new avenue he was planting at the time, which cut through the woods and was to serve as a second carriageway to the house. | Он повернулся спиной к виселице и зашагал в сторону новой аллеи, которую велел прорубить в лесу, чтобы сделать вторую дорогу к дому. |
I was glad to see him go because I did not reach the hedge in time. | Я не успел дойти до кустов и был рад, что он ушел. |
I felt better afterwards, though my teeth chattered and I was very cold. | Вскоре я почувствовал себя лучше, но зубы у меня стучали, и тело бил озноб. |
Tom Jenkyn lost identity again, and became a lifeless thing, like an old sack. | Том Дженкин снова превратился в безжизненный предмет, в охапку тряпья. |
He was even a target for the stone I threw. | Более того - он послужил мишенью брошенного мною камня. |
Greatly daring, I watched to see the body move. | Расхрабрившись, я смотрел на труп, надеясь, что он шевельнется. |
But nothing happened. | Но этого не произошло. |
The stone hit the sodden clothing with a plonk, then shied away. | Камень глухо ударился о намокшую одежду и отлетел в сторону. |
Ashamed of my action I sped off down the new avenue in search of Ambrose. | Устыдясь своего поступка, я поспешил в новую аллею разыскивать Эмброза. |
Well, that was all of eighteen years ago, and to the best of my recollection I have not thought much of it since. | Да, с тех пор минуло целых восемнадцать лет, и, кажется, я никогда не вспоминал об этом случае. |
Until these last few days. | До самых недавних дней. |
It is strange how in moments of great crisis the mind whips back to childhood. | Не странно ли, что в минуты жизненных потрясений мысли наши вдруг обращаются к детству? |
Somehow I keep thinking of poor Tom, and how he hung there in his chains. | Так или иначе, но меня постоянно преследуют воспоминания бедняге Томе, висящем в цепях на перепутье дорог. |
I never heard his story, and few people would remember it now. | Я никогда не слышал его историю, да и мало кто помнит ее сейчас. |
He killed his wife, so Ambrose said. | Он убил свою жену - так сказал Эмброз. |
And that was all. | Вот и все. |
She was a scold, but that was no excuse for murder. | У нее был сварливый нрав, но это не повод для убийства. |
Possibly, being overfond of drink, he killed her in his cups. | Видимо, будучи большим любителем выпить, он убил ее во хмелю. |
But how? | Но как? |
And with what weapon? | Каким оружием? |
With a knife, or with his bare hands? | Ножом или голыми руками? |
Perhaps Tom staggered forth from the inn upon the quay, that winter's night, all lit with love and fever. | Быть может, в тот зимний вечер он, спотыкаясь, возвращался домой из харчевни у причала и душа его горела любовью и лихорадочным возбуждением? |
«Ребекка» — не просто самый известный роман Дафны Дюморье. Не просто книга, по которой снят культовый фильм А.Хичкока. Не просто произведение, заложившее стилистические основы всех «интеллектуальных триллеров» наших дней. «Ребекка» — это роман уникальный, страшный — и прозрачный, простой — и элитный. Роман, без которого не существовало бы ни «Степного волка» Гессе, ни «Кэрри» Кинга.
Вниманию читателей предлагается роман одной из самых популярных английских писательниц Дафны дю Морье (1907–1989), автора прославленной «Ребекки», — «Дом на берегу» (1969). Это произведение сочетает в себе элементы реального и фантастического, повседневного и романтического, объяснимого и таинственного. Действие романа разворачивается в Корнуолле, юго-западной части Англии, одновременно в наши дни и в четырнадцатом веке, причем события и люди, разделенные шестью веками, оказываются странным образом связанными друг с другом.
Мэри Фаррен — счастливейшая из женщин. Она молода, красива и желанна. Она живет в богатом доме, замужем за любимым мужчиной, и ждет от него ребенка. Ее жизнь, казалось бы, безоблачна. Но однажды утром эта молодая леди просыпается в своей постели, провожает мужа на работу, перекидывается банальными фразами со слугами, после чего идет в оружейную. Там она чистит и заряжает револьвер, и, приставив ствол к виску, спускает курок.Самоубийство без видимых причин.Почему? Зачем? Непонятно…Ответить на эти вопросы берется профессиональный детектив — мистер Блэк, который одержим идеей, будто каждый человек хранит глубоко внутри темные секреты.
«Лучшая книга из когда-либо написанных мисс Дюморье» – этими словами пресса встретила новый роман известной английской писательницы Дафны Дюморье «Мери Энн». На его страницах представлена история женщины незаурядной и противоречивой, сумевшей подняться почти из самых низов общества до его вершин, чтобы затем снова быть низвергнутой оттуда… Мери Энн – известная куртизанка, любовница брата короля, герцога Йоркского, действительно существовала и была прабабушкой самой Д. Дюморье.По мнению придирчивой критики, Мери Энн затмила знаменитую Скарлетт О'Хара, а роман не уступал нашумевшей «Ребекке», которая принесла писательнице мировую славу и уже известна нашему читателю.
Уже несколько десятилетий книги известной английской писательницы Дафны Дю Морье (1907 – 1989) пользуются огромным успехом во всем мире. Писательница – мастер психологического портрета и увлекательного, захватывающего сюжета – создает в своих произведениях таинственную, напряженную атмосферу. За свою долгую жизнь она написала множество романов, рассказов, несколько пьес и эссе. Главная героиня романа «Трактир «Ямайка»» – молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс.
«Путь к вершинам, или Джулиус» – третий роман Дафны Дюморье, известной английской писательницы, автора знаменитых «Птиц», «Ребекки», «Моей кузины Рейчел» и др. Это одна из самых противоречивых и загадочных книг Дюморье, в которой писательница, нарушая границы «общепринятого», затрагивает потаенные стороны человеческих желаний и отношений. В центре повествования – Джулиус Леви, амбициозный, наделенный неуемной энергией и умом. Он родился в небогатой семье недалеко от Парижа, затем оказался в Алжире, где успешно освоил хитрости мошенничества.
Леся всю жизнь справляется со своими проблемами в одиночку, не ожидая никаких даров от судьбы. У нее отлично получается – она растит детей, зарабатывает деньги… В общем, крутится как белка в колесе. И, конечно же, как всякая женщина, мечтает о личном счастье… Много ли женщине нужно? Всего лишь любящий мужчина. И наконец Леся встречает его! Она любит и любима. Она счастлива. И не важно, что друзья сомневаются в искренности чувств ее избранника, и не важно, что судьба подает знаки об опасности, – Леся привычно верит только себе, не понимая, к какой катастрофе стремительно приближается.
Миллионы девушек во всем мире мечтают о том, с чем Марина сталкивается каждый день: о бриллиантах. Но не спешите завидовать: «лучшие друзья девушек» могут быть опасны. Марина узнает об этом, работая в одном из московских ювелирных магазинов. Ей придется пережить потери, кражи, предательство и разочарование, прежде чем найти свое место в жизни. И новую любовь…
Это захватывающий, полный драматизма роман о любви молодой журналистки и знаменитого драматурга. Стремясь вернуть доброе имя возлюбленному, героиня, рискуя жизнью, ведет свое журналистское расследование и достигает желанной цели.
За ней, оказывается, давно следят, телефон прослушивается, а дом с того дня, как пропал отец, нашпигован «жучками». Кэтрин звонит сослуживцу отца, и в ее жизни появляется Девлин, — чтобы, стало быть, защищать, охранять, спасать ее.Сначала этот натренированный исполин, лучший агент секретной службы МИ-99, раздражает, да просто бесит ее, не давая и шага ступить без надзора. Кэтрин даже пытается убежать от Девлина. Впрочем, безуспешно… Но потом она уже не понимает, как жила без него все эти годы и как будет жить, если он не вернется.
Сыскное агентство – не лучшее место работы для молодой женщины. Однако у Лейни Эймс нет выбора – ее карьера рухнула, банк отобрал дом, а сбежавший муж оставил кучу долгов. Надо же как-то выбираться из этой ямы! И вот у нее начинается совершенно другая жизнь – интересные дела, забавные приключения. К тому же владелец агентства Джек Данфорт так хорош собой, что работать с ним одно удовольствие. Лейни не смеет и мечтать о том, что Джек обратит на нее внимание, но не может не заметить: он тоже испытывает к ней интерес, и далеко не профессиональный! «Его чувства не могут быть искренними.
Великолепная Мадлен полна радости, красоты и очарования. Нищая русская эмигрантка, она становится королевой парижского полусвета, и вся ее жизнь — фантастический карнавал, вихрь страстей посреди огромного, изумительно красивого города на чужбине.Втянутая в круг порока и шпионажа, блистательная ночная кокотка, похожая на женщин Тулуз-Лотрека, она внезапно встречает свою настоящую любовь. Это русский Великий Князь в изгнании.Ее знатного избранника группа заговорщиков пытается втащить в предательскую, смертельно опасную авантюру.Спасутся ли влюбленные от преследования? Вернутся ли на благословенную родину, или это останется их несбыточной мечтой?.
Уже несколько десятилетий книги известной английской писательницы Дафны Дю Морье (1907 – 1989) пользуются огромным успехом во всем мире. Писательница – мастер психологического портрета и увлекательного, захватывающего сюжета – создает в своих произведениях таинственную, напряженную атмосферу. За свою долгую жизнь она написала множество романов, рассказов, несколько пьес и эссе. В романе "Французов ручей" красавица Дона Сент-Коламб на пороге тридцатилетия отчетливо осознает пустоту и никчемность великосветской жизни и, подчиняясь порыву, уезжает из Лондона в уединенный замок Наврон на побережье Корнуолла.
Произведения английской писательницы Дафны Дюморье (1907—1989) вот уже на протяжении почти шести десятилетий пользуются неизменным успехом во всем мире.Роман «Генерал Его Величества» написан от первого лица и основан на реальных исторических событиях. Главная героиня верит в любовь, благородство, доброту, справедливость…
Пятидесятилетняя француженка Зоэ Розио случайно знакомится на вечеринке со своим двоюродным братом-англичанином, о существовании которого она до сих пор даже не подозревала. Оказывается, в жизни ее дяди Робера была тайна, известная лишь матери Зоэ, престарелой мадам Дюваль…История Великой французской революции, рассказанная через историю простой французской семьи.
Роман английской писательницы Дафны Дю Морье «Козел отпущения» по праву считается одним из лучших ее произведений, в котором глубокий психологизм сочетается с потрясающим лиризмом.Главный герой — англичанин, преподаватель университета — путешествует по Франции. В ресторане он встречает своего двойника — француза, владельца поместья и стекольного завода. И вот одному из них приходит в голову сумасшедшая идея — поменяться местами, а точнее, жизнями.