Мой капитан - [17]
— Туго тебе пришлось, маленькая док. Она покачала головой.
— Теперь уже не нужно меня жалеть. Просто у каждого из нас бывают свои кошмары, Брейди. И плохо, когда мы остаемся с ними один на один. — Она не знала, говорит она это ему или себе.
— Я рад, что ты здесь. — Он притянул Линдси к себе и склонился к ней. — То, что я сейчас собираюсь сделать, не имеет отношения к кошмарам. Я хочу тебя поцеловать. Если ты этого не хочешь, скажи прямо.
Она ничего не сказала.
Его губы прижались к ее губам, прежде чем она успела возразить. Его поцелуи будили в ней какие-то новые чувства.
Брейди застонал и привлек ее к себе поближе. Линдси никогда так не хотела мужчину. Голос здравого смысла умолк. Она содрогнулась и простонала, ощутив вес его тела на себе. Она чувствовала его напряжение, когда его руки ласкали ее. Он гладил ее кожу под пижамой, затем коснулся груди. Линдси прерывисто задышала. Ее возбуждение росло, и он поднял ее пижамную маечку и прикоснулся губами к ее соску.
Она вскрикнула.
— Не могу ничего с собой поделать, — и он приник к ее губам.
Линдси стала ласкать спину Брейди. Постепенно ее руки спустились под его джинсы и накрыли напряженные мускулистые ягодицы.
Со стоном он еще сильнее прижал ее к себе.
— Я хочу тебя, док.
Ее сердце забилось сильнее.
— Брейди…
— Мы давно идем к этому. Тебе тоже это надо.
Она хотела ему что-то сказать, но тут зазвонил ее мобильник.
— Я должна взять трубку.
Он со стоном отпустил ее. Линдси вскочила с дивана, одернула одежду и взяла трубку.
— Алло.
— С добрым утром, Линдси.
Звук голоса Джека испугал ее. Она взглянула на Брейда:
— Я должна ответить на звонок.
Здравый смысл взял свое. Она пошла в ванную и закрыла за собой дверь.
— Что случилось, Джек?
— Мы о тебе беспокоились. Отчего ты не звонишь нам?
— Вы впервые в такой чудесной поездке! Зачем мне часто отвлекать вас?
Пауза.
— Послушай, Лин, ты знаешь, что мы всегда рады тебя слышать. А теперь и твой домашний телефон не отвечает…
Вздохнув, она вернулась в спальню.
— Я была у Келли Грант. И все еще ищу работу.
— Что-нибудь нашла?
— Пока нет. Так как поездка?
— Было чудесно. Вчера мы вернулись. Когда приедешь на уикенд, мы все расскажем и покажем снимки.
— Я смогу приехать только на День благодарения.
Поколебавшись, Джек сказал:
— Сегодня ночью я рассказал обо всем матери. Мы проговорили всю ночь. Сейчас она уснула.
— О Джек! — Ее глаза наполнились слезами. — Как она приняла это?
— Как и следовало ожидать. Я думаю, тебе нужно с ней повидаться и поговорить.
— Я приеду. Ты же знаешь, я все для вас сделаю. — Она с трудом сдерживала слезы.
— Конечно, я это знаю, Лин. — Последовала пауза. — У нас нет выхода, ты и твоя мать должны с этим смириться.
— Нет! Выход есть!
— Не надо об этом, Лин.
— Но ты даже не пытался!
— Я тебя предупреждал, не надо об этом.
Она отлично знала его упрямство.
— Скажи маме, что я люблю ее и позвоню. Я люблю тебя, Джек. — Она вытерла слезы.
— Я тоже, детка.
Линдси повесила трубку. Как убедить его сюда приехать?
Услышав шорох, она оглянулась. Брейди стоял в дверях.
— Прости, что я так долго.
— Как ты? — Он заметил, что она в слезах. — Это… не по работе?
Она покачала головой.
— Мой отчим. Они с мамой вернулись из круиза. — Линдси продолжала говорить. Если она замолчит, то снова окажется в его объятиях. Но ей этого нельзя! Он скоро уедет. Линдси переборола искушение. — Мне скоро на работу.
— У нас еще два часа, док. Если ты не испугалась…
— Тебе пора домой, — холодно произнесла она. — Я позвоню Хэнку или Люку насчет машины.
Он сдвинул брови.
— В твоей семье что-то случилось?
Линдси сглотнула.
— Нет. Я поеду домой на День благодарения.
Ей не нужно его ласковых слов. Ей не нужен Брейди Рэнделл, который только что едва не соблазнил ее. Она должна всегда помнить, что ее отчим — это его родной дядя. Когда узнают, почему она здесь, вся семья Рэнделл ополчится на нее. Они могут выгнать ее отсюда. Брейди тоже Рэнделл. И ему придется стать на сторону своей семьи.
— Мне нужно успеть принять душ.
Он взглянул на нее испытующе, повернулся и вышел.
А Линдси в глубине души так хотелось, чтобы он вернулся! Но она обязана помнить, что они здесь временно. Каждый из них вскоре вернется в свою жизнь. Она вспомнила, как обнимала его на диване. Как хочется еще его поцелуев, его ласки!
Линдси вздохнула, закрыла глаза и поклялась себе, что дальше этой границы не зайдет. Вот только удастся ли сдержать эту клятву?
Через полчаса встало солнце. Брейди пил крепкий кофе. Ему нужно было позвонить Хэнку, но он все еще не мог уехать от Линдси. Он знал, что она не так независима, как хочет казаться. Узнав об ее отце, он понял, что для нее значит отчим.
Хотя ему и своих проблем хватает. Брейди снова отхлебнул кофе. Он должен сосредоточиться на карьере и своей новоприобретенной семье, к которой еще предстояло привыкнуть. Одного этого ему — свыше головы!
Линдси вышла из ванной. На ней были белая рубашка, темно-синий свитер и новые джинсы. Темно-рыжие волосы блестели. Она осмотрела гостиную и пошла на кухню. Он протянул ей кружку кофе, улыбнувшись.
Она удивленно заморгала.
— Не откажусь. Кофеин мне не помешает.
— Мне сегодня тоже понадобится встряска. Хочу угостить тебя оладьями с корицей. — Он усмехнулся. — Хотя, наверно, придется приготовить их в следующий раз.
Джози возвращается в родительский дом после долгого отсутствия. Она собирается помочь сестре с обустройством гостевых домиков. Но первым человеком, которого встречает, оказывается красавчик Гаррет. Когда-то он разбил ей сердце, женившись на другой... Во время снежной бури Джози и Гаррет проводят время наедине друг с другом и выясняют отношения. И оба вдруг понимают, что чувства, возможно, все еще живы…
Одиночество. Что может быть для человека страшнее? Шелби Харрис испытала это в полной мере. Незаконнорожденная девочка не знала отца, от нее отказались мать, богатые родственники. Не имеющая семьи и собственного дома, Шелби казалась символом страданий. Но судьба сжалилась над ней. Прошло время, и она обрела свое счастье.
Вот и дом, где живет ее сестра. Сестра, о существовании которой Мег узнала от матери всего три недели назад, из се предсмертной исповеди… Сейчас девушке предстоит исполнить материнский наказ: разведать, как живется се младшей сестренке у приемных родителей. А вот и хозяин дома. Но почему такой молодой? И почему называет ее гувернанткой?..
Все в Дестини думают, что у увлеченного работой мэра Морган Кинан нет времени на романы… Но приезжему магнату и заботливому одинокому отцу Джастину Хиллиарду удается завоевать ее сердце…
Брак Норы обернулся катастрофой, и она сбежала из дома, мечтая начать новую жизнь и пообещав себе больше никогда не иметь серьезных отношений с мужчинами. Однако бывший муж преследует Нору, и только детектив Брендон Рэнделл в состоянии спасти ее, но он хочет кое-что взамен…
Эван Рефферти, пережив неудачный брак, пообещал себе больше не завязывать серьезных отношений с женщинами. Однако, встретив прелестную Дженни Коллинс, он понимает, что не может противостоять ее чарам. Между ними зарождается глубокое чувство, как вдруг Дженни неожиданно решает покинуть город…
«Большая Книга» – это роман-трилогия, действие которого разворачивается с середины 70-х годов двадцатого века по настоящее время. Большинство событий первой книги трилогии, «Имперский Сирота», происходят в СССР 1970-х -1980-х годов, в тогдашней столице Казахской ССР г. Алма-Ата. В первой книге читатель также встретит известных исторических персонажей разных времен. Среди них: Тамерлан, Хафизулла Амин, Джон Леннон и другие. О причинах их появления на страницах первого тома станет понятно в дальнейших книгах трилогии.
Любовь капризный, непредсказуемый цветок. Порой он может дать первый росток на, казалось бы, вовсе не подходящей для него почве…В маленьком американском городке совершено зверское убийство трех, ничем не связанных между собой людей: шерифа, учителя и школьного сторожа. Смертельная опасность нависает и над библиотекаршей. К раскрытию убийства подключается молодой человек, пользующийся в городе дурной репутацией ловеласа, сердцееда и дебошира. Он не раз с риском для жизни спасает девушку от гибели, и она с удивлением замечает, что за маской возмутителя спокойствия скрывается благородный и мужественный человек…
В Каире похищена семья русского бизнесмена. Чуть больше суток отпущено для жизни людям, на которых неожиданно свалилась страшная беда. Вопрос похитители задают самый простой: где находится глава семьи, Виктор Яценко? Его жена Лариса, телохранитель Надеждаи гувернантка маленького Марьяна должны решить: кто купит жизнь свою и всех остальных ценой предательства? А может быть, лучше молчать и ждать, что их спасет чудо? Или сжалятся похитители?.. И в тот миг, когда женщины не в силах больше выдержать бесчеловечного обращения и готовы сломаться, они начинают постигать подлинную суть случившегося…
Что нужно, чтобы стать звездой? Талант, амбиции или счастливый случай? Писательнице Алекс Маккензи представляется такой случай — ей предлагают сняться в фильме, который ставят по ее собственному бестселлеру. Но, согласившись сняться обнаженной в одной любовной сцене, она не предполагала, что однажды это едва не будет стоить ей жизни...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Среди родных и знакомых Силк приобрела репутацию пустоголовой любительницы развлечений, выпивки и мужчин… Она скользит по жизни, танцуя и занимаясь флиртом, и даже самые близкие люди не подозревают о том, что это всего лишь маска. Рискованная игра, которую она ведет, не доводит до добра — ее выслеживает убийца. Киллиан Карпентер неохотно берется опекать взбалмошную девицу.Судьба свела этих людей в момент страшной опасности, и оба не знают, есть ли у них будущее, но оба готовы за него бороться.