Море воспоминаний - [40]

Шрифт
Интервал

. Некоторые из наших методов по самой своей природе должны оставаться конфиденциальными. При осуществлении этого проекта вы должны быть предельно осмотрительны. Когда доберетесь до места назначения на западном побережье, вас проинструктируют дополнительно, по мере необходимости. Как вы думаете, смогли бы вы работать в таких условиях?

Она кивнула и сказала мистеру Брауну, что готова оказать любую посильную помощь, если это будет способствовать успешности их усилий во Франции.

– Очень хорошо. Я свяжусь с вами, как только организую транспорт. Пожалуйста, соберите вещи и будьте готовы к отъезду в понедельник, – с этими словами он решительно встал и пожал ей руку. – Благодарю вас за помощь, мисс Леннокс.

Уже отойдя от «Норт-Бритиш», Элла заметила, что он наблюдает со ступенек отеля, как она спешит по Принсес-стрит, выпрямив спину, в синем кителе ВВС с аккуратно заправленными под фуражку ЖВВС волосами, чтобы успеть на автобус до дома…

На кухне в «Арисейг Хаус» офицер одобрительно посмотрел на ее пустую тарелку.

– Вы быстро управились! Должно быть, вы действительно очень голодны. Не хотите ли еще чего-нибудь? Нет? Тогда чашку чая? Для нас обоих, пожалуйста, сержант Маккей, – попросил он дежурного.

Сделав глоток из дымящейся кружки, Элла огляделась вокруг. Она чувствовала себя совершенно дезориентированной, внезапно очутившись в этом новом и странном месте, вдали от привычного Эдинбурга и Галфорда.

– Может быть, вы хотите спросить меня о том, что вы здесь делаете? – Офицер поставил свою кружку на стол и потянулся к тарелке с бисквитами, которую принес дежурный.

Элла рассмеялась и спросила, а можно ли ей это сделать.

– Теперь, когда вы в безопасности здесь, в Арисейге, да.

– Хорошо. Почему я здесь? Я знаю только о каком-то сверхсекретном проекте, что-то касающееся радиосвязи, и вам нужно перевести все на французский язык.

Он кивнул.

– Позвольте мне начать с самого начала. Вы слышали об УСО?

– Управление специальных операций?[81] Да, что-то смутное слышала. Вроде что-то такое существует. И я однажды разговаривала с девушкой, которая, возможно, была агентом, хотя я не могу сказать об этом с уверенностью.

Дежурный, который наливал ей чай, расхохотался:

– О, оно существует, уж это сто процентов! Некоторые говорят, что УСО расшифровывается как «Уникальные строения общества», в данном случае английского, потому что отделения повсюду расположены в старинных особняках. Не зря его с любовью называют «Расходной ведомостью».

– Спасибо, сержант Маккей, этого вполне достаточно, – прервал офицер восклицания дежурного. – Это мы и есть, как бы вы нас ни называли. Арисейг – это один из центров подготовки спецподразделений УСО, где мы готовим наших агентов к действиям в полевых условиях. Удаленность этого места обеспечивает его секретность, а пересеченная местность идеально подходит для наших целей. Итак, что требуется от вас? Организация занимается разработкой новой технологии. Мы называем ее S-Phone. Это разновидность беспроводной связи, ультравысокочастотный радиотелефон. Он позволяет нашим агентам общаться с прибывающими пилотами и точнее определять немаркированные зоны, чтобы мы могли координировать высадку разведчиков или сброс снаряжения. Ваши лингвистические навыки будут полезны при обучении наших агентов здесь и при подготовке инструкций для наших коллег во Франции, которые должны будут научиться пользоваться доставленными им наземными передатчиками. Вас очень рекомендовали, мисс Леннокс. Видите ли, мы уже собрали все необходимые данные о вас.

Элла почувствовала легкое головокружение, ее уставший мозг с трудом воспринимал такое количество информации в конце долгого дня. Возможно, это было следствием охватившего ее эмоционального напряжения.

– Но в любом случае, на сегодня достаточно. Утром вас должным образом проинструктируют. Сержант Маккей сейчас отвезет вас к месту постоя, а завтра утром, ровно в девять часов, кто-нибудь за вами заедет. Обязательно позавтракайте хорошенько, – добавил он с усмешкой. – Вам это понадобится!

* * *

– Мы снова встретились, мисс Леннокс, – протянул ей руку мужчина, стоявший у фермерского дома, где она переночевала.

– Я не ожидала увидеть вас здесь, мистер Браун.

Его губы изогнулись в привлекательной улыбке. Открытый взгляд голубых глаз и загорелая кожа, свидетельствующая о работе на свежем воздухе, усилили впечатление, которое он произвел на Эллу в «Палм Корте».

– На самом деле Ангус Дэлримпл.

Она рассмеялась:

– Мне следовало бы догадаться. Неужели всех тайных агентов зовут «мистер Браун»?

– Нет, – ответил он с притворной серьезностью. – Некоторых из нас зовут мистер Джонс. И я думаю, что есть еще один или два мистера Смита.

– Рада познакомиться с вами… теперь уже по-настоящему… Ангус Дэлримпл.

Рукопожатие вышло крепким, и это заставило Эллу вспомнить о мозолях на своих ладонях после совсем не женской работы на аэродроме.

– Запрыгивайте, – указал он на служебный автомобиль, ласково прозванный «Тилли».

Это было чудесное утро, и, садясь в машину, Элла на мгновение остановилась, чтобы оглядеться и сориентироваться. На востоке солнце уже взошло из-за холмов, окрашенных в пурпурный цвет летним вереском и покрытых ниже по склонам темными вечнозелеными лесами. В противоположной стороне виднелись бухта с золотистым песком, а за ней – ряд неровных сизых островов, которые, казалось, плыли по захватывающей дух глади моря. Легкий ветерок доносил слабый запах морских водорослей, который смешивался с торфяным дымом, поднимавшимся из трубы на ферме. Наверху безмятежно мяукал котенок, напоминая ей о временах, проведенных в плавании по этому же океану возле другого острова в тысяче миль к югу. Она глубоко вздохнула, с наслаждением втягивая прозрачный, чистый воздух и ощущая, как он свеж после эдинбургского смога, угольного дыма и вездесущего запаха бензиновых паров, витающих над Галфордом, несмотря на постоянные порывы ветра с Северного моря.


Еще от автора Фиона Валпи
Тайна жаворонка

Шотландская деревня Олтбеа, сороковые годы. Флора Гордон живёт со своим отцом, смотрителем огромного поместья Ардтуат. Сын владельца, Алек, – её лучший друг с детства. Молодые люди взрослеют, и становится ясно, что их связывает не только дружба. Но влиятельный отец Алека, сэр Чарльз, и слышать не хочет о нелепом увлечении сына. Напряжение нарастает, и влюбленные, кажется, теряют единственный шанс на спасение. А когда с началом войны их отдаленная деревня становится базой для сбора кораблей, везущих боеприпасы из Великобритании и Америки, жизнь сплоченного сообщества и вовсе меняется навсегда. Спустя десятилетия дочь Флоры, певица Лекси Гордон, вынуждена вернуться в деревню и в крошечный коттедж, где она выросла.


История из Касабланки

Спасаясь от немецкой оккупации, двенадцатилетняя Жози вместе с семьей бежит из Франции в Марокко, чтобы там, в городе Касабланка, ждать возможности уехать в Америку. Жизнь в Касабланке наполнена солнцем, а пейзажи, запахи и звуки совсем не похожи на все, что Жози видела до этого. Девочка влюбляется в этот сказочный, яркий город. Семнадцать лет спустя в город приезжает Зои. Ей, едва справляющейся с маленькой дочерью и проблемами с браком, Касабланка кажется грязным и унылым портовым городом. До тех пор, пока в тайнике под полом она не находит дневник Жози, которая знала Касабланку совсем другой.


Парижские сестры

Париж, 1940 год. Оккупированный нацистами город, кажется, изменился навсегда. Но для трех девушек, работниц швейной мастерской, жизнь все еще продолжается. Каждая из них бережно хранит свои секреты: Мирей сражается на стороне Сопротивления, Клэр тайно встречается с немецким офицером, а Вивьен вовлечена в дело, подробности которого не может раскрыть даже самым близким друзьям. Спустя несколько поколений внучка Клэр, Гарриет, возвращается в Париж. Она отчаянно хочет воссоединиться с прошлым своей семьи. Ей еще предстоит узнать правду, которая окажется намного страшнее, чем она себе представляла.


Девушка в красном платке

Стремясь начать жизнь сначала и залечить разбитое сердце, Аби Хоуз соглашается на летнюю подработку в загородной Франции, в Шато Бельвю. Старое поместье буквально наполнено голосами прошлого, и очень быстро Аби погружается в одну из этих историй. В далеком 1938 году Элиана Мартен занимается пчеловодством в садах Шато Бельвю. Там она встречает Матье Дюбоска и впервые влюбляется. Будущее кажется ей светлым и прекрасным, но над восточными границами Франции уже нависает угроза войны… Война вторгается в жизнь простых людей, выворачивая ее наизнанку.


Рекомендуем почитать
Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Тельце

Творится мир, что-то двигается. «Тельце» – это мистический бытовой гиперреализм, возможность взглянуть на свою жизнь через извращенный болью и любопытством взгляд. Но разве не прекрасно было бы иногда увидеть молодых, сильных, да пусть даже и больных людей, которые сами берут судьбу в свои руки – и пусть дальше выйдет так, как они сделают. Содержит нецензурную брань.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Индивидуум-ство

Книга – крик. Книга – пощёчина. Книга – камень, разбивающий розовые очки, ударяющий по больному месту: «Открой глаза и признай себя маленькой деталью механического города. Взгляни на тех, кто проживает во дне офисного сурка. Прочувствуй страх и сомнения, сковывающие крепкими цепями. Попробуй дать честный ответ самому себе: какую роль ты играешь в этом непробиваемом мире?» Содержит нецензурную брань.


Голубой лёд Хальмер-То, или Рыжий волк

К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…


Княгиня Гришка. Особенности национального застолья

Автобиографическую эпопею мастера нон-фикшн Александра Гениса (“Обратный адрес”, “Камасутра книжника”, “Картинки с выставки”, “Гость”) продолжает том кулинарной прозы. Один из основателей этого жанра пишет о еде с той же страстью, юмором и любовью, что о странах, книгах и людях. “Конечно, русское застолье предпочитает то, что льется, но не ограничивается им. Невиданный репертуар закусок и неслыханный запас супов делает кухню России не беднее ее словесности. Беда в том, что обе плохо переводятся. Чаще всего у иностранцев получается «Княгиня Гришка» – так Ильф и Петров прозвали голливудские фильмы из русской истории” (Александр Генис).