Море воспоминаний - [39]

Шрифт
Интервал

Морщинки вокруг глаз офицера разбежались глубокими лучиками, когда он улыбнулся широко и добродушно:

– О, не беспокойтесь, рядовой Леннокс. Могу с уверенностью сказать, что ваша работа будет исключительно важна. И кстати, эта новая роль могла бы дать вам прямую связь с Францией.

– В таком случае, сэр, я хотела бы узнать подробности.

– Отлично. Мне нужно сделать телефонный звонок. Офицер эскадрильи Макферсон скоро подготовит приказ, – заявил он и лихо отдал честь. – А пока…

– Да, сэр?

Он похлопал по шасси «Харрикейна» и пожелал ей продолжать в том же духе.

* * *

Не без сожаления Элла сдала свой синий саржевый комбинезон в обмен на элегантные юбку и китель, которые носили большинство вступивших в Женские вспомогательные воздушные силы. Перед тем как она покинула базу ВВС в Галфорде, ее отправили обучаться основам радиосвязи, чтобы подготовить к новой роли. Когда она вошла в офис в первый день обучения, два пилота, которые бездельничали за дверью, оглядели ее с ног до головы. Один из них, вынув изо рта сигарету, протяжно негромко свистнул. Но появление офицера эскадрильи Макферсон, бросившей на него один из своих свирепых взглядов, заставило его вытянуться по стойке смирно и напряженно отдать ей честь.

– Итак, Элеонора, мы собираемся научить тебя навыкам радиста, прежде чем ты покинешь нас.

Макферсон говорила оживленно и деловито, но Элла чувствовала, что командир будет скучать по ней, как понимала и то, что ей самой будет очень не хватать грозного офицера Макферсон. Вики вообще ужасно переживала из-за того, что Элла уезжает.

– Ну вот, я так и знала, что в приличной форме ты будешь выглядеть просто сногсшибательно. – В то утро, когда они одевались, Вики лучилась энергией. – Я покажу тебе, как работает радиоаппаратура. Но я очень, очень не хочу, чтобы ты уезжала. Я буду ужасно скучать по тебе, – заверила она и крепко обняла Эллу, чтобы скрыть навернувшиеся на глаза слезы.

Сэнди не проронил ни слова, пока она прощалась с ним.

– Я буду держать тебя в курсе, – пообещала Элла, обнимая его.

Он по-прежнему молчал, казалось, не в состоянии произнести хоть что-нибудь, лишь хрипло откашлялся и легонько похлопал ее по спине. Затем он слегка отстранил ее, улыбнулся и нашел в себе силы сказать:

– Как только тебе надоест сидеть за столом, возвращайся сюда. Я буду держать твой набор инструментов наготове, девочка.

* * *

Армейский грузовик трясло на бесконечной извилистой одноколейе, которая повторяла неровный рельеф местности. Время от времени машина резко дергалась в сторону, чтобы избежать столкновения с заблудившимися овцами, заставляя желудок Эллы сжиматься от волнения и приступов тошноты. Путь от Эдинбурга до глухого западного побережья Шотландии занял целый день, уже темнело, когда они свернули с узкого проселка на дорогу, ведущую к «Арисейг Хаус»[79]. Серое каменное здание с затемненными окнами, видневшееся между фалангами высоких сосен, на фоне мрачных холмов, круто поднимавшихся за ним, показалось Элле отталкивающим, когда она выглянула в окно кабины. Она вытянула шею, чтобы получше рассмотреть часовую башню, которая стояла на страже с другой стороны двора. Позолоченные стрелки на ее циферблате показывали одиннадцать часов. Грузовик остановился, и воцарилась тишина, нарушаемая только пощелкиванием остывающего двигателя и слабым жалобным криком ночной птицы, доносившимся откуда-то с берега моря. Открылась дверь, отбрасывая прямоугольник света на гравий. Элла вышла из машины и направилась к ней.

– Добро пожаловать в Арисейг, мисс Леннокс, – бодро произнес офицер в армейской форме и оценивающе посмотрел на нее. – Вы, должно быть, устали и проголодались после долгой дороги. Давайте вы сначала поедите, а потом мы вас зарегистрируем, и поскольку уже поздно, водитель отвезет вас прямо на вашу квартиру. Вы остановитесь в небольшом прибрежном поселке Бэк-оф-Кэппоч, это совсем недалеко.

Элла обнаружила, что страшно проголодалась, когда уселась на скамью в конце длинного стола в похожей на пещеру кухне. Теперь, когда ее уже не трясло в машине, тошнота улеглась, и хотя волнение еще давало о себе знать, она с аппетитом принялась за хлеб и ветчину, которые положил перед ней дежурный в армейском свитере цвета хаки.

Она все еще не до конца понимала, что делает здесь: сведения, полученные в Эдинбурге, были, мягко говоря, расплывчатыми. Согласно инструкции она встретилась с мистером Брауном в отеле «Норт-Бритиш». Он встал, когда Элла вошла в ресторан «Палм Корт»; профессиональная манера держаться не помогла замаскировать огонек симпатии в его глазах, когда он пожимал ей руку. Мистер Браун был высокого роста, хорошо сложен, одет в штатское, но костюм не мог скрыть военную выправку. А еще у Эллы возникло ощущение, что этому человеку гораздо комфортнее на улице, нежели за маленьким круглым столиком в шикарном отеле.

Элла сняла фуражку, убрала выбившуюся прядь в аккуратный пучок на затылке и про себя отметила, что он красив. Его классически правильные черты смягчились, когда он ободряюще улыбнулся ей. За чашкой чая он ввел ее в курс дела:

– Это особый проект. Мы разрабатываем новую радиотехнику для использования в полевых условиях. Нам нужен человек, свободно говорящий по-французски и понимающий, как все работает, чтобы обучить оперативников и составить инструкции, которые можно будет передавать нашим контактам… в другом месте. Боюсь, что пока я не могу сказать вам больше, мисс Леннокс. Я думаю, вы понимаете, что в этой войне есть много различных способов вести борьбу против стран «оси»


Еще от автора Фиона Валпи
Тайна жаворонка

Шотландская деревня Олтбеа, сороковые годы. Флора Гордон живёт со своим отцом, смотрителем огромного поместья Ардтуат. Сын владельца, Алек, – её лучший друг с детства. Молодые люди взрослеют, и становится ясно, что их связывает не только дружба. Но влиятельный отец Алека, сэр Чарльз, и слышать не хочет о нелепом увлечении сына. Напряжение нарастает, и влюбленные, кажется, теряют единственный шанс на спасение. А когда с началом войны их отдаленная деревня становится базой для сбора кораблей, везущих боеприпасы из Великобритании и Америки, жизнь сплоченного сообщества и вовсе меняется навсегда. Спустя десятилетия дочь Флоры, певица Лекси Гордон, вынуждена вернуться в деревню и в крошечный коттедж, где она выросла.


История из Касабланки

Спасаясь от немецкой оккупации, двенадцатилетняя Жози вместе с семьей бежит из Франции в Марокко, чтобы там, в городе Касабланка, ждать возможности уехать в Америку. Жизнь в Касабланке наполнена солнцем, а пейзажи, запахи и звуки совсем не похожи на все, что Жози видела до этого. Девочка влюбляется в этот сказочный, яркий город. Семнадцать лет спустя в город приезжает Зои. Ей, едва справляющейся с маленькой дочерью и проблемами с браком, Касабланка кажется грязным и унылым портовым городом. До тех пор, пока в тайнике под полом она не находит дневник Жози, которая знала Касабланку совсем другой.


Парижские сестры

Париж, 1940 год. Оккупированный нацистами город, кажется, изменился навсегда. Но для трех девушек, работниц швейной мастерской, жизнь все еще продолжается. Каждая из них бережно хранит свои секреты: Мирей сражается на стороне Сопротивления, Клэр тайно встречается с немецким офицером, а Вивьен вовлечена в дело, подробности которого не может раскрыть даже самым близким друзьям. Спустя несколько поколений внучка Клэр, Гарриет, возвращается в Париж. Она отчаянно хочет воссоединиться с прошлым своей семьи. Ей еще предстоит узнать правду, которая окажется намного страшнее, чем она себе представляла.


Девушка в красном платке

Стремясь начать жизнь сначала и залечить разбитое сердце, Аби Хоуз соглашается на летнюю подработку в загородной Франции, в Шато Бельвю. Старое поместье буквально наполнено голосами прошлого, и очень быстро Аби погружается в одну из этих историй. В далеком 1938 году Элиана Мартен занимается пчеловодством в садах Шато Бельвю. Там она встречает Матье Дюбоска и впервые влюбляется. Будущее кажется ей светлым и прекрасным, но над восточными границами Франции уже нависает угроза войны… Война вторгается в жизнь простых людей, выворачивая ее наизнанку.


Рекомендуем почитать
Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Тельце

Творится мир, что-то двигается. «Тельце» – это мистический бытовой гиперреализм, возможность взглянуть на свою жизнь через извращенный болью и любопытством взгляд. Но разве не прекрасно было бы иногда увидеть молодых, сильных, да пусть даже и больных людей, которые сами берут судьбу в свои руки – и пусть дальше выйдет так, как они сделают. Содержит нецензурную брань.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Индивидуум-ство

Книга – крик. Книга – пощёчина. Книга – камень, разбивающий розовые очки, ударяющий по больному месту: «Открой глаза и признай себя маленькой деталью механического города. Взгляни на тех, кто проживает во дне офисного сурка. Прочувствуй страх и сомнения, сковывающие крепкими цепями. Попробуй дать честный ответ самому себе: какую роль ты играешь в этом непробиваемом мире?» Содержит нецензурную брань.


Голубой лёд Хальмер-То, или Рыжий волк

К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…


Княгиня Гришка. Особенности национального застолья

Автобиографическую эпопею мастера нон-фикшн Александра Гениса (“Обратный адрес”, “Камасутра книжника”, “Картинки с выставки”, “Гость”) продолжает том кулинарной прозы. Один из основателей этого жанра пишет о еде с той же страстью, юмором и любовью, что о странах, книгах и людях. “Конечно, русское застолье предпочитает то, что льется, но не ограничивается им. Невиданный репертуар закусок и неслыханный запас супов делает кухню России не беднее ее словесности. Беда в том, что обе плохо переводятся. Чаще всего у иностранцев получается «Княгиня Гришка» – так Ильф и Петров прозвали голливудские фильмы из русской истории” (Александр Генис).