Море воспоминаний [заметки]

Шрифт
Интервал

1

The Moray House School of Education and Sport («Moray House») – школа при колледже гуманитарных наук в Эдинбургском университете.

2

Île de Ré (фр. Иль-де-Ре) – остров Ре в Атлантическом океане.

3

LNER – London North Eastern Railway – ж/д компания «Железная дорога Лондона и Северо-Востока».

4

Морис Рено (фр. Maurice Renaud, 24 июля 1861 – 16 октября 1933) – французский оперный певец (баритон).

5

«Пикчер Пост» – Picture Post – британский журнал (1938–1957 гг.).

6

В 1937 году Всемирная выставка проводилась 25.05–25.11 в Париже и проходила под девизом: «Искусство и техника в современной жизни».

7

Fife – историческое графство в Шотландии.

8

Jenners – универмаг в Эдинбурге, основанный в 1838 г.

9

Уильям Тернер – британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист.

10

Décontractés (франц.) – расслаблены.

11

Bienvenue! (фр.) – Добро пожаловать!

12

«Бижу» – Bijou (фр.) – название яхты.

13

Allons (фр.) – Ну же (в значении «давай», «пойдем»).

14

Très décontractés (фр.) – очень спокойны, расслаблены.

15

Accent Français (фр.) – французский прононс (произношение).

16

Mademoiselle (фр.) – обращение к незамужней девушке во Франции.

17

Château Talbot (фр.) – красное сухое вино «Шато Тальбо» названо в XV веке в честь легендарного английского полководца Джона Тальбота (John Talbot), принимавшего участие в знаковых битвах Столетней войны между Францией и Англией.

18

blanquette de veau (фр.) – тушеная телятина.

19

«Марсельеза» (фр. La Marseillaise) – гимн Французской Республики.

20

Bonjour, mademoiselle. Enchantée (фр.) – Здравствуйте, мадмуазель. Приятно познакомиться.

21

Voilà! (фр.) – Вот! (слово обозначает завершение какого-либо действия).

22

Эспадрильи (фр.) – лёгкая летняя обувь, напоминающая тапочки с задником: плоская верёвочная подошва из джута, для верха используются текстильные материалы и замша.

23

Grand-père (фр.) – дедушка.

24

Ру́мпель – специальный рычаг для управления яхтой.

25

Моевка – вид чаек.

26

Транец – (от англ. transom) плоский срез кормы судна.

27

Квикстеп (англ. Quickstep, букв. «быстрый шаг») – парный танец, быстрая разновидность фокстрота.

28

Пасодо́бль (исп. Paso doble – «двойной шаг») – испанский танец, имитирующий корриду.

29

Галс – движение судна относительно ветра.

30

Кли́вер (нидерл. kluiver) – косой треугольный парус.

31

Гики – устройства, служащие для растягивания нижних частей косых парусов на яхтах.

32

«Кружево королевы Анны» – растение, названное в честь датской принцессы, супруги англ. короля Якова I.

33

Fleur de sel (фр.) – «Цветок соли» – знаменитая французская соль, считается самой вкусной солью, при ее производстве используется только ручной труд.

34

Je suis ravi de faire votre connaissance, Mademoiselle Ella. (фр.) – Я рад с вами познакомиться, мадмуазель Элла.

35

Bar au beurre blanc (фр.) – лаврак или сибас в сливочном соусе.

36

Guernica (исп.) – известная картина Пабло Пикассо, посвященная жертвам Гражданской войны в Испании.

37

Mon fils (фр.) – мой сын.

38

Vite (фр.) – быстро.

39

eau-de-nil (фр.) – цвет нильской воды – зеленовато-голубой.

40

Leica – фотокамера одноименной немецкой компании, основанной в 1849 г. и выпускающей оптические приборы.

41

Palais des Gouverneurs (фр.) – дворец губернатора.

42

Ah, oui, le Tout-Paris (фр.) – Ну да, весь Париж.

43

Виридиан – насыщенно-зеленый с оттенком синевы.

44

Je t’embrasse (фр.) – целую тебя.

45

Bisous (фр.) – поцелуи.

46

хх – символ, обозначающий поцелуи и объятия.

47

Bonne année! (фр.) – С Новым годом!

48

Ma Chère (фр.) – Моя дорогая.

49

salon de thé (фр.) – кафе-кондитерская, чайная.

50

Мака́рон – Macarons (фр.) – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля.

51

Фра Беато Андже́лико (итал. Fra Beato Angelico, букв. «Брат Блаженный Ангельский») – святой католической церкви, итальянский художник эпохи Раннего Возрождения, доминиканский монах. Причислен к лику блаженных католической церковью в 1983 году.

52

Numéro trois, rue des Arcades, s’il vous plait, monsieur (фр.) – Номер три, улица Аркад, пожалуйста, месье.

53

n’est-ce pas, chéri? (фр.) – Не так ли, дорогой?

54

turbot à la crème (фр.) – тюрбо (рыба отряда камбалообразных) в сливочном соусе.

55

Grand-mère (фр.) – бабушка.

56

Cантим – разменная монета во Франции.

57

Château de Chambord (фр.) – за́мок Шамбо́р, или Шамбо́рский замок, один из замков Луары, построен по приказу Франциска I.

58

Oh, mon Dieu! (фр.) – О, боже мой!

59

Non, merci (фр.) – Нет, спасибо.

60

C’est pas grave! (фр.) – Это не важно.

61

ma soeur (фр.) – моя сестра.

62

vin de pays (фр.) – местное вино.

63

Je t’aime (фр.) – Я тебя люблю.

64

Мармит – Marmite (англ.) – торговая марка пищевых спредов, производимых в Великобритании компанией Unilever.

65

Веллингтоны – резиновые сапоги, получившие название в честь Артура Уэлсли, который был первым герцогом Веллингтонским. Именно он поручил сапожнику переделать армейские ботфорты образца XVIII века в гражданскую обувь. Сначала эти модифицированные сапоги делали из кожи. Только в конце XIX века, с изобретением вулканизации, стали производиться водонепроницаемые сапоги из резины.

66

Ферстфут (англ. First-Foot, букв. «первая стопа») – старинная новогодняя традиция в Великобритании. Согласно народным поверьям, сохранившимся во многих странах Европы, первый человек, который переступит порог дома после наступления Нового года, определяет, насколько удачным для его обитателей будет наступивший год.

67

Ферт-оф-Форт (англ. Firth of Forth) – залив Северного моря у восточных берегов Шотландии.

68

«Шотландец» – The Scotsman (англ.) – шотландская газета со штаб-квартирой в Эдинбурге. Изначально основанная как радикальная политическая газета в 1817 году, она стала издаваться ежедневно в 1855 году.

69

ЖВВС – Женские вспомогательные воздушные силы (Women’s Auxiliary Air Force (WAAF), женский вспомогательный корпус ВВС Великобритании.

70

КВВС – Королевские военно-воздушные силы, ВВС Великобритании (Royal Air Force (RAF).

71

Восточный Лотиан (англ. East Lothian) – округ в Шотландии.

72

«Хижина Ниссена» – тип сборного полукруглого строения с каркасом из гофрированной стали, который использовался в различном качестве в эпоху Первой и Второй мировых войн.

73

Татис – шотландское национальное блюдо – пюре из запеченной брюквы с картофелем.

74

«Харрикейн» (англ. Hawker Hurricane) – британский одноместный истребитель времён Второй мировой войны, разработанный фирмой Hawker Aircraft Ltd. в 1934 году. Всего построено более 14 500 экземпляров.

75

Басс-Рок (англ. Bass Rock) – остров-скала вулканического происхождения в Шотландии. Находится в заливе Ферт-оф-Форт.

76

Je t’embrasse très fort, ma chère (фр.) – Целую тебя очень крепко, моя дорогая.

77

Булка к чаю (кекс) – традиционная шотландская выпечка.

78

УСО – управление спецопераций – британская разведывательно-диверсионная служба, работавшая во время Второй мировой войны (Special Operations Executive, (SOE) англ.).

79

Arisaig House (англ.) – название отеля.

80

Страны «оси» – во Второй мировой это Германия, Италия и Япония.

81

81 УСО – Управление специальных операций – британская разведывательно-диверсионная служба (англ. Special Operations Executive, SOE. Также ироничная расшифровка аббревиатуры SOE – Statement of Expenditure – Расходная ведомость).

82

Боши – презрительное прозвище немцев во Франции.

83

Шенонсо – один из замков Луары.

84

n’est-ce pas? (фр.) – не так ли?

85

soupe à l’oignon (фр.) – луковый суп, национальное блюдо Франции.

86

Спайк Джонс – американский музыкант, руководитель эстрадного оркестра. Работал в комедийном жанре. В основном исполнял со своим оркестром сатирические аранжировки.

87

Holy Corner – Святой уголок – это разговорное название небольшого района Эдинбурга. Название происходит от перекрестка, где встречаются Morningside Road, Colinton Road и Chamberlain Road; на каждом из углов перекрестка находится церковь.

88

Дранси – (фр. Drancy) – нацистский концентрационный лагерь и транзитный пункт для отправки в лагеря смерти, существовавший в 1941–1944 годах во Франции.

89

Dinky Toys (Динки тойз), брит. – производитель литых игрушек из цинка, в основном миниатюрных автомобилей, с 1934 по 1979 год на заводе в Биннс-роуд в Ливерпуле.

90

Hoover – компания по производству пылесосов, основана в 1908 году Уильямом Грэхемом Хувером.

91

Мэлори Тауэрс (англ. Malory Towers) – героиня серии из шести романов английского детского автора Энида Блайтона.

92

«Ветер в ивах» (англ. The Wind in The Willows) – сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Впервые была издана в Англии в 1908 году.

93

КША – Королевская шотландская академия – независимая организация художников, скульпторов и архитекторов Шотландии (англ. Royal Scottish Academy (RSA)).

94

Ровный киль – положение корабля на воде без дифферента, т. е. осадка носом и кормой одинаковы.

95

au beurre salé (фр.) – соленое масло.

96

«Лента Алисы» – ободок для волос или эластичная повязка.

97

Сансер (Sancerre) – французское вино высшей категории, производимое в районе Сансер в восточной части долины Луары.

98

Charmants – очаровательно (фр.).

99

McEwan Hall – зал торжеств Университета Эдинбурга, подаренный Уильмом МакЭваном 1897 году.

100

Gaudeamus Igitur – «Гаудеамус» или «Гаудеамус игитур» – студенческая песня (гимн) на латинском языке.

101

Kintsukuroi – кинцукурой, переводится с японского как «золотая склейка».

102

Merci, ma soeur (фр.) – Спасибо, сестра.

103

je suis désolée (фр.) – мне жаль.

104

N’est-ce pas – Не так ли? (фр.)

105

Orangina – «Оранжина» – газированный напиток с цитрусовым вкусом и ароматом, изготовленный с использованием сока цитрусовых, апельсиновой цедры и мякоти.


Еще от автора Фиона Валпи
Тайна жаворонка

Шотландская деревня Олтбеа, сороковые годы. Флора Гордон живёт со своим отцом, смотрителем огромного поместья Ардтуат. Сын владельца, Алек, – её лучший друг с детства. Молодые люди взрослеют, и становится ясно, что их связывает не только дружба. Но влиятельный отец Алека, сэр Чарльз, и слышать не хочет о нелепом увлечении сына. Напряжение нарастает, и влюбленные, кажется, теряют единственный шанс на спасение. А когда с началом войны их отдаленная деревня становится базой для сбора кораблей, везущих боеприпасы из Великобритании и Америки, жизнь сплоченного сообщества и вовсе меняется навсегда. Спустя десятилетия дочь Флоры, певица Лекси Гордон, вынуждена вернуться в деревню и в крошечный коттедж, где она выросла.


История из Касабланки

Спасаясь от немецкой оккупации, двенадцатилетняя Жози вместе с семьей бежит из Франции в Марокко, чтобы там, в городе Касабланка, ждать возможности уехать в Америку. Жизнь в Касабланке наполнена солнцем, а пейзажи, запахи и звуки совсем не похожи на все, что Жози видела до этого. Девочка влюбляется в этот сказочный, яркий город. Семнадцать лет спустя в город приезжает Зои. Ей, едва справляющейся с маленькой дочерью и проблемами с браком, Касабланка кажется грязным и унылым портовым городом. До тех пор, пока в тайнике под полом она не находит дневник Жози, которая знала Касабланку совсем другой.


Парижские сестры

Париж, 1940 год. Оккупированный нацистами город, кажется, изменился навсегда. Но для трех девушек, работниц швейной мастерской, жизнь все еще продолжается. Каждая из них бережно хранит свои секреты: Мирей сражается на стороне Сопротивления, Клэр тайно встречается с немецким офицером, а Вивьен вовлечена в дело, подробности которого не может раскрыть даже самым близким друзьям. Спустя несколько поколений внучка Клэр, Гарриет, возвращается в Париж. Она отчаянно хочет воссоединиться с прошлым своей семьи. Ей еще предстоит узнать правду, которая окажется намного страшнее, чем она себе представляла.


Девушка в красном платке

Стремясь начать жизнь сначала и залечить разбитое сердце, Аби Хоуз соглашается на летнюю подработку в загородной Франции, в Шато Бельвю. Старое поместье буквально наполнено голосами прошлого, и очень быстро Аби погружается в одну из этих историй. В далеком 1938 году Элиана Мартен занимается пчеловодством в садах Шато Бельвю. Там она встречает Матье Дюбоска и впервые влюбляется. Будущее кажется ей светлым и прекрасным, но над восточными границами Франции уже нависает угроза войны… Война вторгается в жизнь простых людей, выворачивая ее наизнанку.


Рекомендуем почитать
Стёкла

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Про папу. Антироман

Своими предшественниками Евгений Никитин считает Довлатова, Чапека, Аверченко. По его словам, он не претендует на великую прозу, а хочет радовать людей. «Русский Гулливер» обозначил его текст как «антироман», поскольку, на наш взгляд, общность интонации, героев, последовательная смена экспозиций, ироничских и трагических сцен, превращает книгу из сборника рассказов в нечто большее. Книга читается легко, но заставляет читателя улыбнуться и задуматься, что по нынешним временам уже немало. Книга оформлена рисунками московского поэта и художника Александра Рытова. В книге присутствует нецензурная брань!


Избранное

Велько Петрович (1884—1967) — крупный сербский писатель-реалист, много и плодотворно работавший в жанре рассказа. За более чем 60-летнюю работу в литературе он создал богатую панораму жизни своего народа на разных этапах его истории, начиная с первой мировой войны и кончая строительством социалистической Югославии.


Власть

Роман современного румынского писателя посвящен событиям, связанным с установлением народной власти в одном из причерноморских городов Румынии. Автор убедительно показывает интернациональный характер освободительной миссии Советской Армии, раскрывает огромное влияние, которое оказали победы советских войск на развертывание борьбы румынского народа за свержение монархо-фашистского режима. Книга привлечет внимание массового читателя.


Река Лажа

Повесть «Река Лажа» вошла в длинный список премии «Дебют» в номинации «Крупная проза» (2015).


Твокер. Иронические рассказы из жизни офицера. Книга 2

Автор, офицер запаса, в иронической форме, рассказывает, как главный герой, возможно, известный читателям по рассказам «Твокер», после всевозможных перипетий, вызванных распадом Союза, становится офицером внутренних войск РФ и, в должности командира батальона в 1995-96-х годах, попадает в командировку на Северный Кавказ. Действие романа происходит в 90-х годах прошлого века. Роман рассчитан на военную аудиторию. Эта книга для тех, кто служил в армии, служит в ней или только собирается.