Море воспоминаний - [42]

Шрифт
Интервал

Элла чокнулась с Аней:

– За удачу! Для всей твоей семьи. И для палок в колесах.

Вечер подошел к концу, и Ангус, закрыв за ними дверь, словно выключил свет и звук; стало тихо и темно.

– Запрыгивай, Элла, я перевезу тебя через холм.

– Я легко могу дойти сама. Здесь достаточно света, чтобы увидеть дорогу.

Почти полная луна висела в черном шелковом небе, усыпанном пылинками звезд.

– Не беспокойся, – настаивал он. – Это всего несколько минут езды.

Он заглушил мотор у фермерского дома, и они немного посидели, прислушиваясь к шуму волн на побережье за скошенными полями. Вода в заливе была спокойна, и лунный диск освещал путь к островам.

Элла почувствовала, что Ангус повернулся так, чтобы видеть ее профиль, пока она смотрит на море, погруженная в свои мысли. Одинокая слеза прочертила тонкую серебряную нить на ее щеке, прежде чем Элла успела смахнуть ее. Он потянулся к ней и взял ее руки своими сильными ладонями. И пока он держал их, она чувствовала, как его жизненное тепло и сила проникают сквозь ее кожу, будто первые лучи весеннего солнца, растапливающие замерзшую зимой почву.

Она наклонилась к нему и мимолетно коснулась губами его щеки. А потом, не говоря ни слова, открыла дверцу и вышла из машины. Он сидел и смотрел, как она остановилась в дверях белого коттеджа и обернулась, чтобы улыбнуться ему. Его глаза были непроницаемы в темноте, когда он поднял руку в знаке прощания. Только войдя на кухню, где на плите что-то тихонько булькало, и закрыв за собой дверь, она услышала, как включилось зажигание и машина отъехала, а звук мотора затих, когда она поднималась по лестнице в спальню.

* * *

Наконец настал день, когда они были готовы испытать S-Phone в полевых условиях. Вся группа собралась на берегу. Приближался день летнего солнцестояния. Там, далеко на севере, темнело очень поздно, солнце садилось только после десяти часов. Аппарат находился у Ани, батарейные блоки были пристегнуты к поясу, а сам трансивер – к груди. Она надела наушники и вставила антенну в переднюю часть S-Phone, затем взглянула на свои наручные часы. Было около половины девятого – время, согласованное с Королевскими ВВС, которые выделили самолет для полетов над этим районом, благодаря чему они могли бы по очереди практиковаться в разговоре с пилотом в различных выбранных зонах высадки.

– Окей. – Ангус поднял большой палец. – Начинай передачу.

Они знали, что самолет будет приближаться с запада, со стороны моря, поэтому Аня повернулась лицом к вечернему солнцу, которое заливало их ясным золотым светом. Она повернула ручку приемника и произнесла в микрофон позывной. Послышался треск помех, а затем в наушниках громко и отчетливо прозвучал ответ пилота из воздушного передатчика. Используя кодированные координаты, которые ей дали, Аня направила пилота, и самолет внезапно спикировал низко над Эйлан Бан и Лох-нан-Крилл, чтобы просигналить группе, собравшейся на пляже. Они радостно закричали и замахали руками, и Аня передала прибор Стефану, чтобы он продолжил испытания.

Ангус настоял, чтобы Элла тоже попробовала.

– Это поможет тебе ясно понять, как все работает на практике, и убедиться, что переведенные тобой инструкции абсолютно корректны.

Элла, уже подготовившая первый набросок французской версии инструкции, сделала несколько дополнительных заметок, основанных на опыте использования S-Phone в условиях, близких к полевым. Как только детали будут окончательно отработаны, ей предстоит отвечать за кодирование французских инструкций с помощью шифровальной системы УСО. Ангус объяснил, что финальный вариант будет напечатан на шелке, так как этот материал легче спрятать под подкладкой любого предмета одежды, и он не выдаст себя предательским шелестом бумаги, если курьера остановят и подвергнут обыску.

Испытания, к всеобщей радости, прошли успешно. Закончив работу, пилот в последний раз низко пролетел над пляжем, отсалютовал им взмахом крыльев и взмыл над холмами, направляясь обратно на базу.

Гарри упаковал чемоданчик, а остальные направились обратно к дому, пока Элла записывала последний пункт в блокнот, прежде чем собрать свои вещи обратно в рюкзак. Она давно перестала носить свою униформу ЖВВС и предпочитала удобную одежду, которая давала бо́льшую степень свободы при ходьбе по пересеченной местности. Ей было приятно снова оказаться в брюках, которые напоминали ей о саржевом комбинезоне, который она носила на авиабазе в Галфорде.

Солнце опустилось низко за островами Эгг и Рам, далеко за заливом. В вечернем воздухе повеяло холодком, поэтому она вытащила из рюкзака мягкий шерстяной кардиган. Ангус, стоявший поодаль, молча подошел и помог ей надеть его.

– Спасибо, – улыбнулась она.

– Рад оказаться полезным.

С минуту оба молча стояли и наблюдали, как заходящее солнце окрашивает западное небо в алые и розовые тона.

– Тесты прошли хорошо, – заметила Элла, внезапно почувствовав себя неловко в наступившей тишине.

– Да, – кивнул Ангус, не отрывая взгляда от горизонта.

Элла запахнула кардиган и снова повернулась к закату, обхватив себя руками. Волны мягко шуршали, набегая на берег в угасающем свете дня холмы Рама стали пурпурными, а затем серыми, и Элла подумала о Каролин на другом, совсем непохожем острове далеко на юге, в тех же самых водах. Наблюдает ли она за этим самым закатом из беленого дома со ставнями цвета морского тумана? Где Марион? Есть ли вообще закат там, где она сейчас?


Еще от автора Фиона Валпи
Тайна жаворонка

Шотландская деревня Олтбеа, сороковые годы. Флора Гордон живёт со своим отцом, смотрителем огромного поместья Ардтуат. Сын владельца, Алек, – её лучший друг с детства. Молодые люди взрослеют, и становится ясно, что их связывает не только дружба. Но влиятельный отец Алека, сэр Чарльз, и слышать не хочет о нелепом увлечении сына. Напряжение нарастает, и влюбленные, кажется, теряют единственный шанс на спасение. А когда с началом войны их отдаленная деревня становится базой для сбора кораблей, везущих боеприпасы из Великобритании и Америки, жизнь сплоченного сообщества и вовсе меняется навсегда. Спустя десятилетия дочь Флоры, певица Лекси Гордон, вынуждена вернуться в деревню и в крошечный коттедж, где она выросла.


История из Касабланки

Спасаясь от немецкой оккупации, двенадцатилетняя Жози вместе с семьей бежит из Франции в Марокко, чтобы там, в городе Касабланка, ждать возможности уехать в Америку. Жизнь в Касабланке наполнена солнцем, а пейзажи, запахи и звуки совсем не похожи на все, что Жози видела до этого. Девочка влюбляется в этот сказочный, яркий город. Семнадцать лет спустя в город приезжает Зои. Ей, едва справляющейся с маленькой дочерью и проблемами с браком, Касабланка кажется грязным и унылым портовым городом. До тех пор, пока в тайнике под полом она не находит дневник Жози, которая знала Касабланку совсем другой.


Парижские сестры

Париж, 1940 год. Оккупированный нацистами город, кажется, изменился навсегда. Но для трех девушек, работниц швейной мастерской, жизнь все еще продолжается. Каждая из них бережно хранит свои секреты: Мирей сражается на стороне Сопротивления, Клэр тайно встречается с немецким офицером, а Вивьен вовлечена в дело, подробности которого не может раскрыть даже самым близким друзьям. Спустя несколько поколений внучка Клэр, Гарриет, возвращается в Париж. Она отчаянно хочет воссоединиться с прошлым своей семьи. Ей еще предстоит узнать правду, которая окажется намного страшнее, чем она себе представляла.


Девушка в красном платке

Стремясь начать жизнь сначала и залечить разбитое сердце, Аби Хоуз соглашается на летнюю подработку в загородной Франции, в Шато Бельвю. Старое поместье буквально наполнено голосами прошлого, и очень быстро Аби погружается в одну из этих историй. В далеком 1938 году Элиана Мартен занимается пчеловодством в садах Шато Бельвю. Там она встречает Матье Дюбоска и впервые влюбляется. Будущее кажется ей светлым и прекрасным, но над восточными границами Франции уже нависает угроза войны… Война вторгается в жизнь простых людей, выворачивая ее наизнанку.


Рекомендуем почитать
Америго

Прямо в центре небольшого города растет бесконечный Лес, на который никто не обращает внимания. В Лесу живет загадочная принцесса, которая не умеет читать и считать, но зато умеет быстро бегать, запасать грибы на зиму и останавливать время. Глубоко на дне Океана покоятся гигантские дома из стекла, но знает о них только один одаренный мальчик, навечно запертый в своей комнате честолюбивой матерью. В городском управлении коридоры длиннее любой улицы, и по ним идут занятые люди в костюмах, несущие с собой бессмысленные законы.


Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Тельце

Творится мир, что-то двигается. «Тельце» – это мистический бытовой гиперреализм, возможность взглянуть на свою жизнь через извращенный болью и любопытством взгляд. Но разве не прекрасно было бы иногда увидеть молодых, сильных, да пусть даже и больных людей, которые сами берут судьбу в свои руки – и пусть дальше выйдет так, как они сделают. Содержит нецензурную брань.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Голубой лёд Хальмер-То, или Рыжий волк

К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…


Княгиня Гришка. Особенности национального застолья

Автобиографическую эпопею мастера нон-фикшн Александра Гениса (“Обратный адрес”, “Камасутра книжника”, “Картинки с выставки”, “Гость”) продолжает том кулинарной прозы. Один из основателей этого жанра пишет о еде с той же страстью, юмором и любовью, что о странах, книгах и людях. “Конечно, русское застолье предпочитает то, что льется, но не ограничивается им. Невиданный репертуар закусок и неслыханный запас супов делает кухню России не беднее ее словесности. Беда в том, что обе плохо переводятся. Чаще всего у иностранцев получается «Княгиня Гришка» – так Ильф и Петров прозвали голливудские фильмы из русской истории” (Александр Генис).